ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Вы, сэр, являетесь настоящим нарушителем общественного спокойствия, — обратилась Лиззи к коту. — Как вам не стыдно так дурно вести себя?
Падишах, навострив рыжеватые ушки, повернул их в сторону Лиззи, и в этот момент дверь в комнату распахнулась и на пороге появились хозяйка дома и ее доктор.
Лиззи приветливо улыбнулась им и поспешно встала.
Несмотря на плохое самочувствие, виконтесса Стратмор сохраняла королевскую осанку: она сидела в инвалидном кресле, как на троне, гордо вскинув голову и расправив плечи. За креслом, осторожно толкая его вперед, шел симпатичный молодой доктор.
— Ах, вот вы где прячетесь! — добродушно воскликнул он.
Доктор напоминал Лиззи херувима — его ангелоподобное лицо обрамляли белокурые волосы, а в больших карих глазах застыло выражение любви и преданности. В окрестностях Бата Эндрю Белл пользовался известностью как хороший специалист и уже успел сколотить себе небольшое состояние. Его практика процветала, и к тому же недавно он изобрел новые желчегонные пилюли, пользовавшиеся большим спросом. Даже местный священник принимал их.
— Как чувствует себя сегодня наша пациентка, доктор Белл? — Лиззи приветливо улыбнулась и торопливо закрыла склянку с клеем, подозрительно покосившись на коварного кота, который легко мог прыгнуть на стол и разлить липкую жидкость.
— Рад сообщить, что состояние леди Августы вселяет надежду на выздоровление. — Доктор Белл по-приятельски подмигнул.
— Я же говорила, что все обойдется, — с беспечным видом промолвила леди Стратмор, снимая волоски белой кошачьей шерсти со своей черной юбки.
— Рад это слышать и уверен, что вам помогает поправиться забота мисс Карлайл, миледи.
— Ну что вы, право, — смущенно пробормотала Лиззи и, слегка покраснев, подошла к камину, чтобы подбросить поленьев в огонь — она опасалась, что леди Стратмор простудится.
Доктор Белл не сводил с Лиззи глаз. И это не укрылось от внимания виконтессы.
— Может быть, выпьете с нами чаю, мой мальчик? — спросила она и жестом приказала Лиззи вызвать служанку.
— Очень жаль, мэм, но я не могу долго задерживаться у вас. — Эндрю прижал руки к груди. — Мне еще необходимо заглянуть в дом Харрисов, проведать их детей — похоже, у них корь.
— О Боже! Мы будем молиться за них. — Лиззи огорченно вздохнула. В хорошую погоду к ним часто заходили дети из соседней усадьбы, и тогда весь дом оглашался смехом и веселыми голосами. — Спросите, пожалуйста, у миссис Харрис, не могу ли я ей чем-нибудь помочь.
— Вы так добры, мисс Карлайл. — Белл поклонился. — Миссис Харрис наверняка будет признательна вам за готовность помочь. — Доктор с такой нежностью посмотрел на Лиззи, что она смутилась.
Неловкость сгладила служанка Маргарет, появившаяся на зов хозяйки.
— Чем вас ублажить, миледи? — Она поспешно сделала книксен.
Доктор и леди Августа удивленно переглянулись: вопрос Маргарет явно показался им странным, и Лиззи огорченно покачала головой, ведь это ее ученица неправильно употребила слово.
— Что это с вами, голубушка? — с недоумением спросила Августа и повернулась к Лиззи: — Вы не знаете, что эта глупышка хотела сказать?
— Она хотела спросить, чем может услужить вам, мэм, — объяснила Лиззи и покраснела.
— О, простите мои недомолвки, мэм, — продолжала Маргарет. — Похоже, я огорошилась.
— Нет, эта девица явно не в себе! — воскликнула леди Стратмор. — Вы, случайно, не пьяны, моя дорогая?
Маргарет даже ахнула от негодования.
— Нет, мэм! — воскликнула она. — Я никогда не позволила бы себе явиться к вам нетрезвой!
— В таком случае прекратите нести эту тарабарщину и приготовьте нам чай.
Лиззи хотела подбодрить Маргарет, но ту уже как ветром сдуло.
— Прошу вас, миледи, не надо насмехаться над бедной девушкой, она изо всех сил старается научиться читать и говорить так, как положено.
— Мне хорошо известно, что вы обожаете обучать слуг чтению и письму, мисс Карлайл, но я попросила бы вас впредь не делать этого. Это неблагодарное занятие, поверьте, и оно к добру не приведет.
— Но, мэм…
— Разве можно учить чтению слуг! — не слушая Лиззи, продолжала возмущаться леди Августа. — Это противоестественно, дорогая. У вас извращенные понятия о месте людей в обществе.
— Маргарет очень умная и способная девушка.
— Вот и пусть остается неграмотной и наивной, такой, какой сотворил ее Бог.
Слушая этот диалог, доктор Белл едва не расхохотался.
— Простите меня, миледи, но мне действительно пора идти. — Он поклонился.
— Конечно, мой мальчик, мы не смеем задерживать человека, которого ждут важные дела. Здоровье пациентов нашего прихода находится в ваших руках. Мисс Карлайл, будьте так добры, проводите доктора Белла. — Леди Стратмор бросила лукавый взгляд на свою компаньонку. Она уже давно заметила, что доктор Белл питает к Лиззи глубокую симпатию.
— Как вам будет угодно. — Лиззи кивнула и посмотрела на доктора.
Поклонившись хозяйке дома, Эндрю Белл направился к выходу, и девушка последовала за ним.
— Наконец-то установилась хорошая погода, — заметил Эндрю, когда они вышли в просторный вестибюль, пол которого был выложен дорогим итальянским мрамором. — А ведь еще ночью была метель…
— Да, вы правы. — Лиззи натянуто улыбнулась: оказавшись наедине с доктором, она отчего-то почувствовала себя не в своей тарелке.
Застегнув темно-синее пальто, Эндрю взял из рук Лиззи шляпу и смущенно опустил глаза:
— Я был бы рад видеть вас и леди Августу на балу, мисс Карлайл. Это наверняка приподнимет настроение моей пациентки, впрочем, как и мое тоже. — Он элегантно поклонился.
Бросив на него изумленный взгляд, Лиззи решила сделать вид, что не поняла намека.
— Если леди Августа будет в состоянии отправиться на бал, то почему бы нет. — Она слегка наклонила голову.
— Я буду тешить себя надеждой снова увидеть вас. — Доктор надел шляпу. — И еще — если вам понадобится моя помощь, сразу же пошлите за мной.
— Благодарю вас, сэр.
Доктор Белл коснулся своей шляпы.
— До свидания, мисс Карлайл.
Лиззи кивнула, и доктор наконец вышел во двор, где его ждал экипаж — ландо, запряженное четверкой гнедых лошадей. Пройдя вслед за ним, Лиззи вдохнула полной грудью свежий воздух и помахала вслед доктору, а когда ландо скрылось из вида, прислонилась к столбику крыльца и взглянула на запорошенные снегом отдаленные холмы, между которыми петляла лента дороги. Она не надеялась, что Дьявол Стратмор приедет раньше, чем на следующий день, и поэтому, плотно закрыв входную дверь, вернулась в гостиную как раз к тому моменту, когда Маргарет подала чай.
Сев рядом с леди Августой, Лиззи аккуратно расправила свою юбку из бежевого муслина и смущенно потупила взор.
— Ну, моя дорогая, — заинтересованно произнесла леди Стратмор, поигрывая висевшими у нее на шее бусами, — что вы скажете об этом молодом человеке?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108