Если она не скажет что-нибудь, он ее поцелует — прямо здесь, на глазах у половины графства. Он сделает это, и с восторгом! Филлида не способна была думать, во всяком случае, не настолько хорошо, чтобы найти какой-нибудь выход.
Взгляд Люцифера стал глубже, уголки губ дрогнули, руки сжались чуть сильнее…
— О, Филлида, моя дорогая!
Это был Бэзил. Он направлялся к ним, одновременно разглядывая остальных гостей. Люцифер вынужден был разомкнуть объятия. Филлида тут же отступила подальше.
Подойдя, Бэзил рассеянно улыбнулся:
— Дорогая, мне было бы интересно узнать ваше мнение относительно пунша. Я не совсем уверен…
— Ну конечно! — Филлида с готовностью подхватила Бэзила под руку. — И где же чаша?
Они направились подальше от Люцифера, и она ни разу не оглянулась.
Несмотря на это, Филлида знала, что тот наблюдает за ней. В каком бы конце зала она ни была, всюду чувствовала на себе его пристальный взгляд. В конце концов ей пришлось постоянно находиться в обществе нескольких джентльменов, которые, впрочем, и не подозревали, что являются кем-то вроде телохранителей.
Один из них, мистер Ферман из Масбери, настоял на том, чтобы принести ей стаканчик пунша, и оставил Филлиду на некоторое время в одиночестве. Она окинула взором собравшихся, но нигде не обнаружила Люцифера. Чувство опасности тем не менее не исчезало. Она резко повернулась…
И наткнулась на знакомую грудь.
Отпрянув, Филлида воскликнула:
— Прекратите это!
Он приподнял брови в невинном удивлении:
— Что прекратить?
— Это! Вы прекрасно понимаете, что не можете соблазнять меня прямо на балу!
— А кто установил это правило? Полагаю, это достойный вызов, но…
Филлида смерила его разъяренным взглядом и отвернулась в надежде увидеть мистера Фермана или кого-нибудь… Роберт Коллинз тихо стоял в стороне.
Люцифер проследил за ее взглядом:
— Я думал, что местные хозяева не жалуют мистера Коллинза.
— Верно, и Джокаста не исключение. Она даже более сурова, чем остальные. Она знает, что присутствие Роберта будет раздражать мистера Фартингейла, и это испортит удовольствие влюбленных от пребывания вместе. Роберт, безусловно, не может отклонить приглашение — у него и так немного возможностей видеться с Мэри Энн.
— У мисс Смоллет, — пробормотал Люцифер, — весьма своеобразные представления о развлечениях.
Филлиду спас мистер Ферман, вернувшийся со стаканом пунша. Воспользовавшись моментом, девушка представила джентльменов друг другу и обнаружила, что мистер Ферман, оказывается, весь вечер искал возможности поговорить с мистером Кинстером.
Ферман был владельцем крупной племенной фермы. Люцифер желал расширить свои познания в этой области. Так что он не только внимательно слушал собеседника, но и задавал вопросы.
Филлида воспользовалась этой возможностью и отошла. Люцифер посмотрел ей вслед, но был поглощен увлекательной беседой.
Девушка тем временем подошла к Роберту Коллинзу. Когда он посмотрел на нее, в глазах его были боль и безысходность — то, что она меньше всего хотела видеть. Он пожал ей руку.
— Мэри Энн рассказала мне о письмах. Хотел бы я, чтоб она вообще никогда не писала мне.
Горечь в его словах заставила Филлиду помрачнеть.
Наконец Роберт спросил:
— Вы нашли их?
— Нет, прошу прощения…
— Это я должен просить прощения. Знаю, вы сделаете все возможное, и благодарен за вашу помощь. Я не имею права настаивать… Что вы хотели знать?
Филлида помедлила, но все же сказала:
— Я вынуждена спросить вас об этом, поскольку это крайне важно, но всякий раз, когда я пыталась расспросить Мэри Энн, она впадала в истерику. Мне необходимо знать это, Роберт. И если вы не дадите внятных объяснений, не представляю, как долго я смогу хранить в секрете существование писем. Итак, расскажите мне: что делает их столь опасными для вас и Мэри Энн? Роберт посмотрел на Филлиду глазами кролика, загнанного в угол. Затем испуганно оглянулся:
— Я не могу вам рассказать… подробно.
— Тогда расскажите в общих чертах — я разберусь.
Он помолчал мгновение и внезапно выпалил:
— Мы с Мэри Энн тайно встречались около года. Вы знаете, как долго мы ждали и… В общем, в промежутках между нашими свиданиями Мэри Энн писала мне о том, что произошло между нами, — что мы делали вместе и что еще могли бы сделать в следующий раз. Понимаете, она писала очень подробно.
Филлида выслушала все это с непроницаемым лицом, затем сказала совершенно равнодушным тоном:
— Полагаю, я понимаю вас, Роберт.
