сейчас она походила бы на девочку, если бы не ее пышная грудь.
Граф вдруг тоже почувствовал неловкость.
— Мисс Лесли, я прекрасно вас понимаю, — проговорил он, — И готов подчиниться любому вашему решению, каким бы оно ни было. Когда решите, только дайте мне знать.
Изабелла с облегчением вздохнула.
— Вы очень добры, сэр.
— Мне очень повезло, мисс Лесли, — ответил он вполголоса.
— Возможно, через две недели, Дермотт, — сказала Молли.
Изабелла снова покраснела. Граф же с поклоном произнес:
— Когда пожелаете, мисс Лесли.
Вскоре Дермотт покинул заведение миссис Крокер. Отпустив своего кучера, он прошел через Гайд-парк и зашагал по Кенсингтон-Гарденс. Граф шел, ничего вокруг не замечая — страсть, которую он испытывал к мисс Лесли, не только мучила его, но и изрядно смущала. Лишь оказавшись на берегу Темзы, Дермотт наконец-то взял себя в руки и решил, что, ему не следует думать об этой девушке.
Остановив кеб, Дермотт поехал домой. Причем всю дорогу тщательно избегал мыслей о блондинке в черном кружевном платье.
Прибыв домой, граф наскоро принял ванну, переоделся и отправился в Карлтон-Хаус, где приятели принца Уэльского предавались попойкам и прочим развлечениям.
Миссис Фицгерберт находилась в Брайтоне, так что на сей раз на ужине у принца присутствовали лишь женщины с весьма сомнительным общественным статусом, впрочем, Дермотта это сейчас вполне устраивало. Через некоторое время гости переместились в гостиную, где к ним присоединились леди, развлекавшие их музыкой и пением. К полуночи веселье было в полном разгаре. Поклявшись в верности миссис Фицгерберт, принц Уэльский в ее отсутствие довольно быстро об этом забывал. Вот и сейчас он увлекся одной хорошенькой танцовщицей. Впрочем, эта дама не только танцевала, но и прекрасно пела, что производило огромное впечатление на принца, обожавшего музыку и пение.
Но в какой-то момент принц вдруг взглянул на Дермотта, сидевшего в одиночестве.
— Почему ты сегодня без женщины, Батерст?! — прокричал принц. — Не послать ли за доктором?
— Я лечусь отдыхом.
— Может, тебя настигла месть Венеры?
Дермотт, сидевший в шелковом шезлонге; отрицательно покачал головой.
— Нет-нет, я обрел Бога, — пробормотал он.
— Обрел Бога? — переспросил принц. — О, только не это! — Он расхохотался.
— Вы сегодня какой-то странный, Батерст, — проговорил лорд Браммел, внимательно глядя на графа.
— Возможно, — кивнул Дермотт. — Но разнообразие придает жизни остроту, не так ли?
— Нет уж, увольте! — отмахнулся Браммел. — Однако вы имеете полное право, на собственное мнение, — добавил он поспешно.
Все с облегчением вздохнули.
— Пожалуй, нам нужна еще одна бутылка! — закричал принц и щелкнул пальцами, подзывая слуг.
Попойка продолжилась, однако Дермотт вскоре ушел.
— Похоже, он чем-то расстроен, — заметил маркиз Джервис, когда за графом закрылась дверь.
— Должно быть, дело в женщине.
— Едва ли. Его они не слишком заботят.
— Может, он проиграл на скачках? — предположил один из джентльменов.
— Сегодня не было скачек, — заявил Браммел. — Полагаю, что ему просто все надоело, — добавил он вполголоса.
— Чтобы Батерсту надоели женщины? Такого быть не может! — воскликнул принц, и все одобрительно закивали.
Состояние здоровья Батерста оживленно обсуждали до тех пор, пока большинство присутствующих не заключили соответствующие пари. Потом, бросив монету, выяснили, кто утром будет беседовать с его доктором. О том, чтобы поговорить с самим графом, никто даже не помышлял — все прекрасно знали, чем может закончиться подобный разговор.
Несколько часов спустя граф снова появился у Молли, и Кейт, как всегда, его ждала. Несмотря на поздний час, она встретила Дермотта с улыбкой и проводила к постели. Стараясь не выказывать своего дурного настроения, граф сделал все, что от него требовалось, и уснул беспробудным сном. Уснул, совершенно равнодушный к окружающему миру.
Однако Кейт прекрасно понимала, что Дермотт не в себе. Когда он уснул, она долго смотрела на него при свете свечей. «Какие демоны его сегодня одолевают? — думала Кейт, знавшая о гибели жены и сына графа. — Может, сегодня как раз годовщина их смерти? Впрочем, с тех пор прошло уже довольно много времени, и даже Молли говорила, что он смирился с утратой».
