– Ничего. Отцепите его от меня.
Миссис Киппер присоединилась к компании. Наклонившись, она гладила собаку по упрямо сжатым челюстям, пока та не ослабила хватку, а в это мгновение Кэт оттащила ее. В зубах у собаки остался большой клок ткани.
– Мальволио не любит джентльменов, – сказала миссис Киппер, выпрямляясь. – Он начал лаять, потому что услышал, как приближается кто-то вашего пола. Потом вы открыли дверь, а один мужчина в пасти стоит двух за пределами коттеджа. Полагаю, кучер скоро постучит в дверь.
– Значит, он будет нападать на меня всякий раз, когда я подойду к нему?
– Нет, если вы будете обращаться с ним так, как он привык. Кэт научит вас. Мужчинам в труппе Пендрагона тоже пришлось быстро научиться этому, после того как я принесла ей собаку. Сейчас, кажется, вы свое уже получили.
– Догадываюсь, что его предназначение – быть сторожевой собакой. А он сможет разбудить и мертвого, если к коттеджу подойдет какой-нибудь мужчина?
– Без сомнения. Я сама его обучала. Могу я еще что-нибудь сделать для вас?
– Информация о маркизе Каррингтоне. Он… Все. Я слышу конский топот. За работу, леди.
Он стал наливать себе бренди, а миссис Киппер открыла дверь коттеджа, чем привела Мальволио в неистовство. Кэт пришлось засунуть его в корзину и закрыть крышку. Лай продолжался, корзина, в которой бушевал пес, возмущенный подобным обращением, подпрыгивала.
Кучер вместе с еще одним слугой, которого он привел себе в помощь, вошли в дом и поклонились.
– Поставь все это на буфет, – сказал Деринг, подходя к очагу и поднимая ковер из овечьей шерсти. – И открой шампанское. – Он набросил ковер на корзину с собакой.
– Он задохнется! – Кэт опустилась на одно колено и приподняла ковер.
Раздался громкий хлопок – его ладонь мелькнула возле ее лица. Она вскрикнула. Слуги взглянули на них, вытаращив глаза, и быстро вернулись к своей работе.
Когда шок прошел, она поняла, что Деринг ее не ударил. Она просто почувствовала ветерок, когда его рука просвистела мимо ее щеки. Как ему удалось изобразить звук пощечины, она не поняла, но он испугал ее до смерти.
Как бы забыв о случившемся, Деринг прошел к буфету.
– Завтра я намерен отправиться в горы, – сказал он. – Что обычно надевают, когда поднимаются на высоту?
– Вы пойдете в горы с группой, милорд? Если местность вам не знакома…
– Да, да. – Деринг взял бокал шампанского, поданный ему другим слугой. – Я не такой дурак, чтобы отправляться одному в дикие места. Я бы и вообще туда не пошел, но добиваюсь расположения одного молодого человека с деньгами, с которыми тот готов расстаться. А он любитель природы. Вы сможете достать мне все необходимое? Проследить, чтобы я вовремя проснулся, поел, оделся и не опоздал на лодку?
– Конечно, милорд, если вы одолжите нам пару своей обуви, чтобы мы могли снять размер. У нас есть специальная обувь для прогулок в горах.
– Цыганке тоже может понадобиться одежда. Я собирался освободить ее от этого – от одежды, хочу сказать, – но если уж мне придется бродить по холмам, то и она может пойти со мной, чтобы нести мои принадлежности.
– Я присмотрю за тем, чтобы у нее было все необходимое, – сказала миссис Киппер.
Деринг осушил бокал и протянул его слуге, чтобы тот снова наполнил его.
– У вас есть для нее подходящий поводок? – Казалось, он без костей, расслабленный, как плавающие в воде водоросли.
– Это все можно устроить, – сказал слуга. – Как и все прочее, что доставит вам удовольствие. Просто сообщите нам свои пожелания, милорд.
Деринг рухнул в кресло, закрыв глаза.
– Думаю, я желаю, чтобы вы все ушли. И эту крысу возьмите с собой.
Кэт протестующе взвизгнула.
– Не ее, – сказал Деринг. – Крысу в корзине. И другую женщину.
Миссис Киппер немедленно вышла за дверь, предоставив слугам самим разбираться с Кэт и собакой. Они осторожно приблизились. Корзина громко запротестовала.
Деринг сполз из кресла на пол.
Глухой стук. Звук разбившегося вдребезги бокала. Проклятие.
Слуги резко обернулись. Кэт подхватила корзину, быстро скользнула в спальню и закрыла дверь на ключ. Конечно, они могут взломать ее. Она здесь не в безопасности, как и нигде в «Раю». И она никогда не будет чувствовать себя защищенной.
Собака продолжала лаять, но девушка почти не слышала ее, так сильно стучала кровь у нее в висках.
Кэт не знала даже сейчас, позволит ли ей Деринг оставить здесь Мальволио. Понял ли он, почему это необходимо. Она не могла выносить все это, его пьянство и опиум, скользкие шуточки. А больше всего его веселое настроение, будто они все участвуют всего лишь в безобидной игре.
