— Должен признаться, увидев тебя на коленях перед моим дворецким, лечащей его ноги, я был шокирован.
— Почему же?
— Это не то, чем обычно занимается герцогиня, Элизабет. Тебе не следует фамильярничать со слугами. И уж конечно, класть их голые ноги себе на колени. — Остин улыбнулся, чтобы смягчить упрек, но она сразу же обиделась.
— Картерс страдал от боли, Остин. Ты не можешь ожидать от меня, что я позволю кому-то страдать только по той причине, что я герцогиня и, следовательно, для меня неприлично оказывать помощь. — Элизабет гордо подняла голову и посмотрела на него с вызовом. — Боюсь, у меня есть собственные убеждения.
Смешанное чувство радости и раздражения наполняло его. Он не привык, чтобы с ним спорили, но ведь с первой их встречи было ясно, что Элизабет не придавала никакого значения его высокому титулу и положению в обществе. То, как она стояла перед ним — со сверкающими глазами, не отводя взгляда, не страшась вызвать его гнев, — вызывало у него уважение и восхищение. Она умела лечить людей и собиралась заниматься этим и впредь, нравится ему это или нет.
А кто, черт побери, он сам, чтобы обвинять ее в нарушении приличий? Только Богу известно, сколько раз он сам их нарушал. В последний раз — когда сделал герцогиней американку. К черту все! Ему захотелось обнять ее. Конечно, ей не обязательно о том знать. Он придал своему лицу соответствующее серьезное выражение.
— Ладно, думаю, раз уж помощь тем, кто страдает, так для тебя важна…
— Уверяю тебя, очень.
— И тебе было бы приятно получить мое благословение и одобрение?
— Очень.
— А если я откажусь?
Она не колебалась ни секунды.
— Тогда я буду вынуждена помогать людям без твоего благословения и одобрения.
— Понятно. — Несмотря на ее непокорность, он готов был аплодировать ее силе духа и смелости.
С нежностью дотронувшись до его лица, она сказала:
— Пожалуйста, пойми меня, Остин. У меня нет желания противоречить тебе или сердить тебя, просто для меня невыносим вид страдания. Как и для тебя. Я же знаю, что ты добр и благороден и не можешь допустить, чтобы люди страдали.
Безмерно довольный тем, что жена считает его добрым и благородным, Остин привлек ее к себе.
— Я так рада, что ты дома, — прошептала она. Ее теплое дыхание щекотало ему щеку, волна удовольствия пробежала по его спине. — Я так волновалась… Я бы не перенесла, если б с тобой что-нибудь случилось.
«Чувство Элизабет» нахлынуло на него, словно прорвавшая плотину вода. Она беспокоилась за него. И если за него беспокоилась эта необыкновенная женщина, значит, не так уж он и плох.
Волнение душило его. Он взял в ладони ее лицо и нежно провел пальцами по гладким щекам.
— Я прекрасно себя чувствую, Элизабет. — Он лукаво усмехнулся. — Возможно, я не столь крепок, как ты, но тем не менее я чувствую себя прекрасно. Пожалуйста, с моего благословения и одобрения можешь лечить кого пожелаешь. При одном условии.
— А именно?
Он приблизился к ее губам:
— Я настаиваю, чтобы самая большая доля твоего лечения принадлежала мне.
Она обвила руками o шею.
— Слушаюсь, ваша светлость. — Прижавшись к нему, она ощутила его возбуждение. — Боже! Кажется, ты нуждаешься в помощи прямо сейчас. Думаю, следует приступить к лечению. Немедленно.
— Прекрасное предложение, — согласился он хрипловатым голосом и впился в ее губы. Элизабет выдохнула его имя, и чувство вины словно петлей сжало ему горло.
Остин понимал, что не обрадует ее, когда сообщит, что вечером он собирается еще раз отправиться в доки.
Глава 15
Роберт, Каролина, Майлс и вдовствующая герцогиня стояли в холле лондонского дома Остина. Картерс помогал им освободиться от шалей, накидок, шляп и жакетов.
— А где же герцог и герцогиня? — спросила Каролина, когда дворецкий убрал их верхнюю одежду.
— В библиотеке, леди Каролина. Я доложу.
Роберт смотрел вслед Картерсу. Остановившись перед дверью в библиотеку, тот осторожно постучал. Прошла почти минута, и он постучал снова.
Прошла еще минута, но никто не отвечал. Беспокойство охватило Роберта: сыщика с Боу-стрит нашли мертвым, а тут еще Остин не открывает на стук… Да к черту все! Повернувшись к Майлсу, он тихо спросил:
— Как ты думаешь, ничего не случилось?
На лбу Майлса появилась тревожная складка.
— Не знаю, но в свете последних событий я бы сказал, что возможно что угодно.
— Ладно, я больше не намерен здесь стоять, — прошептал Роберт.
Он направился в коридор, следом двинулся Майлс. За собой они слышали шаги, означавшие, что и остальные идут за ними.
