Еще какие-нибудь детали?
– Что ж, еще только одна вещь, – несколько неуверенно произнесла Луиза.
– И что же это?
– Салли рассказала мне, что миссис и мистер Гастингс вели весьма активную и, как она выразилась, решительную сексуальную жизнь.
– Решительную? – озадаченно повторил Столбридж. – чтобы это значило?
Захлопнув блокнот, Луиза мысленно проклинала себя за алеющие от смущения щеки, но, все же, выговорила:
– Похоже, в своих развлечениях они пользовались хлыстом:
– Ах, вот оно что, – пробормотал Энтони.
Луиза бросила на него быстрый взгляд и заметила, что он наблюдает за ней с нескрываемым любопытством. Сдержав порыв прижать ладони к пылающим щекам, она продолжала самым деловым тоном:
– По информации, которую я получила от Роберты Вудс, Элвин Гастингс по-прежнему предпочитает такой способ удовлетворения своих желаний всем остальным. Именно эту услугу он оплачивает каждую неделю, когда приходит в «Феникс-Хаус».
– Видимо, пришло время побольше узнать о борделе «Феникс-Хаус», – сказал Энтони.
– Я полностью с вами согласна, – подхватила Луиза.
После этого в карете повисло молчание. Не вытерпев, она спросила:
– О чем вы думаете, сэр?
– Я думаю о том, что вы потрясающая и самая необыкновенная женщина на свете, – ответил Энтони, и в глазах его вспыхнул огонек, заставивший Луизу насторожиться.
– О! – неуверенно сказала она. – Что ж, сэр, вы, по-моему, тоже весьма необыкновенный человек.
Вновь молчание, но в этот раз гораздо более напряженное. Луиза с тревогой поглядывала на Столбриджа.
– И о чем же вы думаете теперь, сэр? – спросила она через совсем недолгое время.
– О том, что очень предусмотрительно было с моей стороны купить французские письма, когда я возвращался с Арден-сквер сегодня днем.
– Понятно. – Луиза опять покраснела, но любопытство одержало верх и она спросила: – А где вообще покупают подобные вещи?
– В магазине, – с улыбкой ответил он. – Так же просто, как купить книгу.
– Но, наверное, есть магазины, которые специализируются на подобных вещах?
– Конечно. Тот магазин, в котором был я, обещает, что джентльмены, пускающиеся в приключения, гарантированы от разных неприятностей и неожиданностей.
– Как интересно.
– А почему вы не записываете? Я думал, вы занесете эту информацию в свой блокнот.
– Действительно, сэр. Спасибо, что напомнили. – И Луиза сунула руку в муфточку, делая вид, что нащупывает записную книжку.
Столбридж рассмеялся и, легко перегнувшись через разделяющее их пространство, подхватил Луизу на руки и посадил к себе на колени.
– Прежде чем вы приступите к этим записям, я предлагаю вам опробовать мою покупку на практике: просто чтобы убедиться, что она так хороша, как об этом говорят.
– Но, сэр, здесь, в карете? – Луиза, почувствовав, что уже не в силах справиться с возбуждением, обвила его шею руками и нежно коснулась губами волос.
– А почему нет? Многие утверждают, что кареты незаменимы для любовников, и в, романах самое интересное всегда происходит именно в них.
Энтони задернул шторки на окнах, и пространство внутри экипажа погрузилось в интригующую и дразнящую темноту. Столбридж нашел ее губы, и поцелуй его был и требованием, и соблазнением, и обещанием. Луиза сняли перчатки и принялась расстегивать его рубашку.
Французское письмецо пришло вовремя и вполне оправдало заявленные в рекламе качества.
– Подумать только, сколько времени и денег вы экономите на стирке и глажке носовых платком, сэр, – сказала Луиза.
Глава 39
– Вы уж простите, что снова вас побеспокоила, миссис Брайс, – говорила Роберта Вудс, наливая гостье чай в толстостенную кружку. – Но вы ведь сами говорили, что хотите быть в курсе происходящего и что особенно вас интересует все связанное с мистером Гастингсом и его визитами в «Феникс-Хаус».
– Прошу вас, Роберта, не извиняйтесь. Я прекрасно помню о своей просьбе и очень благодарна вам за письмо и приглашение.
Луиза приготовила блокнот с карандашом и спросила:
– Так что же вы узнали?
Они сидели в маленькой гостиной дома на Суонтон-лейн. Была середина дня, и все кругом казалось относительно тихим и спокойным. Уличные проститутки редко выходят на улицу до наступления темноты, и потому ночные часы на Суонтон-лейн зачастую оказывались гораздо оживленнее дневных. С кухни доносилось приглушенное позвякивание и постукивание посуды: свидетельство того, что кухарка уже приступила к приготовлению ужина.
