Последний занимал в лагере пост "кюхеншефа" - ведал питанием заключенных, провиантским складом и кухней.
В бараках назначались "штубовые" (они же "штубаки", или "штубендинсты") для уборки помещения и для личных услуг старостам и другим проминентам, которых гитлеровцы старались вербовать преимущественно из "зеленых". В "штаб лагеря", на который эсэсовская комендатура возлагала исполнительские функции по организации работ и лагерного быта, входили капо отдельных команд, писарь, старший врач лазарета, арбейтдинст и др. - Прим. перев.
(Издатели 1958 года не сочли нужным перевести слово "проминент". Позволю себе - вполне, подчеркиваю, дилетантское - замечание. Существительное, образованное от этого корня, означает "выступ, возвышение", применительно к человеку - "известная, выдающаяся личность". И в этом значении "проминент" неожиданно перекликается со словом из лексикона наших лагерей - "бугор". - Прим. обработчика)
2Площадка для перекличек. - Прим. перев.
3Frosch - лягушка (нем.).
4Периодические беглые осмотры заключенных, на которых эсэсовцы на глазок отбирали ослабевших для умерщвления в газовой камере. - Прим. перев.
5Прогрессивный театр в довоенной Чехословакии. - Прим. перев.
6Кофе с молоком! (франц.). Выражение "au lait" (франц.) похоже по звучанию на немецкое "holen".
7Непереводимая игра слов: "vоlе", похожее по звучанию на "holen", означает по-чешски "вол", равнозначное русскому "осел", "балда".
8 "Турнфатер Ян" - Фридрих Людвиг Ян, прозванный "турнфатером" (отцом спорта), - был основателем немецких спортивных союзов в первой половине XIX века. Конвойного Яна в шутку называют "турнфатером" за сходство фамилий и за бороду, какую носил и его знаменитый однофамилец. Прим. перев.
9Испорченное немецкое "nichts" - "ничего".
10Голодная башня Далибора - башня в Праге, где был заточен герой чешского народного сказания Далибор, не получавший от своих тюремщиков почти никакого пропитания. - Прим. перев
11Испорченное немецкое "bitte schon" - "пожалуйста".
12Популярная детская песенка: мальчик просит лошадку, мать покупает ему игрушечную. Он недоволен - "Лошадку я хотел, но не такую..." - Прим. перев.
13 "Расовое бесчестье" - нацистский термин, подразумевавший нарушение расистских законов. - Прим. перев.
14Лех - имя легендарного чешского князя, одного из основателей древнего чешского государства. - Прим. перее.
15Исторический Собор пресвятой богородицы в Мюнхене, построен в XV веке. Прим. перев.
16Популярный в свое время немецкий боксер. - Прим. перев.
17Каламбур, основанный на созвучии в словах "Bar" и "Schreiber".
18Пригородный район Праги. - Прим. ред.
19Непереводимый каламбур: по-чешски "для кошки" значит ни к чему, "псу под хвост". - Прим. перев.
20lagrsuppe - так в оригинале. - Прим. обработчика.
21Немецкая поговорка. - Прим. перев.
22В оригинале "с ними" - видимо, опечатка. - Прим. обработчика
23Имеется в виду предание о князе Сватоплуке, поучавшем своих детей. Сватоплук показал им, как легко согнуть один прут и трудно согнуть пучок прутьев. - Прим. перев.
24Пепик - обычно уменьшительное от Иозеф. - Прим. ред.
25Испорченное немецкое "Schlager" - модная песенка легкого жанра. Прим. перев.
26 "В радости - сила" (нем.). В гитлеровской Германии организация для поощрения спорта и "культурного" досуга. - Прим перев.
27Род дешевого буфета и столовой. - Прим. перев.
28Популярный чешский актер. - Прим. ред.
29Большой концертный зал в центре Праги. - Прим. перев.
30Игра слов. "Лаус" (нем. "Laus") - дословно "вошь". Здесь в смысле "фикция", "липа". - Прим. перев.
31Прогрессивный журнал в буржуазной Чехословакии, где часто печатали статьи коммунисты. - Прим. ред.
