ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Его голый розовый череп блестел от выступивших на нем мелких капелек пота; делая вдох, Шэд с угрожающим шипением втягивал воздух сквозь зубы.
– Не бери в голову раньше времени, – посоветовал Гарсиа.
Из горла Шэда вырвалось нечто вроде рычания.
– Конечно. Подумаешь – немного крови!
Детектив сошел на причал и опустился на колени.
– Здесь еще кровь. Знаешь, что это значит?
– Что он не швырнул ее за борт. А что толку?
По соседству с яхтой Рохо мягко покачивался на воде пятидесятитрехфутовый «хэттерэс». Гарсиа решил осмотреть и его. На мостике «Суитхарт дил» Шэд обнаружил ручной электрический фонарь. Мужчины забрались на «хэттерэс» и в свете фонаря разглядели на кокпите мелкие пятнышки крови, а рядом с ними отпечаток подошвы – вернее, только округлого каблука – мужского сапога.
– Это он, – мрачно произнес Шэд.
– Может, да, а может, нет. – Эл Гарсиа указал на ящик для рыбы. – Ну что, мне самому туда заглянуть?
– Если ты ничего не имеешь против. – Шэд отвернулся.
Детектив открыл замки и откинул крышку.
– Сюрприз, сюрприз! – В его голосе звучали радость и облегчение.
Шэд повернулся, чтобы посмотреть.
– А это еще кто, черт побери?
– Один из самых могущественных людей во всей Флориде.
– Был.
– Да, был, – охотно подтвердил Гарсиа. – А больше нет.
Малкольм Дж Молдовски легко поместился в ящик для рыбы, где его соседями оказались три крупных скумбрии с остекленевшими глазами. Даже запах рыбы не заглушал мощного духа заграничного одеколона Молди.
– Что-то я не соображу, – сказал Шэд.
– Скумбрии, скорее всего, пойдут на наживку для акул на завтрашней рыбалке, – предположил Гарсиа. – А мистера Молдовски добавили в меню уже позднее.
Шэд наклонился, чтобы рассмотреть получше.
– Так это и есть знаменитый Мелвин Молдовски?
– Малкольм, – поправил Гарсиа. – И не есть, а был.
– Да, ничего себе шуточки...
– Ну что, теперь тебе лучше?
– На миллион процентов. А кто же мог это сделать?
Гарсиа покачал головой.
– Может, сам Дилбек... Он, похоже, совсем свихнулся.
– Не дай Бог.
Обоих тревожила судьба Эрин. Тот, кто прикончил Молдовски, явно был человеком чудовищного темперамента. Шэд нахмурился, глядя на изуродованное тело.
– Наверное, ты должен позвонить куда следует.
– Да, но не сию минуту – Гарсиа закрыл ящик. – Он подождет.
Они вернулись на «Суитхарт дил» и осмотрели салон более тщательно. Оценив количество выпитого шампанского, Гарсиа сделал вывод, что конгрессмен был слишком пьян, чтобы самому сесть за руль.
– У него лимузин, – сказал Шэд. – Девочки видели его возле нашего заведения.
– Значит, – задумчиво проговорил Гарсиа, – вопрос состоит в том, куда они укатили.
Ответ на вопрос они обнаружили в туалете, где на зеркале губной помадой Эрин четко вывела: Бель-Глейд. Шэд ругался вполголоса, пока Гарсиа выуживал из унитаза золотой браслет. Вынув его наконец и глядя, как с него капает вода, детектив заметил:
– А характерец у нее ничего себе, а? Могла бы просто сказать: спасибо, но не надо.
По пути к машинам Шэд посоветовал Гарсиа запросить помощь по радио.
