Они искали мужчину.
Потом она опять надела бриджи и рубашку — путешествовать в одиночку безопаснее в таком виде. А на подъезде к славному городу Бунвиллю она вновь превратилась в девушку. И в роскошном платье она сняла себе номер в гостинице. Очень неплохой номер, да и ванна прекрасная.
Виолетта испытывала угрызения совести. Она расплатилась за комнату и ванну чужими — ворованными — деньгами. Но с другой стороны, никто и не ожидает, что грабитель сохранит все украденные деньги в неприкосновенности, поэтому, если при аресте отца некоторой суммы недосчитаются, это покажется вполне естественным.
Она провела в пути три дня и заслужила нормальную кровать и горячую воду. Ох нет, чувство вины с новой силой навалилось на нее — ничего она не заслужила! И тех трех лет, что она провела под крышей «дяди Майлза», — тоже.
Лайла Финч, дочь Майлза, приехала в Техас, чтобы преподавать юным леди правила хорошего тона и манеры. Но там не обнаружилось юных барышень, которым нужны были хорошие манеры, и Лайла взялась за девушек, которые трудились в салуне «Салли». Среди них оказалась и Виолетта, кухарка и посудомойка в одном лице.
Но Лайла не просто опекала Виолетту. Она дала ей возможность начать новую жизнь! Майлз привез ее в Сент-Луис и представил всем как свою племянницу из Бостона. Виолетта не была балованной горожанкой и утонченной леди, как Лайла. Она была дочерью человека, чьи предки веками не ладили с законом. Человека, который продал ее, когда ей исполнилось четырнадцать лет, и тем самым обрек на жизнь в аду. А потом ей пришлось жить во лжи. Но теперь пришло время исправить то, что можно, и предотвратить худшее — нельзя допустить, чтобы ее сестренка или братья повторили ее путь.
Она подумывала рассказать Майлзу о своей семье. Он понял бы ее желание спасти братьев и сестру. Но вряд ли смог бы понять горечь и ненависть, которые сжигали ее мозг, вызывая желание убить. Убить тех двоих, что сломали ей жизнь и искалечили душу.
Пойди она к Майлзу и расскажи о своих планах — он постарался бы ее отговорить. А в случае неудачи поехал бы с ней в Канзас. Но Виолетта полюбила своего «дядюшку», а потому не могла доверить ему свои планы, равно как и тайны своей прошлой жизни.
Но может, она просто смалодушничала? Испугалась, что Майлз отшатнется от нее? Нет, он не перестал бы любить ее как дочь, даже узнав правду… И он поехал бы за ней. Или послал кого-нибудь ..
Виолетта беспокойно пошевелилась. В ванне было тепло и уютно. Она закрыла глаза и принялась размышлять. Кого бы он послал разыскивать ее? Городские исключаются — Майлз не захочет сплетен. У него есть зять, которому он доверяет, но Грейди далеко… А сам Майлз поехать не сможет — он уже не молод. Нет, он нашел бы молодого и быстрого… Такого, как…
— Здравствуй, Виолетта.
Она открыла глаза и села. В полутемном углу комнаты стоял мужчина. Виолетта поспешно нырнула в мыльную пену.
— Кто вы? Как вы сюда вошли? Мужчина сделал шаг вперед, и она узнала Грегори Клайна, встреченного так некстати на берегу Миссисипи три дня назад. Это не сильно успокоило ее. Разве только чуть-чуть.
— Я сказал хозяину гостиницы, что ищу женщину, которая путешествует одна. Ты ведь сообщила ему, что ждешь мужа, вот он и решил, что я тот самый муж… Похоже, у меня входит в привычку заставать тебя неодетой.
Виолетта действительно рассказала хозяину гостиницы «Баллентайн-Хаус» историю о муже, который якобы задержался в пути. Молодой леди не пристало путешествовать одной, и эта небольшая ложь предотвратит сплетни. И вот пожалуйста — вымысел обернулся против нее!
— Клайн, — выдохнула она, — что ты здесь делаешь?
— Ты ведь и сама знаешь ответ, зачем же спрашивать? Он сделал еще один шаг к ней. Теперь он был одет в обычный для ковбоя наряд, и Виолетта испуганно подумала, не сбросил ли он манеры джентльмена вместе с дорогой одеждой. Ее револьвер лежал в чемодане, а чемодан стоял на кровати. Помедлив секунду, Грегори уселся на кровать.
— Если ты не возражаешь, я хотела бы спокойно вымыться, — язвительно произнесла она.
— Ради Бога!
Это невозможно. Она сидит в ванне, а в ее комнате находится малознакомый мужчина, который и не собирается уходить.
— Я имею в виду, ты должен выйти, чтобы я могла привести себя в порядок!
— Не могу. Я ехал за тобой три дня. И теперь не собираюсь с тобой расставаться, так как должен доставить тебя в Сент-Луис.
— Тебя послал Майлз? — Виолетта почувствовала себя очень неуютно. Вода остывала, и пена начала оседать.