Благодаря Люциферу она имела теперь некоторое представление о том, что может происходить между мужчиной и женщиной, когда в игру вступает страсть. Она не сомневалась, что Мэри Энн — страстная натура.
— Я приносил письма с собой на свидание, и мы… ну… — Роберт замялся и быстро продолжил: — Теперь вы понимаете, что, если они попадут к мистеру Фартингейлу, это будет… плохо. Но если он покажет их мистеру Крэббсу — если кто-нибудь покажет их мистеру Крэббсу…
— Гм. — Филлида мгновенно представила себе лицо этого степенного, консервативного, чопорного джентльмена.
— Я не получу права на практику, и мы никогда не сможем пожениться. — Роберт умоляюще посмотрел на нее.
Филлида постаралась изобразить ободряющую улыбку:
— Мы найдем их.
Роберт обрадованно схватил ее руку:
— Не могу выразить, как я вам благодарен, — вы настоящий друг.
Филлида аккуратно высвободила руку и подумала, что предпочла бы быть плохим другом. Но, увы, не могла. Кроме всего прочего, она дала слово. Филлида отвернулась от Роберта и обнаружила, что Люцифер находился совсем близко.
Оркестр заиграл вальс. Тогда Филлида сделала шаг навстречу Роберту и, положив руки ему на плечи, попросила:
— Потанцуйте со мной.
Он в изумлении уставился на девушку:
— Я? Но почему?
— Потому что вы можете оказать мне этим услугу и потому что я не хочу танцевать с кем-либо еще.
Кружа Филлиду в танце, Роберт пробормотал:
— Вы пытаетесь отвлечь меня.
— Возможно.
На самом деле она пыталась отвлечь себя, а он просто идеально подходил для этого случая.
Как Мэри Энн могла быть такой идиоткой, чтобы записывать такие вещи? Обычная глупость потерявших разум от счастья — Филлида только так могла это объяснить.
Солнце ярко сияло, воздух был чист и свеж, когда она спускалась с холма. Все, кто был в церкви в это воскресное утро, стремились домой так же, как она. В десяти шагах позади шел Джем — воплощение ее уступки мужскому представлению о женской беспомощности. Ее тетушка и остальные дамы отправились домой в экипаже, но Филлида решила вернуться домой прямой дорогой через лес.
И через Мэнор.
Все обитатели Мэнора были в церкви, даже конюх, прибывший совсем недавно. Брислфорд сообщил ей, что мистер Кинстер предпочел, в свете последних событий, остаться присмотреть за домом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
Взгляд Люцифера стал глубже, уголки губ дрогнули, руки сжались чуть сильнее…
— О, Филлида, моя дорогая!
Это был Бэзил. Он направлялся к ним, одновременно разглядывая остальных гостей. Люцифер вынужден был разомкнуть объятия. Филлида тут же отступила подальше.
Подойдя, Бэзил рассеянно улыбнулся:
— Дорогая, мне было бы интересно узнать ваше мнение относительно пунша. Я не совсем уверен…
— Ну конечно! — Филлида с готовностью подхватила Бэзила под руку. — И где же чаша?
Они направились подальше от Люцифера, и она ни разу не оглянулась.
Несмотря на это, Филлида знала, что тот наблюдает за ней. В каком бы конце зала она ни была, всюду чувствовала на себе его пристальный взгляд. В конце концов ей пришлось постоянно находиться в обществе нескольких джентльменов, которые, впрочем, и не подозревали, что являются кем-то вроде телохранителей.
Один из них, мистер Ферман из Масбери, настоял на том, чтобы принести ей стаканчик пунша, и оставил Филлиду на некоторое время в одиночестве. Она окинула взором собравшихся, но нигде не обнаружила Люцифера. Чувство опасности тем не менее не исчезало. Она резко повернулась…
И наткнулась на знакомую грудь.
Отпрянув, Филлида воскликнула:
— Прекратите это!
Он приподнял брови в невинном удивлении:
— Что прекратить?
— Это! Вы прекрасно понимаете, что не можете соблазнять меня прямо на балу!
— А кто установил это правило? Полагаю, это достойный вызов, но…
Филлида смерила его разъяренным взглядом и отвернулась в надежде увидеть мистера Фермана или кого-нибудь… Роберт Коллинз тихо стоял в стороне.
Люцифер проследил за ее взглядом:
— Я думал, что местные хозяева не жалуют мистера Коллинза.
— Верно, и Джокаста не исключение. Она даже более сурова, чем остальные. Она знает, что присутствие Роберта будет раздражать мистера Фартингейла, и это испортит удовольствие влюбленных от пребывания вместе. Роберт, безусловно, не может отклонить приглашение — у него и так немного возможностей видеться с Мэри Энн.
— У мисс Смоллет, — пробормотал Люцифер, — весьма своеобразные представления о развлечениях.