32Гонза - уменьшительное от имени Ян. - Прим. перев.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129
В бараках назначались "штубовые" (они же "штубаки", или "штубендинсты") для уборки помещения и для личных услуг старостам и другим проминентам, которых гитлеровцы старались вербовать преимущественно из "зеленых". В "штаб лагеря", на который эсэсовская комендатура возлагала исполнительские функции по организации работ и лагерного быта, входили капо отдельных команд, писарь, старший врач лазарета, арбейтдинст и др. - Прим. перев.
(Издатели 1958 года не сочли нужным перевести слово "проминент". Позволю себе - вполне, подчеркиваю, дилетантское - замечание. Существительное, образованное от этого корня, означает "выступ, возвышение", применительно к человеку - "известная, выдающаяся личность". И в этом значении "проминент" неожиданно перекликается со словом из лексикона наших лагерей - "бугор". - Прим. обработчика)
2Площадка для перекличек. - Прим. перев.
3Frosch - лягушка (нем.).
4Периодические беглые осмотры заключенных, на которых эсэсовцы на глазок отбирали ослабевших для умерщвления в газовой камере. - Прим. перев.
5Прогрессивный театр в довоенной Чехословакии. - Прим. перев.
6Кофе с молоком! (франц.). Выражение "au lait" (франц.) похоже по звучанию на немецкое "holen".
7Непереводимая игра слов: "vоlе", похожее по звучанию на "holen", означает по-чешски "вол", равнозначное русскому "осел", "балда".
8 "Турнфатер Ян" - Фридрих Людвиг Ян, прозванный "турнфатером" (отцом спорта), - был основателем немецких спортивных союзов в первой половине XIX века. Конвойного Яна в шутку называют "турнфатером" за сходство фамилий и за бороду, какую носил и его знаменитый однофамилец. Прим. перев.
9Испорченное немецкое "nichts" - "ничего".
10Голодная башня Далибора - башня в Праге, где был заточен герой чешского народного сказания Далибор, не получавший от своих тюремщиков почти никакого пропитания. - Прим. перев
11Испорченное немецкое "bitte schon" - "пожалуйста".
12Популярная детская песенка: мальчик просит лошадку, мать покупает ему игрушечную. Он недоволен - "Лошадку я хотел, но не такую..." - Прим. перев.
13 "Расовое бесчестье" - нацистский термин, подразумевавший нарушение расистских законов. - Прим. перев.
14Лех - имя легендарного чешского князя, одного из основателей древнего чешского государства. - Прим. перее.
15Исторический Собор пресвятой богородицы в Мюнхене, построен в XV веке. Прим. перев.
16Популярный в свое время немецкий боксер. - Прим. перев.
17Каламбур, основанный на созвучии в словах "Bar" и "Schreiber".
18Пригородный район Праги. - Прим. ред.
19Непереводимый каламбур: по-чешски "для кошки" значит ни к чему, "псу под хвост". - Прим. перев.
20lagrsuppe - так в оригинале. - Прим. обработчика.
21Немецкая поговорка. - Прим. перев.
22В оригинале "с ними" - видимо, опечатка. - Прим. обработчика
23Имеется в виду предание о князе Сватоплуке, поучавшем своих детей. Сватоплук показал им, как легко согнуть один прут и трудно согнуть пучок прутьев. - Прим. перев.
24Пепик - обычно уменьшительное от Иозеф. - Прим. ред.
25Испорченное немецкое "Schlager" - модная песенка легкого жанра. Прим. перев.
26 "В радости - сила" (нем.). В гитлеровской Германии организация для поощрения спорта и "культурного" досуга. - Прим перев.
27Род дешевого буфета и столовой. - Прим. перев.
28Популярный чешский актер. - Прим. ред.
29Большой концертный зал в центре Праги. - Прим. перев.
30Игра слов. "Лаус" (нем. "Laus") - дословно "вошь". Здесь в смысле "фикция", "липа". - Прим. перев.
31Прогрессивный журнал в буржуазной Чехословакии, где часто печатали статьи коммунисты. - Прим. ред.
32Гонза - уменьшительное от имени Ян. - Прим. перев.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129