Девушка подошла к своему креслу, села, обхватив руками корзину, и стала покачиваться взад и вперед. Мальволио успокоился и лишь изредка пронзительно взвизгивал.
Нет. Этот звук вырывался из ее горла. Она заставила себя замолчать.
Позже она не знала, когда именно, – раздался легкий стук в дверь.
– Можете выходить, – сказал Деринг. – Я всех выпроводил.
Кэт не могла оторваться от кресла, от усталости она к нему как бы приклеилась.
– Оставьте меня в покое, – буркнула она, не будучи уверена, что он ее слышит, да се это и не волновало.
– Давайте, Кэт, по-хорошему, не то я возьму фонарь и приставлю к спине, чтобы заставить вас подняться силой.
Она это знала. Бесполезно сопротивляться ему. Сил у нее было не больше, чем у Мальволио, лаявшего в своей корзине, много шуму и мало толку.
Девушка поставила на пол корзину и на подгибающихся ногах вышла в гостиную, где Деринг стоял спиной к ней, опершись руками о буфет. Плечи обвисли, голова опущена, казалось, он снова близок к тому, чтобы упасть. Возможно, кончится тем, что он проведет эту ночь на полу. Такая перспектива ее несколько взбодрила.
Остановившись на пороге, Кэт поняла, что Деринг заметил ее присутствие. Он глубоко вздохнул, будто, как и она, боялся предстоящего разговора. Но потом он выпрямился, обернулся, в руке у него был бокал шампанского.
– Может быть, мы продолжим нашу дискуссию здесь, за столом?
Это не было вопросом. Кэт подошла к эркеру, откуда открывался вид на террасу и дальше на озеро. У квадратного столика друг против друга стояли два кресла. Она выбрала то, которое было подальше от света, и присела на краешек.
Деринг поставил перед ней бокал шампанского.
– Не самое лучшее из того, что я знаю, но это поможет вам уснуть. Пейте не спеша.
И вернулся к буфету.
Подозрительно бодрый для мужчины, увлекающегося выпивкой и опиумом, подумала Кэт, наблюдая, как он снова подходит к ней. На этот раз Деринг принес вазу с клубникой, тарелку с песочным печеньем, два блюдца и ведерко со льдом, где лежала бутылка шампанского. Его бокал стоял на блюдцах.
Кэт успела подхватить бокал, прежде чем он упал.
– Нам нужно делать это именно сейчас?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
Миссис Киппер присоединилась к компании. Наклонившись, она гладила собаку по упрямо сжатым челюстям, пока та не ослабила хватку, а в это мгновение Кэт оттащила ее. В зубах у собаки остался большой клок ткани.
– Мальволио не любит джентльменов, – сказала миссис Киппер, выпрямляясь. – Он начал лаять, потому что услышал, как приближается кто-то вашего пола. Потом вы открыли дверь, а один мужчина в пасти стоит двух за пределами коттеджа. Полагаю, кучер скоро постучит в дверь.
– Значит, он будет нападать на меня всякий раз, когда я подойду к нему?
– Нет, если вы будете обращаться с ним так, как он привык. Кэт научит вас. Мужчинам в труппе Пендрагона тоже пришлось быстро научиться этому, после того как я принесла ей собаку. Сейчас, кажется, вы свое уже получили.
– Догадываюсь, что его предназначение – быть сторожевой собакой. А он сможет разбудить и мертвого, если к коттеджу подойдет какой-нибудь мужчина?
– Без сомнения. Я сама его обучала. Могу я еще что-нибудь сделать для вас?
– Информация о маркизе Каррингтоне. Он… Все. Я слышу конский топот. За работу, леди.
Он стал наливать себе бренди, а миссис Киппер открыла дверь коттеджа, чем привела Мальволио в неистовство. Кэт пришлось засунуть его в корзину и закрыть крышку. Лай продолжался, корзина, в которой бушевал пес, возмущенный подобным обращением, подпрыгивала.
Кучер вместе с еще одним слугой, которого он привел себе в помощь, вошли в дом и поклонились.
– Поставь все это на буфет, – сказал Деринг, подходя к очагу и поднимая ковер из овечьей шерсти. – И открой шампанское. – Он набросил ковер на корзину с собакой.
– Он задохнется! – Кэт опустилась на одно колено и приподняла ковер.
Раздался громкий хлопок – его ладонь мелькнула возле ее лица. Она вскрикнула. Слуги взглянули на них, вытаращив глаза, и быстро вернулись к своей работе.
Когда шок прошел, она поняла, что Деринг ее не ударил. Она просто почувствовала ветерок, когда его рука просвистела мимо ее щеки. Как ему удалось изобразить звук пощечины, она не поняла, но он испугал ее до смерти.
Как бы забыв о случившемся, Деринг прошел к буфету.
– Завтра я намерен отправиться в горы, – сказал он. – Что обычно надевают, когда поднимаются на высоту?