— Что-то не так, Картерс? — спросил Роберт дворецкого.
Картерс повернулся к нему — прямой как палка.
— Нет, все в порядке. Я только жду, когда его светлость позволит мне войти.
— А ты уверен, что он в библиотеке? — усомнился Майлс.
— Вполне уверен. — Картерс постучал снова, и снова никто не ответил.
Майлс и Роберт переглянулись.
— К черту! — пробормотал Роберт и, не обращая внимания на протесты Картерса, открыл дверь.
Переступив порог, он так резко остановился, что Майлс налетел на него, чуть не сбив с ног.
Роберт облегченно вздохнул. Стало совершенно очевидно, что нет оснований беспокоиться о брате, ибо Остин пребывал в прекрасной форме и, бесспорно, в полном здравии.
Он сжимал Элизабет в объятиях и страстно ее целовал. И все вошедшие явно слышали томный вздох Элизабет.
Роберт кашлянул.
Остин и Элизабет, казалось, ничего не заметили.
— Хм! — повторил Роберт уже громче. Остин поднял голову.
— Не сейчас, Картерс, — прорычал он, даже не оборачиваясь.
— Сожалею, что должен тебя разочаровать, старина, — сказал Роберт, — но это не Картерс.
Остин замер. От неожиданно прозвучавшего голоса брата с его губ чуть не сорвалось крепкое ругательство, но он вовремя сдержался. Испуганно ахнув, Элизабет попыталась высвободиться из его объятий, но он не отпускал ее, неохотно доставая свою руку из-за корсажа ее платья. Остин взглянул на нее и подавил вздох разочарования: с раскрасневшимися щеками, влажными и распухшими от его поцелуев губами, с растрепанной прической, она была прекрасна.
Он беззвучно выругался. С братом надо что-то делать. «Сбросить его в Темзу?» — мелькнула мысль. Да. Над этим стоит подумать. Остин повернулся, чтобы поздороваться с незваным гостем, и обнаружил, что Роберт не один. В дверях толпились его мать, Майлс, Каролина и Картерс.
С выражением отчаяния на обычно бесстрастном лице, Картерс вошел в комнату:
— Простите меня, ваша светлость. Я стучал несколько раз, но…
— Все в порядке, Картерс, — махнув рукой, перебил его Остин. Черт, если быть справедливым, то он мог бы колотить в дверь и молотом, и то Остин сомневался, что услышал бы его. — Можешь вернуться к своим обязанностям.
— Да, ваша светлость.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
— Почему же?
— Это не то, чем обычно занимается герцогиня, Элизабет. Тебе не следует фамильярничать со слугами. И уж конечно, класть их голые ноги себе на колени. — Остин улыбнулся, чтобы смягчить упрек, но она сразу же обиделась.
— Картерс страдал от боли, Остин. Ты не можешь ожидать от меня, что я позволю кому-то страдать только по той причине, что я герцогиня и, следовательно, для меня неприлично оказывать помощь. — Элизабет гордо подняла голову и посмотрела на него с вызовом. — Боюсь, у меня есть собственные убеждения.
Смешанное чувство радости и раздражения наполняло его. Он не привык, чтобы с ним спорили, но ведь с первой их встречи было ясно, что Элизабет не придавала никакого значения его высокому титулу и положению в обществе. То, как она стояла перед ним — со сверкающими глазами, не отводя взгляда, не страшась вызвать его гнев, — вызывало у него уважение и восхищение. Она умела лечить людей и собиралась заниматься этим и впредь, нравится ему это или нет.
А кто, черт побери, он сам, чтобы обвинять ее в нарушении приличий? Только Богу известно, сколько раз он сам их нарушал. В последний раз — когда сделал герцогиней американку. К черту все! Ему захотелось обнять ее. Конечно, ей не обязательно о том знать. Он придал своему лицу соответствующее серьезное выражение.
— Ладно, думаю, раз уж помощь тем, кто страдает, так для тебя важна…
— Уверяю тебя, очень.
— И тебе было бы приятно получить мое благословение и одобрение?
— Очень.
— А если я откажусь?
Она не колебалась ни секунды.
— Тогда я буду вынуждена помогать людям без твоего благословения и одобрения.
— Понятно. — Несмотря на ее непокорность, он готов был аплодировать ее силе духа и смелости.
С нежностью дотронувшись до его лица, она сказала:
— Пожалуйста, пойми меня, Остин. У меня нет желания противоречить тебе или сердить тебя, просто для меня невыносим вид страдания. Как и для тебя. Я же знаю, что ты добр и благороден и не можешь допустить, чтобы люди страдали.
Безмерно довольный тем, что жена считает его добрым и благородным, Остин привлек ее к себе.
— Я так рада, что ты дома, — прошептала она. Ее теплое дыхание щекотало ему щеку, волна удовольствия пробежала по его спине. — Я так волновалась… Я бы не перенесла, если б с тобой что-нибудь случилось.