Филлиду спас мистер Ферман, вернувшийся со стаканом пунша. Воспользовавшись моментом, девушка представила джентльменов друг другу и обнаружила, что мистер Ферман, оказывается, весь вечер искал возможности поговорить с мистером Кинстером.
Ферман был владельцем крупной племенной фермы. Люцифер желал расширить свои познания в этой области. Так что он не только внимательно слушал собеседника, но и задавал вопросы.
Филлида воспользовалась этой возможностью и отошла. Люцифер посмотрел ей вслед, но был поглощен увлекательной беседой.
Девушка тем временем подошла к Роберту Коллинзу. Когда он посмотрел на нее, в глазах его были боль и безысходность — то, что она меньше всего хотела видеть. Он пожал ей руку.
— Мэри Энн рассказала мне о письмах. Хотел бы я, чтоб она вообще никогда не писала мне.
Горечь в его словах заставила Филлиду помрачнеть.
Наконец Роберт спросил:
— Вы нашли их?
— Нет, прошу прощения…
— Это я должен просить прощения. Знаю, вы сделаете все возможное, и благодарен за вашу помощь. Я не имею права настаивать… Что вы хотели знать?
Филлида помедлила, но все же сказала:
— Я вынуждена спросить вас об этом, поскольку это крайне важно, но всякий раз, когда я пыталась расспросить Мэри Энн, она впадала в истерику. Мне необходимо знать это, Роберт. И если вы не дадите внятных объяснений, не представляю, как долго я смогу хранить в секрете существование писем. Итак, расскажите мне: что делает их столь опасными для вас и Мэри Энн? Роберт посмотрел на Филлиду глазами кролика, загнанного в угол. Затем испуганно оглянулся:
— Я не могу вам рассказать… подробно.
— Тогда расскажите в общих чертах — я разберусь.
Он помолчал мгновение и внезапно выпалил:
— Мы с Мэри Энн тайно встречались около года. Вы знаете, как долго мы ждали и… В общем, в промежутках между нашими свиданиями Мэри Энн писала мне о том, что произошло между нами, — что мы делали вместе и что еще могли бы сделать в следующий раз. Понимаете, она писала очень подробно.
Филлида выслушала все это с непроницаемым лицом, затем сказала совершенно равнодушным тоном:
— Полагаю, я понимаю вас, Роберт.
Благодаря Люциферу она имела теперь некоторое представление о том, что может происходить между мужчиной и женщиной, когда в игру вступает страсть. Она не сомневалась, что Мэри Энн — страстная натура.
— Я приносил письма с собой на свидание, и мы… ну… — Роберт замялся и быстро продолжил: — Теперь вы понимаете, что, если они попадут к мистеру Фартингейлу, это будет… плохо. Но если он покажет их мистеру Крэббсу — если кто-нибудь покажет их мистеру Крэббсу…
— Гм. — Филлида мгновенно представила себе лицо этого степенного, консервативного, чопорного джентльмена.
— Я не получу права на практику, и мы никогда не сможем пожениться. — Роберт умоляюще посмотрел на нее.
Филлида постаралась изобразить ободряющую улыбку:
— Мы найдем их.
Роберт обрадованно схватил ее руку:
— Не могу выразить, как я вам благодарен, — вы настоящий друг.
Филлида аккуратно высвободила руку и подумала, что предпочла бы быть плохим другом. Но, увы, не могла. Кроме всего прочего, она дала слово. Филлида отвернулась от Роберта и обнаружила, что Люцифер находился совсем близко.
Оркестр заиграл вальс. Тогда Филлида сделала шаг навстречу Роберту и, положив руки ему на плечи, попросила:
— Потанцуйте со мной.
Он в изумлении уставился на девушку:
— Я? Но почему?
— Потому что вы можете оказать мне этим услугу и потому что я не хочу танцевать с кем-либо еще.
Кружа Филлиду в танце, Роберт пробормотал:
— Вы пытаетесь отвлечь меня.
— Возможно.
На самом деле она пыталась отвлечь себя, а он просто идеально подходил для этого случая.
Как Мэри Энн могла быть такой идиоткой, чтобы записывать такие вещи? Обычная глупость потерявших разум от счастья — Филлида только так могла это объяснить.
Солнце ярко сияло, воздух был чист и свеж, когда она спускалась с холма. Все, кто был в церкви в это воскресное утро, стремились домой так же, как она. В десяти шагах позади шел Джем — воплощение ее уступки мужскому представлению о женской беспомощности. Ее тетушка и остальные дамы отправились домой в экипаже, но Филлида решила вернуться домой прямой дорогой через лес.
И через Мэнор.
Все обитатели Мэнора были в церкви, даже конюх, прибывший совсем недавно. Брислфорд сообщил ей, что мистер Кинстер предпочел, в свете последних событий, остаться присмотреть за домом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91