Ему надо растить сына, а вскоре у него родится второй ребенок. Из-за тебя он может потерять свой пост!
— Миссис Клайн, — подал голос Бартон, — пожалуйста, не сердите этого человека. Он может застрелить вас.
— Глупости! — Виолетта забрала у Грегори револьвер. — Убирайся, пока я не убила тебя!
Грегори торопливо направился к двери и исчез. И тут Виолетта заметила одну странность. Оружие, которое она сжимала в руке, не принадлежало Грегори! Это был чужой револьвер. И вдруг дверь распахнулась, и в банк ворвался Грегори.
Увидев Виолетту с револьвером в руке, он вскрикнул:
— Не надо, прошу тебя!
— Боже мой, мистер Клайн! Ваша жена только что предотвратила ограбление! — вскричал Сет Бартон.
— Что?! — Грегори изумленно смотрел на оружие в руке Виолетты.
— Ты… Ты не был здесь только что? — Виолетту вдруг охватила слабость.
— Нет, — прошептал Грегори. — Что происходит?
— Ваша жена, — мистер Бартон выбрался из-за конторки и направился к ним, — самая храбрая женщина на свете!
Силы покинули Виолетту, она начала оседать на пол, но Грегори успел ее подхватить.
— Меня хотели ограбить! — продолжал восторженно вещать мистер Бартон. — Потом в банк вошла ваша жена, спокойно подошла к грабителю и забрала у него оружие. Да еще и отругала его!
— Это правда? — Грегори был потрясен.
— Я подумала, — Виолетта покосилась на управляющего, — что нехорошо грабить такого милого человека, как мистер Бартон.
— Вас могли убить! — не унимался Бартон. — И что самое обидное, из-за какой-то малости. Сегодня ночью деньги железнодорожной компании были отосланы в Топику дилижансом. У меня в кассе осталась совсем незначительная сумма.
— Дилижансом? — переспросила Виолетта, заметно оживляясь. — Это радует.
Если они с Грегори ограбят дилижанс, это никоим образом не навредит мистеру Бартону.
— Вообще-то я просто зашла попрощаться и сказать, что рада была познакомиться с вами и миссис Бартон, — весело сказала она.
— Вы уже уезжаете? Но вы должны остаться! Я представлю вас шерифу и устрою вечер в вашу честь!
— Шерифу? — Вопрос вырвался у Грегори и Виолетты одновременно.
— Право, не стоит, — торопливо отмахнулась Виолетта. — Нам с мистером Клайном надо спешить. У нас много неотложных дел.
— Моя жена такая непредсказуемая, — развел руками Грегори. — Это не первый ее подобный поступок. Боюсь, я поседею раньше срока.
— Вам и правда следует быть поосторожнее, миссис Клайн, — согласился управляющий. — Храбрость не главное из женских достоинств.
— Я приму к сведению ваш совет, — заверила его Виолетта. — Передайте наилучшие пожелания вашей супруге.
— Жду не дождусь, когда увижу ее и смогу ей все рассказать. И не только ей. Весь город должен узнать о вашем подвиге…
— Учитывая ее положение, думаю, вам не стоит говорить ей, что ваша жизнь была в опасности, — прервала его Виолетта.
Мистер Бартон нахмурился:
— Что ж, возможно, вы правы. Но я должен непременно рассказать все шерифу. Он в последнее время стал пренебрегать своими обязанностями. Я уже говорил вам вчера, что в нашем городке редко что-то происходит…
— О да, вы непременно должны все рассказать шерифу, — подхватила Виолетта. — Тогда он будет готов к тому, что может еще произойти.
Грегори нахмурился.
— Вы правы, — расстроенно кивнул Сет Бартон. — Я успел сказать грабителю, что почти все наличные деньги увезли. Он ответил, что не верит мне, и продолжал требовать денег. Но теперь он может отправиться следом за дилижансом.
— Разумеется, — согласилась Виолетта.
— А может, и нет, — загадочно протянул Грегори.
— Я думаю, он отправится. — Виолетта сердито уставилась на него.
— Ну что ж, мистер Бартон. — Грегори вздохнул. — Желаю вам всего наилучшего.
— Надеюсь, вы заглянете к нам, когда будете возвращаться в Сент-Луис?
— Если будем живы… э-э… то есть если будет время, — ответил Грегори и, взяв под руку Виолетту, увел ее из банка.
Не успели они сделать несколько шагов, как он напустился на нее с упреками:
— Господи, Виолетта, что ты вытворяешь? Тебя же могли убить!
— Да, и это была бы твоя вина! Что, интересно, ты подразумевал под подарком моему отцу? Я думала, ты решил ограбить банк!
— Ну, — Грегори покраснел, — вообще-то я и впрямь собирался ограбить мистера Бартона. Но на улице я встретил его жену. Она болтала о том о сем, потом опять сунула мне этого противного ребенка, и я держал его, пока она искала в сумочке платок… Ну, и я понял, что не могу ограбить человека, которого и так оскорбил вчера… И потом этот…
— Ребенок? — подхватила Виолетта. — Ты не хотел подвергать опасности отца?