– Вы пойдете в горы с группой, милорд? Если местность вам не знакома…
– Да, да. – Деринг взял бокал шампанского, поданный ему другим слугой. – Я не такой дурак, чтобы отправляться одному в дикие места. Я бы и вообще туда не пошел, но добиваюсь расположения одного молодого человека с деньгами, с которыми тот готов расстаться. А он любитель природы. Вы сможете достать мне все необходимое? Проследить, чтобы я вовремя проснулся, поел, оделся и не опоздал на лодку?
– Конечно, милорд, если вы одолжите нам пару своей обуви, чтобы мы могли снять размер. У нас есть специальная обувь для прогулок в горах.
– Цыганке тоже может понадобиться одежда. Я собирался освободить ее от этого – от одежды, хочу сказать, – но если уж мне придется бродить по холмам, то и она может пойти со мной, чтобы нести мои принадлежности.
– Я присмотрю за тем, чтобы у нее было все необходимое, – сказала миссис Киппер.
Деринг осушил бокал и протянул его слуге, чтобы тот снова наполнил его.
– У вас есть для нее подходящий поводок? – Казалось, он без костей, расслабленный, как плавающие в воде водоросли.
– Это все можно устроить, – сказал слуга. – Как и все прочее, что доставит вам удовольствие. Просто сообщите нам свои пожелания, милорд.
Деринг рухнул в кресло, закрыв глаза.
– Думаю, я желаю, чтобы вы все ушли. И эту крысу возьмите с собой.
Кэт протестующе взвизгнула.
– Не ее, – сказал Деринг. – Крысу в корзине. И другую женщину.
Миссис Киппер немедленно вышла за дверь, предоставив слугам самим разбираться с Кэт и собакой. Они осторожно приблизились. Корзина громко запротестовала.
Деринг сполз из кресла на пол.
Глухой стук. Звук разбившегося вдребезги бокала. Проклятие.
Слуги резко обернулись. Кэт подхватила корзину, быстро скользнула в спальню и закрыла дверь на ключ. Конечно, они могут взломать ее. Она здесь не в безопасности, как и нигде в «Раю». И она никогда не будет чувствовать себя защищенной.
Собака продолжала лаять, но девушка почти не слышала ее, так сильно стучала кровь у нее в висках.
Кэт не знала даже сейчас, позволит ли ей Деринг оставить здесь Мальволио. Понял ли он, почему это необходимо. Она не могла выносить все это, его пьянство и опиум, скользкие шуточки. А больше всего его веселое настроение, будто они все участвуют всего лишь в безобидной игре.
Девушка подошла к своему креслу, села, обхватив руками корзину, и стала покачиваться взад и вперед. Мальволио успокоился и лишь изредка пронзительно взвизгивал.
Нет. Этот звук вырывался из ее горла. Она заставила себя замолчать.
Позже она не знала, когда именно, – раздался легкий стук в дверь.
– Можете выходить, – сказал Деринг. – Я всех выпроводил.
Кэт не могла оторваться от кресла, от усталости она к нему как бы приклеилась.
– Оставьте меня в покое, – буркнула она, не будучи уверена, что он ее слышит, да се это и не волновало.
– Давайте, Кэт, по-хорошему, не то я возьму фонарь и приставлю к спине, чтобы заставить вас подняться силой.
Она это знала. Бесполезно сопротивляться ему. Сил у нее было не больше, чем у Мальволио, лаявшего в своей корзине, много шуму и мало толку.
Девушка поставила на пол корзину и на подгибающихся ногах вышла в гостиную, где Деринг стоял спиной к ней, опершись руками о буфет. Плечи обвисли, голова опущена, казалось, он снова близок к тому, чтобы упасть. Возможно, кончится тем, что он проведет эту ночь на полу. Такая перспектива ее несколько взбодрила.
Остановившись на пороге, Кэт поняла, что Деринг заметил ее присутствие. Он глубоко вздохнул, будто, как и она, боялся предстоящего разговора. Но потом он выпрямился, обернулся, в руке у него был бокал шампанского.
– Может быть, мы продолжим нашу дискуссию здесь, за столом?
Это не было вопросом. Кэт подошла к эркеру, откуда открывался вид на террасу и дальше на озеро. У квадратного столика друг против друга стояли два кресла. Она выбрала то, которое было подальше от света, и присела на краешек.
Деринг поставил перед ней бокал шампанского.
– Не самое лучшее из того, что я знаю, но это поможет вам уснуть. Пейте не спеша.
И вернулся к буфету.
Подозрительно бодрый для мужчины, увлекающегося выпивкой и опиумом, подумала Кэт, наблюдая, как он снова подходит к ней. На этот раз Деринг принес вазу с клубникой, тарелку с песочным печеньем, два блюдца и ведерко со льдом, где лежала бутылка шампанского. Его бокал стоял на блюдцах.
Кэт успела подхватить бокал, прежде чем он упал.
– Нам нужно делать это именно сейчас?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88