Вместо ответа он взял ее чемодан.
— Ты здесь прячешь ворованные деньги?
— Я не понимаю, о чем ты говоришь.
— Значит, можно открыть и посмотреть?
В чемодане были не только деньги — там же был и револьвер, до которого Виолетта мечтала добраться как можно скорее. Попробовать сыграть на его чувствах?
— Ты называешь себя джентльменом. Настоящий джентльмен никогда бы не полез в чемодан девушки, чтобы копаться в ее личных вещах и белье.
Нахмурившись, Клайн поставил чемодан на пол.
— Ладно, — неохотно буркнул он. — Я обещал Майлзу обращаться с тобой как с леди.
Его слова не произвели на Виолетту большого впечатления. Майлз слишком часто называл этого человека «волком в овечьей шкуре». Она должна все время быть начеку.
— Пожалуйста, подвинь ко мне чемодан, а потом отвернись, чтобы я могла одеться.
— Ты и так прелестно выглядишь. — Он с удовольствием разглядывал ее.
Она опустилась поглубже в воду и пообещала:
— Я пожалуюсь дяде Майлзу, что ты обращался со мной без должного уважения?
— Ты за словом в карман не лезешь, да? — Клайн улыбался.
— Что он тебе пообещал? — Она решила сменить тему.
— А почему ты решила, что он мне что-то обещал? — Улыбка его уже не была такой широкой. — Может, я взялся за это поручение просто по доброте сердечной? Хотел оказать ему услугу?
Она хмыкнула:
— Твоя репутация так широко известна, что кое-какие слухи достигли даже моих ушей, а потому я не верю в твое бескорыстие.
Грегори опустил голову, и Виолетта с удивлением обнаружила, что он смущен. Но он быстро взял себя в руки.
— Видишь, как хорошо ты меня изучила. А я не знаю о тебе почти ничего. Зачем ты едешь в Коффивилл?
Виолетта начала дрожать. Вода остыла, пена с чудесными пузырьками больше не покрывала ее тело. Пора избавляться от этого человека. — Не твое дело. Сколько я должна тебе заплатить, чтобы ты оставил меня в покое?
— Это интересный вопрос. — Он потер подбородок. — А сколько ты взяла в банке?
Но Виолетта не могла использовать деньги, украденные в банке. Ей нужно сохранить большую их часть, чтобы подставить отца. Чтобы улики выглядели достаточно убедительно, она должна сохранить мешки с печатями банков и ту сумму, которая будет хоть приблизительно соответствовать награбленному.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Потом она опять надела бриджи и рубашку — путешествовать в одиночку безопаснее в таком виде. А на подъезде к славному городу Бунвиллю она вновь превратилась в девушку. И в роскошном платье она сняла себе номер в гостинице. Очень неплохой номер, да и ванна прекрасная.
Виолетта испытывала угрызения совести. Она расплатилась за комнату и ванну чужими — ворованными — деньгами. Но с другой стороны, никто и не ожидает, что грабитель сохранит все украденные деньги в неприкосновенности, поэтому, если при аресте отца некоторой суммы недосчитаются, это покажется вполне естественным.
Она провела в пути три дня и заслужила нормальную кровать и горячую воду. Ох нет, чувство вины с новой силой навалилось на нее — ничего она не заслужила! И тех трех лет, что она провела под крышей «дяди Майлза», — тоже.
Лайла Финч, дочь Майлза, приехала в Техас, чтобы преподавать юным леди правила хорошего тона и манеры. Но там не обнаружилось юных барышень, которым нужны были хорошие манеры, и Лайла взялась за девушек, которые трудились в салуне «Салли». Среди них оказалась и Виолетта, кухарка и посудомойка в одном лице.
Но Лайла не просто опекала Виолетту. Она дала ей возможность начать новую жизнь! Майлз привез ее в Сент-Луис и представил всем как свою племянницу из Бостона. Виолетта не была балованной горожанкой и утонченной леди, как Лайла. Она была дочерью человека, чьи предки веками не ладили с законом. Человека, который продал ее, когда ей исполнилось четырнадцать лет, и тем самым обрек на жизнь в аду. А потом ей пришлось жить во лжи. Но теперь пришло время исправить то, что можно, и предотвратить худшее — нельзя допустить, чтобы ее сестренка или братья повторили ее путь.
Она подумывала рассказать Майлзу о своей семье. Он понял бы ее желание спасти братьев и сестру. Но вряд ли смог бы понять горечь и ненависть, которые сжигали ее мозг, вызывая желание убить. Убить тех двоих, что сломали ей жизнь и искалечили душу.
Пойди она к Майлзу и расскажи о своих планах — он постарался бы ее отговорить. А в случае неудачи поехал бы с ней в Канзас. Но Виолетта полюбила своего «дядюшку», а потому не могла доверить ему свои планы, равно как и тайны своей прошлой жизни.
Но может, она просто смалодушничала? Испугалась, что Майлз отшатнется от нее? Нет, он не перестал бы любить ее как дочь, даже узнав правду… И он поехал бы за ней. Или послал кого-нибудь ..