— Ну да, — неохотно кивнул Грегори. — Малыш не так уж плох… Если убрать вонь и слюни.
— Похоже, твоя совесть растет и крепнет, — задумчиво проговорила Виолетта.
— Твоя тоже сегодня решила подать голос. — Виолетта улыбнулась в ответ на его дружескую улыбку. Но нет — нужно поскорее стряхнуть с себя это дружелюбие. Она не может позволить себе расслабиться.
— Нам надо забыть про совесть и постараться догнать дилижанс.
— Думаю, речь идет не о том, который направляется в сторону Сент-Луиса? — печально спросил Грегори.
Виолетта даже не удостоила его ответом. Вместо этого она решительно направилась в гостиницу, чтобы переодеться в мужской костюм.
Выезжая из города, они продолжали спорить.
— Я вполне могу ограбить его один, — настаивал Грегори.
— Я согласилась, чтобы ты поехал со мной в Канзас, но не давала тебе разрешения участвовать в моих делах. И уж я точно не соглашусь, чтобы ты действовал в одиночку!
— Если ты не откажешься от своих планов, то мне все равно придется принять в них участие. Слишком опасно отпускать тебя одну. Дилижанс может хорошо охраняться. А кроме того, раз уж даже ты обозналась, то и охрана, и кучер могут принять меня за того человека, который пытался ограбить Бартона. И тогда у них будут два описания, совпадающие друг с другом.
Виолетте не хотелось признавать его правоту, но делать было нечего. Кроме того, если она хочет, чтобы все предыдущие ограбления тоже приписали ее отцу, то лучше, если свидетели увидят настоящего мужчину, а не переодетую женщину.
— Сначала нам нужно догнать дилижанс, — уклончиво ответила она. — Посмотрим, как он охраняется, и тогда будем решать, как действовать.
Грегори кивнул, и они пришпорили лошадей.
Они гнали и гнали лошадей, но лишь к концу дня увидели впереди облако пыли, которое сопровождало, судя по всему, вожделенный дилижанс. Грегори не мог сказать, что испытал счастье, достигнув цели, и все же то чувство, которое его совесть пыталась представить как тревогу, носило явственный оттенок радостного возбуждения. Они съехали с дороги и поскакали, прячась за деревьями. Вскоре им удалось рассмотреть, что в дилижансе нет ни одного пассажира, зато рядом с ним едут четверо вооруженных охранников.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
— Миссис Клайн, — подал голос Бартон, — пожалуйста, не сердите этого человека. Он может застрелить вас.
— Глупости! — Виолетта забрала у Грегори револьвер. — Убирайся, пока я не убила тебя!
Грегори торопливо направился к двери и исчез. И тут Виолетта заметила одну странность. Оружие, которое она сжимала в руке, не принадлежало Грегори! Это был чужой револьвер. И вдруг дверь распахнулась, и в банк ворвался Грегори.
Увидев Виолетту с револьвером в руке, он вскрикнул:
— Не надо, прошу тебя!
— Боже мой, мистер Клайн! Ваша жена только что предотвратила ограбление! — вскричал Сет Бартон.
— Что?! — Грегори изумленно смотрел на оружие в руке Виолетты.
— Ты… Ты не был здесь только что? — Виолетту вдруг охватила слабость.
— Нет, — прошептал Грегори. — Что происходит?
— Ваша жена, — мистер Бартон выбрался из-за конторки и направился к ним, — самая храбрая женщина на свете!
Силы покинули Виолетту, она начала оседать на пол, но Грегори успел ее подхватить.
— Меня хотели ограбить! — продолжал восторженно вещать мистер Бартон. — Потом в банк вошла ваша жена, спокойно подошла к грабителю и забрала у него оружие. Да еще и отругала его!
— Это правда? — Грегори был потрясен.
— Я подумала, — Виолетта покосилась на управляющего, — что нехорошо грабить такого милого человека, как мистер Бартон.
— Вас могли убить! — не унимался Бартон. — И что самое обидное, из-за какой-то малости. Сегодня ночью деньги железнодорожной компании были отосланы в Топику дилижансом. У меня в кассе осталась совсем незначительная сумма.
— Дилижансом? — переспросила Виолетта, заметно оживляясь. — Это радует.
Если они с Грегори ограбят дилижанс, это никоим образом не навредит мистеру Бартону.
— Вообще-то я просто зашла попрощаться и сказать, что рада была познакомиться с вами и миссис Бартон, — весело сказала она.
— Вы уже уезжаете? Но вы должны остаться! Я представлю вас шерифу и устрою вечер в вашу честь!
— Шерифу? — Вопрос вырвался у Грегори и Виолетты одновременно.
— Право, не стоит, — торопливо отмахнулась Виолетта. — Нам с мистером Клайном надо спешить. У нас много неотложных дел.
