«Наверно, он один из тех, кого не вычислит даже компьютер», — подумала Бретт.
— Даже босая ты великолепна, — сказал Дэвид, подходя к ней.
— Эти туфли убивают меня. Не знаю, смогу ли надеть их.
— Нет причин волноваться. У меня внизу машина, и она довезет тебя прямо до дверей, естественно, под моим надзором. Пошли.
Когда лимузин подъехал к дому, Бретт надела на руки розовые бальные туфельки.
— Я не смогу их надеть сейчас.
— Давай их мне.
— С удовольствием. У тебя есть с собой что-нибудь на низком каблуке. Теннисные тапочки, например, — смеясь сказала она.
Дэвид запихнул туфли в карман пальто, сдернул покрывало с сиденья и бросил на землю.
— Становись на это.
— Теперь нам надо только перепрыгнуть расстояние в двадцать футов.
— Это запросто.
Он подхватил Бретт на руки.
— Не надо, ты сумасшедший, надорвешься!
Он покрепче обхватил ее и направился к двери.
— Нет проблем, мэм. Теперь куда вам надо?
Бретт смеясь отбрыкивалась. Молодая женщина в спортивных туфлях и в деловом костюме с продовольственной сумкой в одной руке и дипломатом в другой с интересом наблюдала за ними. Заметив, что Бретт смотрит на нее, женщина сказала:
— Ловите момент! Мой муж тоже раньше носил меня на руках, но не сейчас!
— Как мне открыть? — спросила Бретт, когда они оказались у двери.
— Своим ключом, моя дорогая, — ответил Дэвид и повернулся так, чтобы Бретт могла вставить ключ в замочную скважину.
— Теперь ты можешь опустить меня, супермен. Я пойду босиком.
— Эти ножки слишком нежны, чтобы выдержать два пролета, — сказал он, продолжая путь.
Бретт включила свет, чтобы осветить лестницу. Дэвид поставил ее на ковер в гостиной.
— Если ты завтра не сможешь подняться, не говори, что я не предупреждала тебя, — сказала Бретт, сбрасывая пальто.
— Чепуха, милая леди. Сегодня я смог бы поднять даже высотное здание и переплыть Ла-Манш.
Дэвид снял пальто и смокинг и бросил их поверх вещей Бретт.
— Что принести? — спросила Бретт.
— Нет вещи, которой бы уже здесь не было, — ответил он, — притягивая ее сесть рядом с собой.
— Твои родители были сегодня такими гордыми за тебя. А твоя сестра просто не могла нарадоваться.
— Это значит, что весь мир передо мной, — сказал Дэвид. Он наклонился вперед, его локти упирались в колени. — Я на самом деле рад, что ты была там.
— А где же я могла быть? Я поняла, что в тебе вся моя жизнь, Дэвид. Ты мне как…
— Не говори о братстве, потому что сейчас у меня к тебе очень мало родственных чувств.
— Очень рада услышать это.
— Я наблюдал за тобой весь вечер и сдерживал себя, чтобы не сказать того, о чем не должен думать. Это не приведет ни к чему хорошему, но это захватывает меня все сильнее и сильнее.
Это был тот момент, о котором Бретт мечтала. Она хотела сказать что-то в ответ, но вместо этого просто посмотрела в его глаза.
Дэвид снял заколку с ее головы, волосы водопадом упали на ее плечи, и он принялся расчесывать их своими пальцами. Бретт закрыла глаза, наслаждаясь трепетом, омывающим ее, как теплый весенний дождь.
Он вздохнул. Неожиданно его охватило страстное желание, которое он подавлял в себе со времени трагедии. Он мгновенно отказался от прошлого и уступил возрождающемуся чувству.
— Я не думаю, что сегодня тебе надо возвращаться домой, — пробормотала Бретт, снимая с него очки.
Он притянул ее к себе, и как только их губы сомкнулись, Бретт уже больше не сдерживалась. Ее руки проскользнули под его рубашку и стали легко ласкать его сильное тело. Поцелуи их становились все более страстными. Он расстегнул молнию у нее на спине, она встала, и платье упало горкой шелка вокруг ее ног.
— Теперь твоя очередь. — И Бретт стянула рубашку с его плеч и бросила ее на свою одежду. Их тела слились, как бы вопреки всем сомнениям, которые, возможно, и возникали у них, уступая одному — исполнению желания. Они оба были охвачены одной страстью — удовлетворить голод, которым страдают при истощении. Несколько секунд они лежали обнаженные на ковре. Дэвид покрывал поцелуями ее тело чувственно и проникновенно. Лоренс показывал ей ее эрогенные зоны, но Дэвид словно проникал в них, и она дрожала в ожидании. Он поднялся над ней и осторожно стал спускаться вдоль ее тела, пока его щека не коснулась ее груди. Он взял в губы розовый возбудившийся сосок. Бретт бедрами ласкала его. Не в состоянии больше сдерживаться, Дэвид вошел в нее. Ее теплая влажность приветствовала его возбужденный пенис, и она встретила его со страстной непринужденностью. Волны, сотрясающие все тело, теперь слились в одну большую штормовую волну, которая все росла и росла с каждым толчком… пока Бретт не сотряслась от какой-то трепетной силы, которая разбивала ее на части. Они опять собрались в одно целое, только когда Дэвид дошел до бездыханной кульминации. Ослабевшие, они лежали рядом с безмолвным интересом к своему новому состоянию.