Женская интуиция подсказывала Кейт, что беспокойство графа каким-то образом связано с появившейся молодой женщиной. Однако Кейт не считала ее соперницей. Будучи весьма практичной, она благодаря щедрости Дермотта уже скопила довольно приличную сумму и вскоре собиралась покинуть заведение Молли и уехать к своей дочери в провинцию, где намеревалась вести скромную жизнь почтенной вдовы.
И все же Дермотт был ей дорог. Склонившись над ним, Кейт поцеловала его в щеку. Внезапно проснувшись, он прижал ее к себе и, что-то пробормотав, снова заснул.
«Я буду по нему скучать, — думала Кейт, лежа в объятиях графа. — Буду скучать, потому что Дермотт — самый замечательный из мужчин».
Глава 5
Обучение Изабеллы началось на следующее утро. После завтрака ей приготовили ванну и выкупали, после чего она внимательно слушала наставления Молли. Затем девушку препроводили к узкой софе, лежа на которой она должна была получить следующий урок. Изабеллу стали натирать ароматным теплым маслом, а Молли тем временем рассказывала ей о таинствах обольщения. Но девушка никак не могла сосредоточиться — ей казалось, что по телу ее скользят не ладони служанки, а сильные руки Батерста. Изабелла затаила дыхание — и вдруг тихонько застонала, почувствовав, как по телу пробежала горячая волна.
— Всегда следите за тем, чтобы везде приятно пахло, — говорила Молли.
— Да-да, понятно, — задыхаясь, пробормотала Изабелла.
— Тем более при Батерсте, — продолжала Молли. — При упоминании его имени Изабелла вновь почувствовала прокатившуюся по телу горячую волну.
— Да, я запомню, — прошептала она. — А он сейчас здесь?
— Не имеет значения, — ответила Молли.
— Он что, сейчас с какой-то из ваших дам? — чуть приподнявшись, спросила Изабелла.
— Он всегда с какой-нибудь из них, — усмехнулась хозяйка.
— Значит, я должна уделять ему побольше внимания. Мне хочется, чтобы он проявил ко мне интерес.
— Вы серьезно? — Миссис Крокер с удивлением взглянула на девушку.
Изабелла улыбнулась:
— Конечно, серьезно! Знаете, и даже благодарна дяде Герберту и Гарольду за их гнусное поведение — ведь именно из-за них я сюда попала.
— Удивительная широта взглядов, — пробормотала Молли.
Изабелла снова улыбнулась:
— Когда я отсюда уйду, у меня будет дедушкино наследство, а также останутся приятные воспоминания. Разве это не замечательно?
— Ваша откровенность просто обезоруживает, дорогая.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
Граф вдруг тоже почувствовал неловкость.
— Мисс Лесли, я прекрасно вас понимаю, — проговорил он, — И готов подчиниться любому вашему решению, каким бы оно ни было. Когда решите, только дайте мне знать.
Изабелла с облегчением вздохнула.
— Вы очень добры, сэр.
— Мне очень повезло, мисс Лесли, — ответил он вполголоса.
— Возможно, через две недели, Дермотт, — сказала Молли.
Изабелла снова покраснела. Граф же с поклоном произнес:
— Когда пожелаете, мисс Лесли.
Вскоре Дермотт покинул заведение миссис Крокер. Отпустив своего кучера, он прошел через Гайд-парк и зашагал по Кенсингтон-Гарденс. Граф шел, ничего вокруг не замечая — страсть, которую он испытывал к мисс Лесли, не только мучила его, но и изрядно смущала. Лишь оказавшись на берегу Темзы, Дермотт наконец-то взял себя в руки и решил, что, ему не следует думать об этой девушке.
Остановив кеб, Дермотт поехал домой. Причем всю дорогу тщательно избегал мыслей о блондинке в черном кружевном платье.
Прибыв домой, граф наскоро принял ванну, переоделся и отправился в Карлтон-Хаус, где приятели принца Уэльского предавались попойкам и прочим развлечениям.
Миссис Фицгерберт находилась в Брайтоне, так что на сей раз на ужине у принца присутствовали лишь женщины с весьма сомнительным общественным статусом, впрочем, Дермотта это сейчас вполне устраивало. Через некоторое время гости переместились в гостиную, где к ним присоединились леди, развлекавшие их музыкой и пением. К полуночи веселье было в полном разгаре. Поклявшись в верности миссис Фицгерберт, принц Уэльский в ее отсутствие довольно быстро об этом забывал. Вот и сейчас он увлекся одной хорошенькой танцовщицей. Впрочем, эта дама не только танцевала, но и прекрасно пела, что производило огромное впечатление на принца, обожавшего музыку и пение.
Но в какой-то момент принц вдруг взглянул на Дермотта, сидевшего в одиночестве.
— Почему ты сегодня без женщины, Батерст?! — прокричал принц. — Не послать ли за доктором?
— Я лечусь отдыхом.
— Может, тебя настигла месть Венеры?
Дермотт, сидевший в шелковом шезлонге; отрицательно покачал головой.
— Нет-нет, я обрел Бога, — пробормотал он.
