ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

На душе у нее было покойно и благостно — это был последний дар. ее щедрого мужа.
Бренд наверняка стоял где-то здесь, но она не стала искать его глазами И все же, когда люди начали подходить к ней один за другим, чтобы лично выразить свои соболезнования, она немножко встревожилась. Однако все прошло благополучно.
— Для меня большая честь, что я сумел оказаться полезен вам и сэру Дигби, леди Овертон, — с поклоном сказал ей Бренд.
Розамунда удержалась от того, чтобы проводить его взглядом. Их время еще не пришло.
* * *
Отдав дань уважения вдове, Бренд задержался. Разговаривая со знакомыми по Аррадейлу людьми, он на самом деле приглядывал за Розамундой, охраняя ее спокойствие и стараясь ничем себя не выдать.
Нелегко было разыгрывать роль просто приятеля, предоставив другим ее утешать. Как жаль, что они так мало были вместе, и все время урывками! Ему хотелось большего.
Ладно, не все сразу, он человек терпеливый. Занимаясь разработкой земель и животноводством, Бренд привык ждать результатов годами. По его приказу сажали деревья, плоды от которых будут вкушать уже другие поколения.
Один год — не так уж и много.
Впрочем, сейчас этот срок казался чертовски долгим, тем более что им придется скрывать свои чувства. Хорошо еще, что они смогут изредка встречаться.
Бренд с удивлением осознал, что впервые видит любимую на людях и вне дома. Роза слегка стеснялась даже соседей и была немного скована. Временами она опускала голову — наверное, по привычке, — чтобы спрятать свои шрамы, которые под гримом были едва заметны.
Нетрудно представить, как сильно они досаждали ей раньше. Жаль, что тогда его не было рядом!
Несмотря на свою робость, она всем отвечала приветливой улыбкой. А люди относились к ней с явной симпатией.
Бренд оглядел ее родственников, с удовлетворением отметив крепкие семейные узы. Трое рослых могучих мужчин — наверное, братья Розы, а мистер и миссис Эллингтон понравились ему еще в Аррадейле, когда он с ними познакомился. Практичные, рассудительные люди, которые заботливо относились к дочери.
Вообще-то ему нравились все жители Уэнслидейла. Пусть скупые на слова и улыбки, они обладали стойким, сильным характером, сформировавшимся в суровом климате северной Англии.
Он вдруг понял, что Розе надо жить здесь и только здесь. Она как-то говорила, что корнями вросла в эту землю, как розовый куст. И так оно и было. Сам он не знал такой привязанности к родине: сказывались привычка к кочевой жизни и почти постоянные разъезды по владениям Бея.
Мысль пустеть корни оказалась весьма привлекательной. Черт возьми, если его планы осуществятся, Бей останется без помощника!
Тут Бренд спохватился, что слишком долго смотрит на любимую, и поспешил в гостиничную конюшню. Он уже не в состоянии владеть собой, а значит, лучше уехать. Заплатив конюху, лорд собрался было запрыгнуть в седло, как вдруг услышал:
— Молодой человек!
Обернувшись, Бренд увидел отца Розы. Его морщинистое лицо расплылось в улыбке.
— Мистер Эллингтон? — сказал Бренд и тотчас встре-воженно подумал: «Может, где-то здесь и братья Розы?»
— Мне хотелось бы с вами поговорить, если вы не возражаете, милорд.
Бренд привязал свою лошадь. Мужчины отошли в сторону.
— Я вас слушаю.
Мистер Эллингтон окинул его таким взглядом, каким фермер окидывает быка при покупке. Или перед бойней.
— Не стану ходить вокруг да около, милорд. Как я понял, моя дочь беременна от вас?
Бренд хотел дать уклончивый ответ, но поборол в себе гордыню Маллоренов:
— Да.
— И все-таки вы уезжаете.
— Так хочет Роза. — «Наверняка дюжие братья Розы ходят неподалеку, может быть, даже с дубинками в руках».
— Женщины не всегда знают, что для них лучше.
— Вот как? А вы что же, хотите, чтобы я женился на Розе прямо сейчас? Вряд ли это будет разумно.
Старик слегка расслабился.
— Мистер Эллингтон, мы с Розой поженимся. Но, я надеюсь, вы понимаете всю деликатность ситуации. Прошу вас, предоставьте это дело мне. Я все улажу.
Отец Розы почему-то сник.
— Я с трудом представляю, милорд, как вы сможете такое уладить. Разве что женитесь на ней и увезете ее отсюда.
— Я рассчитываю на лучшее. Скажите мне вот что: кое-кто уже наверняка догадывается о ее беременности, но немногие знают, что она была со мной. Если придумать другое объяснение, будут ли эти люди держать язык за зубами?
Мистер Эллингтон кивнул:
— Да, милорд. Без всякого сомнения.
Бренд протянул руку:
— Тогда, надеюсь, когда-нибудь вы примете меня в свою семью, мистер Эллингтон. Меня, Розу и нашего ребенка.
Помедлив, Эллингтон пожал ему руку.
— Ну что ж, дай Бог вам все устроить, милорд. Желаю удачи!
* * *
Приехав в гостиницу «Три бочки», Бренд застал там суматоху: его брат готовился уезжать. Впрочем, в комнатах Бея был порядок, несмотря на то что к нему постоянно заходили люди за необходимыми распоряжениями. Пока его слуги собирали вещи, он готовил последний удар по Новой Республике.
— Я спрятал Коттера в надежном месте, — сообщил Бренд, когда они на минуту остались одни. — Он не имел понятия о том, чем занимались его чересчур рьяные сторонники. Ему казалось, что все удачные смерти — результат Божьей воли.
Бей прочел какую-то записку и присовокупил ее к другим бумагам.
— Он наверняка не знает и о том, что кое-кто из этих придурков готовил государственный переворот. Они хотели свергнуть королевскую власть.
— Черт возьми! Выходит, король не ошибся.
— Не премину похвалить его за бдительность. Коттериты никогда бы не добились своего, однако положение Коттера незавидно. Он предстанет перед судом по обвинению в государственной измене.
— Его повесят, утопят и четвертуют? Он хороший человек, Бей.
— Он наивный болван.
— Слушай, он хочет уехать в Америку. Не могли бы мы это устроить? Вывезти его вместе с семьей из страны?
Брат на мгновение задумался:
— Нам нельзя рисковать людьми. Согласится ли он надеть обычную одежду?
— Думаю, да.
— Хорошо. Но если он устроит мятеж в колониях, это будет на твоей совести. Там и без того неспокойно.
Бей прочел очередное сообщение и отдал указания, одновременно отвечая на вопросы Феттлера насчет багажа.
— Отвези Коттера с семьей в Ливерпуль, — сказал он, когда братья опять остались одни. — У Брайта наверняка найдется надежный корабль. В Америку ходит много наших судов. Потом вернешься сюда и займешься сельскохозяйственными вопросами.
Бренд молчал, и Бей поднял голову, оторвавшись от бумаг:
— Есть возражения?
— Ты что, не заметил моего недавнего отсутствия? У меня свои дела. Сэр Дигби Овертон скончался. Леди Арра-дейл утверждает, что его отравил племянник.
Бей на мгновение словно остолбенел:
— Мне очень жаль. Я не думал, что он способен зайти так далеко.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90