ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Потом Рейли задул свечу, и комната озарялась лишь огнем, пылающим в камине.
— Я действительно кое-что скрывал от тебя, Кэссиди. Я боялся, что это тебя расстроит.
— Теперь расскажи мне об этом, — потребовала она.
Он немного помедлил, не зная, что именно ей следует рассказать, а о чем лучше умолчать.
— Я так хочу спать, Кэссиди, — пробормотал он. — Давай поговорим обо всем завтра?
— Нет, — сказала она. — Расскажи мне все сейчас.
— Ты что, хочешь превратиться в сварливую жену?
— Не уклоняйся от ответа!
Рейли слегка коснулся кончиком пальца ее губ.
— Ты и правда рассердилась на меня?
— Да нет… пока еще не очень!
Он приподнялся, и его глаза насмешливо заблестели.
— Теперь, когда я это знаю, я могу спокойно уснуть!
— Я не дам тебе спать, Рейли! — воскликнула Кэссиди. — Я хочу знать, почему меня никогда не оставляют без присмотра!
Он нетерпеливо вздохнул.
— Ну хорошо, Кэссиди, — проговорил он и привлек ее к себе, словно хотел этим смягчить дурные новости. — Ты помнишь, Хью приходил повидаться со мной?
— Еще бы, конечно, помню!
— Он приходил предупредить меня о Лавинии. Она помешалась.
— Это не все! — сказала Кэссиди.
— Лавиния вбила себе в голову, что герцогом должен быть не я, а Хью.
Кэссиди задрожала. Ей было известно, какими бесами одержима мачеха Рейли.
— И ты веришь Хью? — спросила она.
— Нельзя сказать, что я ему верю во всем, но тут он, кажется, был правдив, — сказал Рейли. — Он и сам выглядел испуганным.
— Насколько я смогла заметить, приняты все меры, чтобы защитить меня от нее. А как насчет тебя, Рейли?
— Мне ничто не угрожает.
Вдруг глаза Кэссиди расширились от ужаса, и она инстинктивно закрыла ладонями живот.
— Она охотится за нашим ребенком! — прошептала Кэссиди. — Она решила, что должна его…
Тут она умолкла, не в силах продолжать. Рейли крепко обнял Кэссиди.
— Клянусь, я не допущу, чтобы она навредила тебе! — заверил он. — Неужели ты мне не веришь?
— Я тебе верю, Рейли, — прошептала она. — Ты сделаешь все, что в твоих силах, чтобы защитить меня… Но я боюсь за нашего ребенка!
Она уткнулась лицом в его плечо, изо всех сил стараясь не расплакаться. Она должна быть сильной. Должна! Наконец, Кэссиди подняла голову и взглянула на мужа.
— Я скорее умру, чем позволю ей навредить ребенку!
— Приняты все меры, чтобы разыскать ее, — сказал Рейли.
Он взял Кэссиди за подбородок и пристально посмотрел ей в глаза.
— Обещай мне, что, выходя из замка, всегда будешь очень осторожна! Никуда не отлучайся без Элизабет, Аткинса или Оливера.
— Обещаю, Рейли…
Он погладил ее волосы.
— Прежде чем добраться до тебя, Кэссиди, ей придется иметь дело со мной! — сказал он. — Даже если бы она была самим дьяволом, ей со мной не сладить!
Изменив свою внешность до неузнаваемости, Лавиния снова появилась в деревне Равенуорт. На ней было простое домотканое платье, грубые чулки и тяжелые, неудобные башмаки, какие носят крестьянки. Ее волосы были спрятаны под рваным платком. Никто не подозревал, кто она такая, и Лавиния смогла без труда смешаться с местными жителями.
Чтобы добраться до жены Рейли, она решила использовать фермера Томаса Крига. Томас Криг был крестьянином, который по субботам возил в замок сливки и масло. Ей легко удалось убедить простофилю в том, что перед ним бедная вдовушка по имени Бетти Дэниэлз, впавшая в отчаянную нужду. За еду и ночлег она нанялась к нему в работницы.
Лавиния не страшилась никакой тяжелой работы. Ради того, чтобы добиться своего, она была готова на любые жертвы. Она стирала и шила. Она скребла полы и готовила пищу, а также присматривала за крестьянскими детьми и за женой фермера, которая была беременна шестым ребенком.
Руки Лавинии покрылись кровоточащими мозолями, но она была готова стерпеть и не такое. Она решила пойти на все, чтобы осуществить свой план.
Когда она воцарится в замке, слуги будут ползать перед ней на коленях. Придет день, и она сделается там полновластной хозяйкой.
Лавиния смотрела на замок из чердачного окошка, и из ее горла вырывался безумный смех.
— Тебе никогда не найти меня здесь, Рейли! — говорила она, и ее глаза сверкали сумасшедшим блеском.
Когда Габриэлла Канде вылезла из кареты перед воротами Равенуортского замка, ее сердце взволнованно забилось. Она уже смирилась с тем, что никогда в жизни не увидит Рейли, как вдруг от него пришло письмо, в котором он умолял ее немедленно приехать в замок и рассыпался в заверениях своей любви и преданности.
Габриэлла чувствовала себя на седьмом небе от счастья и сгорала от желания поскорее выяснить, что побудило Рейли пригласить ее в свое родовое гнездо. При этом она даже не вспомнила о его жене. Он позвал ее, и Габриэлла немедленно откликнулась на его призыв.
Дворецкий, открывший ей дверь, был вежлив, но очень сдержан.
— Прошу прощения, мисс, — сказал он, — но его светлость не поставил меня в известность, что ждет гостей. Если вы подождете здесь, я доложу ему о вашем приезде…
И он пригласил Габриэллу в гостиную.
Габриэлла огляделась. Комната была декорирована в солнечно-желтых тонах. Все здесь дышало стариной и благородством.
Неужели Рейли предложит ей стать частью этого мира? От этой счастливой мысли у нее перехватило дыхание. Она была уверена, что он больше никогда ее не бросит. Может быть, Рейли попросит, чтобы она оставила сцену и принадлежала только ему, и Габриэлла, конечно, с радостью согласится.
Рейли удивленно смотрел на Амброуза, решив, что, наверное, ослышался.
— Как имя этой женщины? — пробормотал он.
— Эта леди назвалась Габриэллой Канде, — ответил дворецкий, в растерянности разводя руками.
Рейли порывисто прошел мимо него.
— Если это чья-то шутка, то очень неудачная! — гневно бросил он через плечо.
Когда Рейли вошел в гостиную, Габриэлла бросилась к нему с распростертыми объятьями.
— Рейли! — воскликнула она. — Я спешила, как только могла! Я так счастлива, что ты скучал обо мне, ведь я тоже по тебе скучала!
Он схватил ее за плечи и встряхнул.
— Что это за чушь, Габриэлла? Зачем ты здесь? Она задрожала, и у нее на глазах заблестели слезы.
— Но твое письмо… — пробормотала Габриэлла. — Я думала, что ты…
Рейли отвернулся.
— Я не посылал тебе никакого письма! Габриэлла схватила свою шубку и торопливо направилась к двери.
— Наверное, я ошиблась, — проговорила она, смахивая слезы. — Больше я не стану тебе докучать!
Рейли удержал ее за руку. Его сердце сжалось от жалости к этой женщине, над которой так жестоко посмеялась Лавиния.
— Подожди немного, Габриэлла, — сказал он. — Расскажи мне об этом письме, и я попытаюсь объяснить тебе, что произошло.
Она лишь замотала головой, готовая провалиться сквозь землю от стыда и унижения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84