Время пролетело незаметно. Дэвид посмотрел на часы.
— Я так рад, что завтра суббота. Они поднялись наверх и забрались в постель; тихо лежали, обнимались до тех пор, пока их возбуждение опять не потребовало удовлетворения. На этот раз их движения были менее неистовыми, и, поняв, что им всегда будет всего мало, их прежнее безумие переросло в ласку и изучение и закончилось буйным возбуждением, возникшим еще от первого поцелуя.
На следующее утро Бретт проснулась и увидела, что Дэвид, опершись на локоть, смотрит на нее.
— Ты настоящая соня. Ты улыбалась. Мне было так интересно, что тебе снится.
— Ты, — сонно ответила она.
— Держу пари, ты говоришь это всем мальчикам, — поддразнил ее Дэвид. — Хочешь кофе? Я уже сварил.
«У меня нет никаких мальчиков, — подумала она, — кроме Джефри». Взглянув на щетину Дэвида и его сияющие глаза, она неожиданно поняла, что это то самое лицо, которое она хотела, чтобы будило ее каждое утро и о котором она уже давно мечтала.
Джефри был приятным, и она понимала, что он заинтересован в ее чувствах к нему. Но несмотря на все попытки, у нее никогда не получалось думать о нем как о мужчине, и она даже не представляла, как сможет лечь с ним в постель.
— Ты давно проснулся? — спросила она.
— Пару часов назад. Это привычка. Кроме того, это дало мне возможность рассматривать тебя столько, сколько я хотел. — Он поднялся и с поклоном до пояса сказал:
— Я сейчас вернусь с вашим кофе, мадам.
Утро было пасмурным, и его свет пробивался сквозь шторы, но для Бретт день был замечательным. Она сияла от счастья. Однако был еще один вопрос, который она не задавала Дэвиду и знала, что должна это сделать до его ухода.
Он вошел в комнату, церемонно поставил белый плетеный прикроватный поднос ей на ноги и забрался на постель.
— Кофе подан, — сказал он, наливая дымящийся напиток в изящные чашки, купленные ею в Париже.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
— Даже босая ты великолепна, — сказал Дэвид, подходя к ней.
— Эти туфли убивают меня. Не знаю, смогу ли надеть их.
— Нет причин волноваться. У меня внизу машина, и она довезет тебя прямо до дверей, естественно, под моим надзором. Пошли.
Когда лимузин подъехал к дому, Бретт надела на руки розовые бальные туфельки.
— Я не смогу их надеть сейчас.
— Давай их мне.
— С удовольствием. У тебя есть с собой что-нибудь на низком каблуке. Теннисные тапочки, например, — смеясь сказала она.
Дэвид запихнул туфли в карман пальто, сдернул покрывало с сиденья и бросил на землю.
— Становись на это.
— Теперь нам надо только перепрыгнуть расстояние в двадцать футов.
— Это запросто.
Он подхватил Бретт на руки.
— Не надо, ты сумасшедший, надорвешься!
Он покрепче обхватил ее и направился к двери.
— Нет проблем, мэм. Теперь куда вам надо?
Бретт смеясь отбрыкивалась. Молодая женщина в спортивных туфлях и в деловом костюме с продовольственной сумкой в одной руке и дипломатом в другой с интересом наблюдала за ними. Заметив, что Бретт смотрит на нее, женщина сказала:
— Ловите момент! Мой муж тоже раньше носил меня на руках, но не сейчас!
— Как мне открыть? — спросила Бретт, когда они оказались у двери.
— Своим ключом, моя дорогая, — ответил Дэвид и повернулся так, чтобы Бретт могла вставить ключ в замочную скважину.
— Теперь ты можешь опустить меня, супермен. Я пойду босиком.
— Эти ножки слишком нежны, чтобы выдержать два пролета, — сказал он, продолжая путь.
Бретт включила свет, чтобы осветить лестницу. Дэвид поставил ее на ковер в гостиной.
— Если ты завтра не сможешь подняться, не говори, что я не предупреждала тебя, — сказала Бретт, сбрасывая пальто.
— Чепуха, милая леди. Сегодня я смог бы поднять даже высотное здание и переплыть Ла-Манш.
Дэвид снял пальто и смокинг и бросил их поверх вещей Бретт.
— Что принести? — спросила Бретт.
— Нет вещи, которой бы уже здесь не было, — ответил он, — притягивая ее сесть рядом с собой.
— Твои родители были сегодня такими гордыми за тебя. А твоя сестра просто не могла нарадоваться.
