Скрипнула дверь. Кэлли Траверз не придала этому значения. Ее домик находился на окраине городка, а окна выходили в сторону гор. Она привыкла, что ветры прерий стучат ей в окно и скрипят дверями. Она попыталась вспомнить, не забыла ли закрыть входную дверь, и вышла из спальни в темную прихожую.
Рука, которая обняла ее за талию, не испугала Кэлли. Рука была сильной, но она держала ее с нежностью. Она с радостным криком повернулась к мужчине.
— Стэси!
Перед ней, довольно улыбаясь, стоял незнакомец.
— Вам придется подождать Стэси еще несколько дней, мэм.
Она вырвалась из его объятий и с криком ненависти бросилась в спальню, где на ночном столике лежал ее револьвер. Незнакомец легко опередил ее, смахнул револьвер со столика и швырнул его через всю комнату.
— Ну-ну, леди! У вас был только один шанс, и вы его упустили.
Она кинулась на него, но он схватил ее за запястья и прижал к себе.
— Я вовсе не хочу с вами воевать. Я просто пришел пригласить вас к ужину.
— Ты — животное! — яростно выплевывала она слова. — Я не ем с собаками!
Он прижал ее ближе.
— А что, если я тот пес, который бежит во главе упряжки?
Это было не хвастовство. Она чувствовала его силу, которая вливалась в ее тело из его пальцев, лишая ее дыхания. Когда он нагнулся и поцеловал ее в губы, она не сопротивлялась.
Сара чувствовала себя униженной, и только настойчивые просьбы мужа заставляли терпеть все это. Ее возмущал не процесс готовки пищи — она готовила еду для различных гостей, — но некоторые обстоятельства были для нее невыносимы.
— У него наверху женщина!
— Да хоть сам черт! — заорал Белдинг. — Бери блюдо и обслуживай гостей!
— Я вывалю его им на голову! — Сара выглядела достаточно решительно, и поэтому ее супруг сделал робкую, но искреннюю попытку успокоить ее.
— Ну-ну, Сара, не выходи из себя. Это продлится всего несколько дней… и я сделаю тебе какой-нибудь подарок.
Она холодно посмотрела на него.
— Какой именно?
Генри лихорадочно принялся соображать.
— Может быть… может быть, то платье, что тебе так понравилось. Помнишь, в «Эмпориуме»?
— Оно уже продано. Миссис Хобарт купила его на прошлой неделе. — Сара схватила жареных цыплят с кипящей сковородки и швырнула их на деревянную тарелку.
Генри Белдинг замахал руками, как будто пытаясь сотворить нечто ценное из воздуха.
— Я что-нибудь придумаю для тебя, Сара. Не беспокойся. Я сделаю тебе что-нибудь очень хорошее.
— Единственное, что ты можешь для меня сделать, Генри, — выкинуть эту размалеванную шлюху на улицу и его заодно с ней!
— Ну, Сара… — заскулил Генри, но жена уже вылетела из кухни, держа перед собой тарелку с цыплятами, как грозное оружие.
Она поднималась по ступенькам, когда в холл ворвался Мордекай Форчун. В своих маленьких ручонках он сжимал две бутылки и задыхался от желания первым добраться до третьего этажа. Когда Сара приоткрыла дверь в номер незнакомца, Мордекай ворвался туда первым, как шаловливый щенок.
— Мордекай все помнит! — радостно пропищал он. — Что я вижу, то запоминаю. Я знал, что видел вино… Я знал!
Незнакомец сидел за столом лицом к Кэлли Траверз. На столе лежала чистая белая скатерть и стояло лучшее столовое серебро, которое только было в отеле. Генри доставал его только для банкиров и судьи, когда они бывали в городе. Комнату освещал мягкий, мерцающий свет свечи.
Мордекай поднял бутылки над головой.
— Из самой Франции! Так написано на этикетке: «Бордо, Франция»! — Он поставил их на стол.
— Спасибо, Мордекай, — ответил незнакомец. Он принялся изучать этикетки на бутылках, не обращая внимания на Сару, которая со злобой бросила тарелку с цыплятами на стол.
— Какие у вас будут пожелания относительно десерта? — В ее голосе зазвучали язвительные нотки.
— Благодарю, никаких, — последовал ответ. — Этим займется мисс Траверз. Не так ли, дорогая?
Кэлли загадочно улыбнулась, поигрывая золотым локоном.
Сара почти бегом покинула комнату, громко хлопнув дверью.
Мордекай ошарашено посмотрел на незнакомца.
— Что стряслось с миссис Белдинг?
— Она трезвенница, — невозмутимо ответил незнакомец. — Не переносит вида вина.
Обычно Сара с радостью ложилась в постель после долгого дня и засыпала, как только ее голова касалась подушки, но сегодня сон не шел к ней. Она лежала под простынями и глядела в потолок.
— Генри?
— Что? — пробурчал ее супруг, выкарабкиваясь из штанов.
— Откуда он пришел?
— Почем я знаю. Выполз из какой-нибудь расселины, как и прочие гадюки.
Он бросил штаны на стул и направился к кровати в своей длинной серой ночной рубашке.
— Он профессиональный убийца?
— Вероятно… судя по тому, как он отправил на тот свет тех ребят в салуне и теперь преспокойненько дожидается еще троих. Убийца. Гробовщики вроде Калеба сколачивают состояния, идя по следам таких, как он.
Генри вскарабкался на постель и тяжело повернулся на бок, спиной к жене.
— Мне это не нравится, — прошептала она. — Он пугает меня. Не позволяй ему оставаться, Генри. Пожалуйста!
Генри Белдинг зевнул.
— Все это глупости, Сара. Пусть он напугает Стэси и братьев Карлин. Это все, что меня заботит.
Да, подумала она с горечью. Это все, что заботит всех. Двумя этажами выше над ней сидел незнакомец и пил вино с Кэлли Траверз. Или, может, они уже допили его? Чем же в таком случае они сейчас занимаются? Ее рука коснулась спины мужа, но он не отозвался. Он лежал рядом с ней как кусок глины. Она подавила стон и заметалась по кровати, пытаясь разогнать темноту, увидеть невидимое. Через пустые этажи до нее долетел отголосок смеха. Легкий звук, почти неслышный за воем ветра и стуком ставен. Сара зажала уши руками, но в ее мозгу продолжал звучать смех — веселый женский смех.
— Господи! — прошептала она. — Ушли его прочь!
ГЛАВА 6
Рассвет застал бывших заключенных в солончаках верховий Верде на пути к высокогорьям Джикариллас. Они пришпоривали коней, пока их бока не покрылись пеной и кровью, а лошадь Дэна Карлина, не пала мертвой.
— Тысяча чертей! — выругался Дэн, высвобождая ногу из-под бока лошади. — Что мне теперь делать, Стэси?
— Пристрели ее, — ответил Стэси, соскакивая со своего измученного коня. — Нехорошо заставлять животное мучиться.
Дэн достал свой кольт, опустился на колени рядом с головой лошади и дулом нащупал ложбинку за ухом животного. Глухо треснул выстрел, лошадь дернулась и застыла.
— Дьявол! А что мне теперь делать, Стэси?
— Идти пешком, — отозвался Бриджес. — Что тебе еще остается делать?
Бриджес посмотрел навстречу восходящему солнцу. Повсюду вокруг него расстилалась белая солончаковая пустыня. Ничто не нарушало однообразия ландшафта, кроме четких отпечатков копыт их лошадей. По этим следам их найдет и слепой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31