– Ты, видно, слишком много смотришь телевизор, – усмехнулся Гарсиа. – Во-первых, это графство Палм-Бич, то есть не моя территория. Во-вторых, что я им скажу, chico? – И, поднеся ко рту воображаемый микрофон, продолжал: – Видите ли, парни, тут один конгрессмен похитил одну стриптизершу и вот теперь насильно везет ее в Бель-Глейд – выбрал же местечко! – на своем распроклятом «кадиллаке». Да, конгрессмен. Да, в Бель-Глейд. Зачем? Ну, мы, в общем-то, точно не знаем. Но было бы здорово, если бы вы подослали туда шесть-семь взводов на машинах. Конечно, если есть свободные люди...
– Черт побери, – пробормотал Шэд.
– Стриптизерш-то копы любят, но зато политиков – совсем наоборот, – объяснил Гарсиа. – Если они только услышат имя Дилбека, тут же окажется, что кто-то в отпуску, у кого-то выходной, кто-то уехал на задание...
– Значит, вся королевская рать – это мы с тобой?
– Похоже, что так. Поедем на моей, ладно?
– Ладно, – отозвался Шэд. – И потом, у тебя же там сирена.
Дэрреллу Гранту никогда не доводилось ездить в лимузине, и он так наслаждался этим, что все остальное потеряло для него всякое значение. Даже тот факт, что бывшая супруга держит его на мушке пистолета.
– Это твоя тачка? – обратился он к Дилбеку.
Конгрессмен кивнул.
– Она предоставлена в мое полное распоряжение.
– Ишь ты! А что ты за птица? Чем занимаешься?
– Я член палаты представителей.
– Это как?
– Я представляю народ Южной Флориды в конгрессе. А вы?
– А я краду инвалидные коляски, – последовал ответ.
Дилбек бросил жалобный взгляд на Эрин, сидевшую наискосок от обоих мужчин с пистолетом в руке. Рядом на сиденье лежали розы, подаренные конгрессменом.
– Мы с Дэрреллом некоторое время были мужем и женой. Что еще сказать? – Ею овладело необъяснимое спокойствие, и мягкий ровный бег лимузина только усиливал это ощущение.
Дилбек спросил Дэррелла Гранта, что случилось с его рукой.
– А это распроклятый дружок Эрин двинул по ней своим распроклятым ломом... Эй, водила, у тебя телевизор работает?
Дилбек оскорбленным шепотом спросил у Эрин:
– Какой еще дружок?
Эрин окинула его таким взглядом, что он не стал настаивать на ответе. «Ну, парочка – прямо на подбор, один другого стоит», – подумала она. И, не обращая внимания на мужчин, одной рукой расстегнула под платьем и сняла сценическое, трико и бюстгальтер, вырезанный фестонами. Уложив их в свою сумочку на длинном ремне, Эрин надела простой хлопчатобумажный бюстгальтер и белые трусики. Это была важная деталь: она не хотела быть одетой, как стриптизерша, когда их обнаружат. Пока она переодевалась, конгрессмен не сводил с нее вопросительного взгляда.
– А почему все белое? – спросил он с маслянистой улыбкой.
– Это для тебя, детка.
Дэррелл Грант прижал свою гудящую голову к окну. Машина летела по шоссе, уносясь все дальше от городских огней. От змеиного переплетения линий на асфальте, от слепящей яркости то и дело налетавших пучков света фар встречных автомобилей его начало мутить.
– Я, похоже, здорово перегрузился, – заметил он.
Эрин объяснила конгрессмену:
– На случай, если тебе это интересно: мой бывший спутник жизни – наркоман.
– Мне бы хотелось, чтобы ты убрала пистолет, – сказал Дилбек.
– Ты что – не слышал, что я сказала?
– Я раньше никогда не видел, как ты танцуешь, – сонным голосом пробормотал Дэррелл Грант. – Это чертовски здорово.
– Приятно слышать, – саркастически усмехнулась Эрин.
– Так что ты извини... насчет монеты.
– А я уж почти забыла, что ты умеешь изъясняться человеческим языком, – съязвила она.
Дэррелл Грант откровенно наслаждался комфортом просторного салона лимузина.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131