— Моя жена такая непредсказуемая, — развел руками Грегори. — Это не первый ее подобный поступок. Боюсь, я поседею раньше срока.
— Вам и правда следует быть поосторожнее, миссис Клайн, — согласился управляющий. — Храбрость не главное из женских достоинств.
— Я приму к сведению ваш совет, — заверила его Виолетта. — Передайте наилучшие пожелания вашей супруге.
— Жду не дождусь, когда увижу ее и смогу ей все рассказать. И не только ей. Весь город должен узнать о вашем подвиге…
— Учитывая ее положение, думаю, вам не стоит говорить ей, что ваша жизнь была в опасности, — прервала его Виолетта.
Мистер Бартон нахмурился:
— Что ж, возможно, вы правы. Но я должен непременно рассказать все шерифу. Он в последнее время стал пренебрегать своими обязанностями. Я уже говорил вам вчера, что в нашем городке редко что-то происходит…
— О да, вы непременно должны все рассказать шерифу, — подхватила Виолетта. — Тогда он будет готов к тому, что может еще произойти.
Грегори нахмурился.
— Вы правы, — расстроенно кивнул Сет Бартон. — Я успел сказать грабителю, что почти все наличные деньги увезли. Он ответил, что не верит мне, и продолжал требовать денег. Но теперь он может отправиться следом за дилижансом.
— Разумеется, — согласилась Виолетта.
— А может, и нет, — загадочно протянул Грегори.
— Я думаю, он отправится. — Виолетта сердито уставилась на него.
— Ну что ж, мистер Бартон. — Грегори вздохнул. — Желаю вам всего наилучшего.
— Надеюсь, вы заглянете к нам, когда будете возвращаться в Сент-Луис?
— Если будем живы… э-э… то есть если будет время, — ответил Грегори и, взяв под руку Виолетту, увел ее из банка.
Не успели они сделать несколько шагов, как он напустился на нее с упреками:
— Господи, Виолетта, что ты вытворяешь? Тебя же могли убить!
— Да, и это была бы твоя вина! Что, интересно, ты подразумевал под подарком моему отцу? Я думала, ты решил ограбить банк!
— Ну, — Грегори покраснел, — вообще-то я и впрямь собирался ограбить мистера Бартона. Но на улице я встретил его жену. Она болтала о том о сем, потом опять сунула мне этого противного ребенка, и я держал его, пока она искала в сумочке платок… Ну, и я понял, что не могу ограбить человека, которого и так оскорбил вчера… И потом этот…
— Ребенок? — подхватила Виолетта. — Ты не хотел подвергать опасности отца?
— Ну да, — неохотно кивнул Грегори. — Малыш не так уж плох… Если убрать вонь и слюни.
— Похоже, твоя совесть растет и крепнет, — задумчиво проговорила Виолетта.
— Твоя тоже сегодня решила подать голос. — Виолетта улыбнулась в ответ на его дружескую улыбку. Но нет — нужно поскорее стряхнуть с себя это дружелюбие. Она не может позволить себе расслабиться.
— Нам надо забыть про совесть и постараться догнать дилижанс.
— Думаю, речь идет не о том, который направляется в сторону Сент-Луиса? — печально спросил Грегори.
Виолетта даже не удостоила его ответом. Вместо этого она решительно направилась в гостиницу, чтобы переодеться в мужской костюм.
Выезжая из города, они продолжали спорить.
— Я вполне могу ограбить его один, — настаивал Грегори.
— Я согласилась, чтобы ты поехал со мной в Канзас, но не давала тебе разрешения участвовать в моих делах. И уж я точно не соглашусь, чтобы ты действовал в одиночку!
— Если ты не откажешься от своих планов, то мне все равно придется принять в них участие. Слишком опасно отпускать тебя одну. Дилижанс может хорошо охраняться. А кроме того, раз уж даже ты обозналась, то и охрана, и кучер могут принять меня за того человека, который пытался ограбить Бартона. И тогда у них будут два описания, совпадающие друг с другом.
Виолетте не хотелось признавать его правоту, но делать было нечего. Кроме того, если она хочет, чтобы все предыдущие ограбления тоже приписали ее отцу, то лучше, если свидетели увидят настоящего мужчину, а не переодетую женщину.
— Сначала нам нужно догнать дилижанс, — уклончиво ответила она. — Посмотрим, как он охраняется, и тогда будем решать, как действовать.
Грегори кивнул, и они пришпорили лошадей.
Они гнали и гнали лошадей, но лишь к концу дня увидели впереди облако пыли, которое сопровождало, судя по всему, вожделенный дилижанс. Грегори не мог сказать, что испытал счастье, достигнув цели, и все же то чувство, которое его совесть пыталась представить как тревогу, носило явственный оттенок радостного возбуждения. Они съехали с дороги и поскакали, прячась за деревьями. Вскоре им удалось рассмотреть, что в дилижансе нет ни одного пассажира, зато рядом с ним едут четверо вооруженных охранников.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66