— Это значит, что весь мир передо мной, — сказал Дэвид. Он наклонился вперед, его локти упирались в колени. — Я на самом деле рад, что ты была там.
— А где же я могла быть? Я поняла, что в тебе вся моя жизнь, Дэвид. Ты мне как…
— Не говори о братстве, потому что сейчас у меня к тебе очень мало родственных чувств.
— Очень рада услышать это.
— Я наблюдал за тобой весь вечер и сдерживал себя, чтобы не сказать того, о чем не должен думать. Это не приведет ни к чему хорошему, но это захватывает меня все сильнее и сильнее.
Это был тот момент, о котором Бретт мечтала. Она хотела сказать что-то в ответ, но вместо этого просто посмотрела в его глаза.
Дэвид снял заколку с ее головы, волосы водопадом упали на ее плечи, и он принялся расчесывать их своими пальцами. Бретт закрыла глаза, наслаждаясь трепетом, омывающим ее, как теплый весенний дождь.
Он вздохнул. Неожиданно его охватило страстное желание, которое он подавлял в себе со времени трагедии. Он мгновенно отказался от прошлого и уступил возрождающемуся чувству.
— Я не думаю, что сегодня тебе надо возвращаться домой, — пробормотала Бретт, снимая с него очки.
Он притянул ее к себе, и как только их губы сомкнулись, Бретт уже больше не сдерживалась. Ее руки проскользнули под его рубашку и стали легко ласкать его сильное тело. Поцелуи их становились все более страстными. Он расстегнул молнию у нее на спине, она встала, и платье упало горкой шелка вокруг ее ног.
— Теперь твоя очередь. — И Бретт стянула рубашку с его плеч и бросила ее на свою одежду. Их тела слились, как бы вопреки всем сомнениям, которые, возможно, и возникали у них, уступая одному — исполнению желания. Они оба были охвачены одной страстью — удовлетворить голод, которым страдают при истощении. Несколько секунд они лежали обнаженные на ковре. Дэвид покрывал поцелуями ее тело чувственно и проникновенно. Лоренс показывал ей ее эрогенные зоны, но Дэвид словно проникал в них, и она дрожала в ожидании. Он поднялся над ней и осторожно стал спускаться вдоль ее тела, пока его щека не коснулась ее груди. Он взял в губы розовый возбудившийся сосок. Бретт бедрами ласкала его. Не в состоянии больше сдерживаться, Дэвид вошел в нее. Ее теплая влажность приветствовала его возбужденный пенис, и она встретила его со страстной непринужденностью. Волны, сотрясающие все тело, теперь слились в одну большую штормовую волну, которая все росла и росла с каждым толчком… пока Бретт не сотряслась от какой-то трепетной силы, которая разбивала ее на части. Они опять собрались в одно целое, только когда Дэвид дошел до бездыханной кульминации. Ослабевшие, они лежали рядом с безмолвным интересом к своему новому состоянию.
Время пролетело незаметно. Дэвид посмотрел на часы.
— Я так рад, что завтра суббота. Они поднялись наверх и забрались в постель; тихо лежали, обнимались до тех пор, пока их возбуждение опять не потребовало удовлетворения. На этот раз их движения были менее неистовыми, и, поняв, что им всегда будет всего мало, их прежнее безумие переросло в ласку и изучение и закончилось буйным возбуждением, возникшим еще от первого поцелуя.
На следующее утро Бретт проснулась и увидела, что Дэвид, опершись на локоть, смотрит на нее.
— Ты настоящая соня. Ты улыбалась. Мне было так интересно, что тебе снится.
— Ты, — сонно ответила она.
— Держу пари, ты говоришь это всем мальчикам, — поддразнил ее Дэвид. — Хочешь кофе? Я уже сварил.
«У меня нет никаких мальчиков, — подумала она, — кроме Джефри». Взглянув на щетину Дэвида и его сияющие глаза, она неожиданно поняла, что это то самое лицо, которое она хотела, чтобы будило ее каждое утро и о котором она уже давно мечтала.
Джефри был приятным, и она понимала, что он заинтересован в ее чувствах к нему. Но несмотря на все попытки, у нее никогда не получалось думать о нем как о мужчине, и она даже не представляла, как сможет лечь с ним в постель.
— Ты давно проснулся? — спросила она.
— Пару часов назад. Это привычка. Кроме того, это дало мне возможность рассматривать тебя столько, сколько я хотел. — Он поднялся и с поклоном до пояса сказал:
— Я сейчас вернусь с вашим кофе, мадам.
Утро было пасмурным, и его свет пробивался сквозь шторы, но для Бретт день был замечательным. Она сияла от счастья. Однако был еще один вопрос, который она не задавала Дэвиду и знала, что должна это сделать до его ухода.
Он вошел в комнату, церемонно поставил белый плетеный прикроватный поднос ей на ноги и забрался на постель.
— Кофе подан, — сказал он, наливая дымящийся напиток в изящные чашки, купленные ею в Париже.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97