ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Впрочем, в глубине души Натали понимала, что няня права и придуманный ею план не лишен здравого смысла. Ведь она и сама знала о том, что молодой девушке неприлично жить в доме холостяка, и няня не преминула ей об этом напомнить.
Дело кончилось тем, что Натали уткнулась лицом в юбки нянюшки и разрыдалась горько, как обиженный ребенок. Вдоволь поплакав, она решительно выпрямилась, вытерла слезы и мрачно произнесла:
– Ты, как всегда, права.
Няня ласково погладила ее по плечу.
– Я так и знала, что ты со мной согласишься. Не извиняйся за то, что плакала, детка, тебе в последнее время многое пришлось пережить.
Натали мрачно хмыкнула:
– Вся беда в том, что, пытаясь сбежать из этого дома, я сделала только хуже. Жизнь моя станет еще безрадостнее. Мало того, что мне придется остаться с Гектором и Мейбл, еще и тебя не будет рядом.
– Все не так страшно, детка. Я ведь уеду недалеко. При желании ты даже сможешь помахать мне из окна рукой.
Натали хмыкнула, потом вздохнула:
– Слабое утешение. И потом, что скажет лорд Малком?
– Полагаю, это мы скоро узнаем. – Погладив Натали по плечу, няня встала. – Что ж, пойду собирать вещи. – Она взглянула сверху вниз на Натали, и глаза ее за стеклами очков блеснули. – Может, сказать кухарке, чтобы приготовила – нам с тобой что-нибудь поесть?
– Скажи, – охотно согласилась Натали. – Я ужасно хочу есть, но мне даже подумать страшно о том, чтобы сесть за стол с Гектором и Мейбл. Только не сегодня.
После того как няня ушла, Натали устало поднялась и начала запихивать свои вещи в шкаф. На сердце у нее было тяжело. Подумать только, она лишилась единственного друга по собственной глупости! С другой стороны, наверное, она должна радоваться, что нянюшка с такой охотой пришла ей на помощь, решив уехать в Ларкспер, чтобы взять на себя заботу о девочке, которую никогда и в глаза не видела. И все ради того, чтобы спасти доброе имя своей воспитанницы.
Но что скажет лорд Малком?
Глава 6
Когда они вошли в холл, Сара крепко держала отца за руку. Сквозь высокие окна, расположенные по обеим сторонам двери, проникал солнечный свет. Люстра, висевшая высоко над головой, от солнечных лучей искрилась всеми цветами радуги. В лучах заходящего солнца стены кремового оттенка казались желтовато-розовыми, что придавало им невыразимое очарование. Создавалось впечатление, будто ты вошла в розовое искрящееся облако. Малком с удовольствием огляделся вокруг. «Какая красота!» – подумал он.
Он приезжал в Ларкспер только один раз, тогда ему было примерно столько лет, сколько сейчас Саре, и он почти ничего не помнил. Но зато он точно помнил, что тогда, войдя впервые в холл, не испытал таких восторженных чувств, какие испытывал сейчас. Сейчас у него было чувство, будто он вошел в часовню – чистые линии, строгая простота помещения наводили именно на эти мысли. И он искренне надеялся, что молчание Сары не продиктовано разочарованием. Всю свою короткую жизнь она прожила во дворце своего дедушки-герцога и, вполне вероятно, ожидала, что ее новый дом окажется таким же роскошным. Ларкспер же был очень изящным, но гораздо меньше дворца.
Малком покосился на дочь – та задумчиво смотрела на потолок. Перехватив взгляд отца, малышка подняла ручку и, указав пальчиком на канделябр, прошептала:
– Смотри, там эльфы.
Малком взглянул туда, куда она указывала. А ведь она права: солнечные лучи, падавшие на звенящие хрустальные подвески, казалось, жили собственной жизнью, и даже при малой толике воображения можно было представить себе порхающих над головой эльфов.
– Очень красиво, – согласился он.
Робкое покашливание привлекло его внимание к чете Ховотчей, которые следили за порядком в доме во время его длительного отсутствия. Похоже, им уже надоело ждать, когда отец с дочерью перестанут восторгаться и наконец обратят на них свои взоры. Лица их отражали целую гамму чувств: волнение, нетерпение, усталость и недоумение. Миссис Ховотч, с обидой глядя на хозяина, разразилась речью:
– Я так надеялась, милорд, что когда вы приедете, то будете довольны тем, как содержался дом в ваше отсутствие. К сожалению, большая часть мебели сейчас закрыта чехлами и навести порядок во всем доме мы не успеем. Лишь спальные комнаты готовы к приему хозяев.
– Это все, что мне на данный момент и нужно, – мягко ответил Малком. – Я и так доставил вам массу хлопот своим неожиданным приездом.
На лице Ховотча отразилось смущение.
– Это ваш дом, милорд, – поклонившись, произнес он. – И вы можете приезжать сюда, когда вам вздумается, никого не ставя в известность.
– Показать вам дом, сэр? Или просто проводить наверх?
Было очевидно, что миссис Ховотч предпочла бы последнее. Малком не стал возражать. Но не успели они подойти к лестнице, как снаружи послышался стук колес – к дому по посыпанной гравием подъездной аллее подъехал чей-то экипаж.
Удивленные взгляды четы Ховотчей переместились с Малкома на окна у него за спиной. Он обернулся. Через окно было прекрасно видно, как в запряженной пони коляске восседает мисс Уиттакер. Увидев ее, Малком улыбнулся. Он очень боялся, что она передумает, но на запятках коляски стояло несколько саквояжей, сумка и маленький чемодан. Значит, мисс Уиттакер остается. Слава тебе, Господи!
Однако ее внешний вид изумил и даже несколько его озадачил: мисс Уиттакер выглядела как вполне состоятельная дама. Потрепанная шляпка и платье с заляпанным грязью подолом исчезли. Теперь на ней был легкий плащ, кажется, из шелка, каштановые кудри собраны в прелестную прическу, увенчанную шляпкой, которая ей очень шла. Шляпка была кокетливо сдвинута набок и украшена перышком того же цвета, что и плащ. Рядом с мисс Уиттакер сидела костлявая особа неопределенного возраста, сжимавшая в руках ридикюль. Наверное, это ее горничная либо служанка. Ее присутствие лишь подтверждало его мнение, что мисс Уиттакер относится к той категории женщин, которые нанимают прислугу, а не сами нанимаются в услужение.
И тут Малком почувствовал, как краска стыда заливает его щеки. Мисс Уиттакер говорила ему, что у нее есть семья, и даже упомянула, что семья эта владеет каким-то поместьем, но только сейчас до него дошел истинный смысл ее слов. Тогда ее несколько растерзанный внешний вид, простенькая одежда и то, что она отправилась гулять без сопровождения, убедили его в том, что она либо выдает себя не за ту, кем на самом деле является, либо преувеличивает, либо знавала когда-то лучшие времена, безвозвратно канувшие в Лету. Однако коляска, запряженная пони, выглядела дорогой и стильной… как и сама мисс Уиттакер. Следовательно, его первоначальное впечатление о ней было ошибочным. Сейчас она выглядела именно той, за кого себя выдавала.
Буркнув что-то себе под нос, миссис Ховотч исчезла в неизвестном направлении, а ее муж отправился встречать гостей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84