Виолетта беспокойно пошевелилась. В ванне было тепло и уютно. Она закрыла глаза и принялась размышлять. Кого бы он послал разыскивать ее? Городские исключаются — Майлз не захочет сплетен. У него есть зять, которому он доверяет, но Грейди далеко… А сам Майлз поехать не сможет — он уже не молод. Нет, он нашел бы молодого и быстрого… Такого, как…
— Здравствуй, Виолетта.
Она открыла глаза и села. В полутемном углу комнаты стоял мужчина. Виолетта поспешно нырнула в мыльную пену.
— Кто вы? Как вы сюда вошли? Мужчина сделал шаг вперед, и она узнала Грегори Клайна, встреченного так некстати на берегу Миссисипи три дня назад. Это не сильно успокоило ее. Разве только чуть-чуть.
— Я сказал хозяину гостиницы, что ищу женщину, которая путешествует одна. Ты ведь сообщила ему, что ждешь мужа, вот он и решил, что я тот самый муж… Похоже, у меня входит в привычку заставать тебя неодетой.
Виолетта действительно рассказала хозяину гостиницы «Баллентайн-Хаус» историю о муже, который якобы задержался в пути. Молодой леди не пристало путешествовать одной, и эта небольшая ложь предотвратит сплетни. И вот пожалуйста — вымысел обернулся против нее!
— Клайн, — выдохнула она, — что ты здесь делаешь?
— Ты ведь и сама знаешь ответ, зачем же спрашивать? Он сделал еще один шаг к ней. Теперь он был одет в обычный для ковбоя наряд, и Виолетта испуганно подумала, не сбросил ли он манеры джентльмена вместе с дорогой одеждой. Ее револьвер лежал в чемодане, а чемодан стоял на кровати. Помедлив секунду, Грегори уселся на кровать.
— Если ты не возражаешь, я хотела бы спокойно вымыться, — язвительно произнесла она.
— Ради Бога!
Это невозможно. Она сидит в ванне, а в ее комнате находится малознакомый мужчина, который и не собирается уходить.
— Я имею в виду, ты должен выйти, чтобы я могла привести себя в порядок!
— Не могу. Я ехал за тобой три дня. И теперь не собираюсь с тобой расставаться, так как должен доставить тебя в Сент-Луис.
— Тебя послал Майлз? — Виолетта почувствовала себя очень неуютно. Вода остывала, и пена начала оседать.
Вместо ответа он взял ее чемодан.
— Ты здесь прячешь ворованные деньги?
— Я не понимаю, о чем ты говоришь.
— Значит, можно открыть и посмотреть?
В чемодане были не только деньги — там же был и револьвер, до которого Виолетта мечтала добраться как можно скорее. Попробовать сыграть на его чувствах?
— Ты называешь себя джентльменом. Настоящий джентльмен никогда бы не полез в чемодан девушки, чтобы копаться в ее личных вещах и белье.
Нахмурившись, Клайн поставил чемодан на пол.
— Ладно, — неохотно буркнул он. — Я обещал Майлзу обращаться с тобой как с леди.
Его слова не произвели на Виолетту большого впечатления. Майлз слишком часто называл этого человека «волком в овечьей шкуре». Она должна все время быть начеку.
— Пожалуйста, подвинь ко мне чемодан, а потом отвернись, чтобы я могла одеться.
— Ты и так прелестно выглядишь. — Он с удовольствием разглядывал ее.
Она опустилась поглубже в воду и пообещала:
— Я пожалуюсь дяде Майлзу, что ты обращался со мной без должного уважения?
— Ты за словом в карман не лезешь, да? — Клайн улыбался.
— Что он тебе пообещал? — Она решила сменить тему.
— А почему ты решила, что он мне что-то обещал? — Улыбка его уже не была такой широкой. — Может, я взялся за это поручение просто по доброте сердечной? Хотел оказать ему услугу?
Она хмыкнула:
— Твоя репутация так широко известна, что кое-какие слухи достигли даже моих ушей, а потому я не верю в твое бескорыстие.
Грегори опустил голову, и Виолетта с удивлением обнаружила, что он смущен. Но он быстро взял себя в руки.
— Видишь, как хорошо ты меня изучила. А я не знаю о тебе почти ничего. Зачем ты едешь в Коффивилл?
Виолетта начала дрожать. Вода остыла, пена с чудесными пузырьками больше не покрывала ее тело. Пора избавляться от этого человека. — Не твое дело. Сколько я должна тебе заплатить, чтобы ты оставил меня в покое?
— Это интересный вопрос. — Он потер подбородок. — А сколько ты взяла в банке?
Но Виолетта не могла использовать деньги, украденные в банке. Ей нужно сохранить большую их часть, чтобы подставить отца. Чтобы улики выглядели достаточно убедительно, она должна сохранить мешки с печатями банков и ту сумму, которая будет хоть приблизительно соответствовать награбленному.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66