Роберта – сильная, полная энергии женщина – была прирожденным социальным реформатором. Всю свою жизнь она посвятила помощи падшим женщинам и спасла многих от унижений и смерти. Она подала Луизе чай и села за стол напротив гостьи.
– Сегодня перед самым рассветом сюда пришла женщина. Сказала, что зовут ее Дейзи, – начала она. – Бедняжка выглядела просто ужасно. Она работала в «Феникс-Хаусе», и несколько дней назад один из клиентов избил ее чуть ли не до смерти.
– Боже мой, ужас какой! Может быть, ей нужен врач?
– Она не хочет идти к врачу – говорит, у нее нет денег. Я сказала, что сама заплачу доктору, но она все равно отказывается. Думаю, бедное дитя просто опасается за свою жизнь.
– Она боится того человека, который избил ее?
– Нет, и это самое интересное. Она боится хозяйки.
– Мадам Феникс?
– Да.
– А сказала почему?
– Похоже, один из кредиторов мужа Дейзи просто-напросто продал ее в бордель в счет долга умершего мужа.
Губы Луизы сердито сжались, и она сказала:
– Мы с вами не в первый раз слышим подобную ужасную историю, и именно от женщин из «Феникс-Хауса», не правда ли?
– Этот бордель является одной из самых ужасных язв на теле нашего города, – гневно поддержала ее Роберта. Потом она все же взяла себя в руки и продолжила относительно спокойно: – Так вот эта Дейзи уверена: если хозяйка узнает, что ее рабыня не утопилась в реке, а сбежала, чтобы начать новую жизнь, то придет в ярость. Никому из женщин не позволяется покидать бордель, пока они не отработают свою цену.
– Продолжайте, прошу вас.
Роберта глотнула чаю, немного успокоилась и продолжила:
– Дейзи убежала сегодня на рассвете. Она пришла к нам с маленьким саквояжем и попросила о помощи. Еще она сказала, что до нее дошли слухи, будто кое-кто готов заплатить за информацию о человеке по имени Элвин Гастингс, который является постоянным клиентом «Феникс-Хауса».
– Вы дали ей денег?
– Конечно! А потом отправила Дейзи в агентство. Они спрячут ее на некоторое время, а затем дадут ей другое имя и возможность начать новую жизнь. Так она будет в безопасности.
– И что же Дейзи рассказала вам о Гастингсе?
– Не так уж много, но я подумала, что вам это будет интересно. Поскольку девушка была сильно избита одним из жестоких негодяев, которые регулярно наведываются в это заведение, она не могла обслуживать других клиентов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
– Что ж, еще только одна вещь, – несколько неуверенно произнесла Луиза.
– И что же это?
– Салли рассказала мне, что миссис и мистер Гастингс вели весьма активную и, как она выразилась, решительную сексуальную жизнь.
– Решительную? – озадаченно повторил Столбридж. – чтобы это значило?
Захлопнув блокнот, Луиза мысленно проклинала себя за алеющие от смущения щеки, но, все же, выговорила:
– Похоже, в своих развлечениях они пользовались хлыстом:
– Ах, вот оно что, – пробормотал Энтони.
Луиза бросила на него быстрый взгляд и заметила, что он наблюдает за ней с нескрываемым любопытством. Сдержав порыв прижать ладони к пылающим щекам, она продолжала самым деловым тоном:
– По информации, которую я получила от Роберты Вудс, Элвин Гастингс по-прежнему предпочитает такой способ удовлетворения своих желаний всем остальным. Именно эту услугу он оплачивает каждую неделю, когда приходит в «Феникс-Хаус».
– Видимо, пришло время побольше узнать о борделе «Феникс-Хаус», – сказал Энтони.
– Я полностью с вами согласна, – подхватила Луиза.
После этого в карете повисло молчание. Не вытерпев, она спросила:
– О чем вы думаете, сэр?
– Я думаю о том, что вы потрясающая и самая необыкновенная женщина на свете, – ответил Энтони, и в глазах его вспыхнул огонек, заставивший Луизу насторожиться.
– О! – неуверенно сказала она. – Что ж, сэр, вы, по-моему, тоже весьма необыкновенный человек.
Вновь молчание, но в этот раз гораздо более напряженное. Луиза с тревогой поглядывала на Столбриджа.
– И о чем же вы думаете теперь, сэр? – спросила она через совсем недолгое время.
– О том, что очень предусмотрительно было с моей стороны купить французские письма, когда я возвращался с Арден-сквер сегодня днем.
– Понятно. – Луиза опять покраснела, но любопытство одержало верх и она спросила: – А где вообще покупают подобные вещи?
– В магазине, – с улыбкой ответил он. – Так же просто, как купить книгу.
– Но, наверное, есть магазины, которые специализируются на подобных вещах?
– Конечно. Тот магазин, в котором был я, обещает, что джентльмены, пускающиеся в приключения, гарантированы от разных неприятностей и неожиданностей.
– Как интересно.