«Чувство Элизабет» нахлынуло на него, словно прорвавшая плотину вода. Она беспокоилась за него. И если за него беспокоилась эта необыкновенная женщина, значит, не так уж он и плох.
Волнение душило его. Он взял в ладони ее лицо и нежно провел пальцами по гладким щекам.
— Я прекрасно себя чувствую, Элизабет. — Он лукаво усмехнулся. — Возможно, я не столь крепок, как ты, но тем не менее я чувствую себя прекрасно. Пожалуйста, с моего благословения и одобрения можешь лечить кого пожелаешь. При одном условии.
— А именно?
Он приблизился к ее губам:
— Я настаиваю, чтобы самая большая доля твоего лечения принадлежала мне.
Она обвила руками o шею.
— Слушаюсь, ваша светлость. — Прижавшись к нему, она ощутила его возбуждение. — Боже! Кажется, ты нуждаешься в помощи прямо сейчас. Думаю, следует приступить к лечению. Немедленно.
— Прекрасное предложение, — согласился он хрипловатым голосом и впился в ее губы. Элизабет выдохнула его имя, и чувство вины словно петлей сжало ему горло.
Остин понимал, что не обрадует ее, когда сообщит, что вечером он собирается еще раз отправиться в доки.
Глава 15
Роберт, Каролина, Майлс и вдовствующая герцогиня стояли в холле лондонского дома Остина. Картерс помогал им освободиться от шалей, накидок, шляп и жакетов.
— А где же герцог и герцогиня? — спросила Каролина, когда дворецкий убрал их верхнюю одежду.
— В библиотеке, леди Каролина. Я доложу.
Роберт смотрел вслед Картерсу. Остановившись перед дверью в библиотеку, тот осторожно постучал. Прошла почти минута, и он постучал снова.
Прошла еще минута, но никто не отвечал. Беспокойство охватило Роберта: сыщика с Боу-стрит нашли мертвым, а тут еще Остин не открывает на стук… Да к черту все! Повернувшись к Майлсу, он тихо спросил:
— Как ты думаешь, ничего не случилось?
На лбу Майлса появилась тревожная складка.
— Не знаю, но в свете последних событий я бы сказал, что возможно что угодно.
— Ладно, я больше не намерен здесь стоять, — прошептал Роберт.
Он направился в коридор, следом двинулся Майлс. За собой они слышали шаги, означавшие, что и остальные идут за ними.
— Что-то не так, Картерс? — спросил Роберт дворецкого.
Картерс повернулся к нему — прямой как палка.
— Нет, все в порядке. Я только жду, когда его светлость позволит мне войти.
— А ты уверен, что он в библиотеке? — усомнился Майлс.
— Вполне уверен. — Картерс постучал снова, и снова никто не ответил.
Майлс и Роберт переглянулись.
— К черту! — пробормотал Роберт и, не обращая внимания на протесты Картерса, открыл дверь.
Переступив порог, он так резко остановился, что Майлс налетел на него, чуть не сбив с ног.
Роберт облегченно вздохнул. Стало совершенно очевидно, что нет оснований беспокоиться о брате, ибо Остин пребывал в прекрасной форме и, бесспорно, в полном здравии.
Он сжимал Элизабет в объятиях и страстно ее целовал. И все вошедшие явно слышали томный вздох Элизабет.
Роберт кашлянул.
Остин и Элизабет, казалось, ничего не заметили.
— Хм! — повторил Роберт уже громче. Остин поднял голову.
— Не сейчас, Картерс, — прорычал он, даже не оборачиваясь.
— Сожалею, что должен тебя разочаровать, старина, — сказал Роберт, — но это не Картерс.
Остин замер. От неожиданно прозвучавшего голоса брата с его губ чуть не сорвалось крепкое ругательство, но он вовремя сдержался. Испуганно ахнув, Элизабет попыталась высвободиться из его объятий, но он не отпускал ее, неохотно доставая свою руку из-за корсажа ее платья. Остин взглянул на нее и подавил вздох разочарования: с раскрасневшимися щеками, влажными и распухшими от его поцелуев губами, с растрепанной прической, она была прекрасна.
Он беззвучно выругался. С братом надо что-то делать. «Сбросить его в Темзу?» — мелькнула мысль. Да. Над этим стоит подумать. Остин повернулся, чтобы поздороваться с незваным гостем, и обнаружил, что Роберт не один. В дверях толпились его мать, Майлс, Каролина и Картерс.
С выражением отчаяния на обычно бесстрастном лице, Картерс вошел в комнату:
— Простите меня, ваша светлость. Я стучал несколько раз, но…
— Все в порядке, Картерс, — махнув рукой, перебил его Остин. Черт, если быть справедливым, то он мог бы колотить в дверь и молотом, и то Остин сомневался, что услышал бы его. — Можешь вернуться к своим обязанностям.
— Да, ваша светлость.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77