— Обрел Бога? — переспросил принц. — О, только не это! — Он расхохотался.
— Вы сегодня какой-то странный, Батерст, — проговорил лорд Браммел, внимательно глядя на графа.
— Возможно, — кивнул Дермотт. — Но разнообразие придает жизни остроту, не так ли?
— Нет уж, увольте! — отмахнулся Браммел. — Однако вы имеете полное право, на собственное мнение, — добавил он поспешно.
Все с облегчением вздохнули.
— Пожалуй, нам нужна еще одна бутылка! — закричал принц и щелкнул пальцами, подзывая слуг.
Попойка продолжилась, однако Дермотт вскоре ушел.
— Похоже, он чем-то расстроен, — заметил маркиз Джервис, когда за графом закрылась дверь.
— Должно быть, дело в женщине.
— Едва ли. Его они не слишком заботят.
— Может, он проиграл на скачках? — предположил один из джентльменов.
— Сегодня не было скачек, — заявил Браммел. — Полагаю, что ему просто все надоело, — добавил он вполголоса.
— Чтобы Батерсту надоели женщины? Такого быть не может! — воскликнул принц, и все одобрительно закивали.
Состояние здоровья Батерста оживленно обсуждали до тех пор, пока большинство присутствующих не заключили соответствующие пари. Потом, бросив монету, выяснили, кто утром будет беседовать с его доктором. О том, чтобы поговорить с самим графом, никто даже не помышлял — все прекрасно знали, чем может закончиться подобный разговор.
Несколько часов спустя граф снова появился у Молли, и Кейт, как всегда, его ждала. Несмотря на поздний час, она встретила Дермотта с улыбкой и проводила к постели. Стараясь не выказывать своего дурного настроения, граф сделал все, что от него требовалось, и уснул беспробудным сном. Уснул, совершенно равнодушный к окружающему миру.
Однако Кейт прекрасно понимала, что Дермотт не в себе. Когда он уснул, она долго смотрела на него при свете свечей. «Какие демоны его сегодня одолевают? — думала Кейт, знавшая о гибели жены и сына графа. — Может, сегодня как раз годовщина их смерти? Впрочем, с тех пор прошло уже довольно много времени, и даже Молли говорила, что он смирился с утратой».
Женская интуиция подсказывала Кейт, что беспокойство графа каким-то образом связано с появившейся молодой женщиной. Однако Кейт не считала ее соперницей. Будучи весьма практичной, она благодаря щедрости Дермотта уже скопила довольно приличную сумму и вскоре собиралась покинуть заведение Молли и уехать к своей дочери в провинцию, где намеревалась вести скромную жизнь почтенной вдовы.
И все же Дермотт был ей дорог. Склонившись над ним, Кейт поцеловала его в щеку. Внезапно проснувшись, он прижал ее к себе и, что-то пробормотав, снова заснул.
«Я буду по нему скучать, — думала Кейт, лежа в объятиях графа. — Буду скучать, потому что Дермотт — самый замечательный из мужчин».
Глава 5
Обучение Изабеллы началось на следующее утро. После завтрака ей приготовили ванну и выкупали, после чего она внимательно слушала наставления Молли. Затем девушку препроводили к узкой софе, лежа на которой она должна была получить следующий урок. Изабеллу стали натирать ароматным теплым маслом, а Молли тем временем рассказывала ей о таинствах обольщения. Но девушка никак не могла сосредоточиться — ей казалось, что по телу ее скользят не ладони служанки, а сильные руки Батерста. Изабелла затаила дыхание — и вдруг тихонько застонала, почувствовав, как по телу пробежала горячая волна.
— Всегда следите за тем, чтобы везде приятно пахло, — говорила Молли.
— Да-да, понятно, — задыхаясь, пробормотала Изабелла.
— Тем более при Батерсте, — продолжала Молли. — При упоминании его имени Изабелла вновь почувствовала прокатившуюся по телу горячую волну.
— Да, я запомню, — прошептала она. — А он сейчас здесь?
— Не имеет значения, — ответила Молли.
— Он что, сейчас с какой-то из ваших дам? — чуть приподнявшись, спросила Изабелла.
— Он всегда с какой-нибудь из них, — усмехнулась хозяйка.
— Значит, я должна уделять ему побольше внимания. Мне хочется, чтобы он проявил ко мне интерес.
— Вы серьезно? — Миссис Крокер с удивлением взглянула на девушку.
Изабелла улыбнулась:
— Конечно, серьезно! Знаете, и даже благодарна дяде Герберту и Гарольду за их гнусное поведение — ведь именно из-за них я сюда попала.
— Удивительная широта взглядов, — пробормотала Молли.
Изабелла снова улыбнулась:
— Когда я отсюда уйду, у меня будет дедушкино наследство, а также останутся приятные воспоминания. Разве это не замечательно?
— Ваша откровенность просто обезоруживает, дорогая.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65