– А почему вы не записываете? Я думал, вы занесете эту информацию в свой блокнот.
– Действительно, сэр. Спасибо, что напомнили. – И Луиза сунула руку в муфточку, делая вид, что нащупывает записную книжку.
Столбридж рассмеялся и, легко перегнувшись через разделяющее их пространство, подхватил Луизу на руки и посадил к себе на колени.
– Прежде чем вы приступите к этим записям, я предлагаю вам опробовать мою покупку на практике: просто чтобы убедиться, что она так хороша, как об этом говорят.
– Но, сэр, здесь, в карете? – Луиза, почувствовав, что уже не в силах справиться с возбуждением, обвила его шею руками и нежно коснулась губами волос.
– А почему нет? Многие утверждают, что кареты незаменимы для любовников, и в, романах самое интересное всегда происходит именно в них.
Энтони задернул шторки на окнах, и пространство внутри экипажа погрузилось в интригующую и дразнящую темноту. Столбридж нашел ее губы, и поцелуй его был и требованием, и соблазнением, и обещанием. Луиза сняли перчатки и принялась расстегивать его рубашку.
Французское письмецо пришло вовремя и вполне оправдало заявленные в рекламе качества.
– Подумать только, сколько времени и денег вы экономите на стирке и глажке носовых платком, сэр, – сказала Луиза.
Глава 39
– Вы уж простите, что снова вас побеспокоила, миссис Брайс, – говорила Роберта Вудс, наливая гостье чай в толстостенную кружку. – Но вы ведь сами говорили, что хотите быть в курсе происходящего и что особенно вас интересует все связанное с мистером Гастингсом и его визитами в «Феникс-Хаус».
– Прошу вас, Роберта, не извиняйтесь. Я прекрасно помню о своей просьбе и очень благодарна вам за письмо и приглашение.
Луиза приготовила блокнот с карандашом и спросила:
– Так что же вы узнали?
Они сидели в маленькой гостиной дома на Суонтон-лейн. Была середина дня, и все кругом казалось относительно тихим и спокойным. Уличные проститутки редко выходят на улицу до наступления темноты, и потому ночные часы на Суонтон-лейн зачастую оказывались гораздо оживленнее дневных. С кухни доносилось приглушенное позвякивание и постукивание посуды: свидетельство того, что кухарка уже приступила к приготовлению ужина.
Роберта – сильная, полная энергии женщина – была прирожденным социальным реформатором. Всю свою жизнь она посвятила помощи падшим женщинам и спасла многих от унижений и смерти. Она подала Луизе чай и села за стол напротив гостьи.
– Сегодня перед самым рассветом сюда пришла женщина. Сказала, что зовут ее Дейзи, – начала она. – Бедняжка выглядела просто ужасно. Она работала в «Феникс-Хаусе», и несколько дней назад один из клиентов избил ее чуть ли не до смерти.
– Боже мой, ужас какой! Может быть, ей нужен врач?
– Она не хочет идти к врачу – говорит, у нее нет денег. Я сказала, что сама заплачу доктору, но она все равно отказывается. Думаю, бедное дитя просто опасается за свою жизнь.
– Она боится того человека, который избил ее?
– Нет, и это самое интересное. Она боится хозяйки.
– Мадам Феникс?
– Да.
– А сказала почему?
– Похоже, один из кредиторов мужа Дейзи просто-напросто продал ее в бордель в счет долга умершего мужа.
Губы Луизы сердито сжались, и она сказала:
– Мы с вами не в первый раз слышим подобную ужасную историю, и именно от женщин из «Феникс-Хауса», не правда ли?
– Этот бордель является одной из самых ужасных язв на теле нашего города, – гневно поддержала ее Роберта. Потом она все же взяла себя в руки и продолжила относительно спокойно: – Так вот эта Дейзи уверена: если хозяйка узнает, что ее рабыня не утопилась в реке, а сбежала, чтобы начать новую жизнь, то придет в ярость. Никому из женщин не позволяется покидать бордель, пока они не отработают свою цену.
– Продолжайте, прошу вас.
Роберта глотнула чаю, немного успокоилась и продолжила:
– Дейзи убежала сегодня на рассвете. Она пришла к нам с маленьким саквояжем и попросила о помощи. Еще она сказала, что до нее дошли слухи, будто кое-кто готов заплатить за информацию о человеке по имени Элвин Гастингс, который является постоянным клиентом «Феникс-Хауса».
– Вы дали ей денег?
– Конечно! А потом отправила Дейзи в агентство. Они спрячут ее на некоторое время, а затем дадут ей другое имя и возможность начать новую жизнь. Так она будет в безопасности.
– И что же Дейзи рассказала вам о Гастингсе?
– Не так уж много, но я подумала, что вам это будет интересно. Поскольку девушка была сильно избита одним из жестоких негодяев, которые регулярно наведываются в это заведение, она не могла обслуживать других клиентов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82