ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Его руки были белыми и нежными, а лицо круглым, как луна в полнолуние. Ему было очень жарко, и он говорил отрывисто, переводя дыхание.
— Вы называете его «незнакомец», господин мэр. Да, незнакомец. — Он взглянул на Белдинга измученным взглядом. — Он остановился в твоем отеле, Генри. Какое имя он указал в книге регистрации?
— Никакого, — ответил Белдинг.
Морган нахмурился.
— Он не указал имени? Никакого?
— Нет.
Морган провел ладонью по толстым губам.
— Странно. Безымянный, который стреляет как черт. Я разговаривал с Джонни Рулом. Джонни пил пиво с ребятами в «Серебряном долларе». Он видел дуэль. Он говорит, что незнакомец владеет револьвером с потрясающей быстротой. Он успевает выстрелить, прежде чем вы досчитаете до двух. Ну, ребята? На какие размышления это вас наводит? Я отвечу за вас. Это бандит. Профессиональный убийца. И если вы хотите знать мое мнение, это как раз тот человек, которого мы ищем.
Дэйв Дрэйк вскочил, пылая гневом.
— Какого черта…
Морган усмирил его одним твердым взглядом.
— Я знаю, мой компаньон против нарушения мирного облика нашего города, но я могу сказать, что знаю Стэси и братьев Карлин лучше, чем кто-либо в городе. Я не мог удержать их год назад, и я абсолютно уверен, что не смогу этого сделать и теперь. Я предлагаю попросить незнакомца остаться на несколько дней и заплатить ему, сколько он пожелает.
Преподобный отец воскликнул с отвращением:
— Пьяного убийцу?
— Я понимаю ваши чувства, преподобный отец, — ровным голосом продолжал Морган, — но мы должны считаться с обстоятельствами. Стэси Бриджес и братья Карлин относятся к той же категории убийц, что и незнакомец. В самом худшем случае они перебьют друг друга. Грубо говоря, мы стравливаем двух волков… даже четырех.
Он сел на место, жадно хватая воздух ртом. Калеб Боувен, заметив его состояние, ударил молотком по столу.
—Я думаю, мы перейдем к голосованию. Кто за то, чтобы нанять незнакомца, поднимите руки.
Только преподобный отец проголосовал против. Дэйв Дрэйк воздержался.
— Предложение принимается, — провозгласил Калеб. — Сэм, вы сделаете незнакомцу предложение. Можете взять с собой пару человек… Титуса и Генри… Выложите ему все как есть.
— А сколько мы можем ему предложить? — спросил Генри Белдинг.
— Сколько попросит, черт бы его побрал!
Всю дорогу Дэйв Дрэйк шагал молча, однако достаточно медленно, чтобы Морган поспевал за ним. Он заговорил только тогда, когда они достигли их конторы в самом начале улицы.
— Кэлли снимет с меня стружку. Она требует смерти незнакомца или высылки его из города.
— Мне плевать, чего требует Кэлли! — взвизгнул Морган. — У нас здесь с тобой вложены деньги, и мы не собираемся бросать дело только потому, что какая-то проститутка гневается, что ей не заплатили за труды.
— Кэлли не проститутка, — промямлил Дэйв.
— Ничего, она сойдет за таковую, пока город не обзавелся новой. — Он отошел в тень, отбрасываемую одним из фургонов, и вытер лицо мокрым платком. — Теперь послушай меня, Дэйв. Кэлли — девчонка Стэси, и он вряд ли будет в восторге от вашей связи. Но твои шашни с его женщиной будут далеко не единственным поводом для Стэси, и ты прекрасно это знаешь. Или мы прикончим Стэси, или Стэси прикончит нас. — Он стукнул кулаком по стенке фургона. — Что находится в этих фургонах — только наша забота, и чем скорее ты это поймешь, тем будет лучше для нас обоих.
Дрэйк угрюмо посмотрел на компаньона.
— Я возмещу Стэси его убытки.
— А если не сумеешь? Год тюрьмы сильно меняет человека, и, как правило, в худшую сторону. Стэси нам больше не нужен, и мы спишем его со счетов любым способом.
Сэм Шоу в сопровождении Титуса Андерсона и Генри Белдинга застали незнакомца у стойки бара за стаканом виски. Тот приветствовал их едва заметным кивком головы.
Сэм Шоу стоял, проглотив язык, и только яростный шепот со стороны Белдинга и хороший толчок в ребра от Титуса Андерсона заставили его начать разговор.
— Мы… мы только что с городского собрания, мистер. Мы… мы все обсудили и проголосовали…
— Так и надо поступать, — одобрительно кивнул незнакомец. Он допил свое виски и налил себе новую порцию.
— Совершенно верно, сэр. В любом случае Совет города просит вас остаться. Можете назвать вашу цену.
Незнакомец посмаковал виски во рту, прежде чем проглотить.
— Мы уже обсуждали этот вопрос, шериф. Я не наемный убийца.
— Вам не надо будет никого стрелять, — быстро встрял в разговор Генри Белдинг. — Просто постоять на улице, когда эти ребята будут въезжать в город. Когда они увидят вас, у них пропадет охота буянить.
Незнакомец посмотрел на него с презрением и вернулся к своему стакану.
— У вас, ребята, кишка тонка, вот в чем ваша беда. А я вам не нужен.
Титус Андерсон поднялся в полный рост.
— У нас с кишками все в порядке, мистер.
— Может быть, если бы вы нам показали… — закинул удочку Шоу.
— Точно, — вмешался Андерсон. — У нас есть хорошие ребята. С нормальными кишками, — добавил он многозначительно.
Незнакомец вздохнул, крутя в руках стакан.
— Ну, хорошо. Я в долгу у города за мясо и бобы. Я покажу вам, что нужно делать, и мы в расчете.
— Справедливо, — заметил Андерсон.
Трое мужчин терпеливо подождали, пока незнакомец допьет виски, и затем последовали за ним на улицу.
Незнакомец вышел на середину улицы и жестом подозвал остальных.
— Видите церковь? — спросил он, прикрывая глаза от солнца. — Она стоит на самой черте города. Вы сажаете двух мужчин на колокольню — одного с хорошим зрением и другого, который умеет обращаться с ружьем. Эти ваши друзья приедут именно по этой дороге, и наблюдатель на колокольне заметит их приближение миль за десять.
— Верно, — согласился Генри Белдинг.
— Теперь, — продолжал незнакомец, — видите забор вокруг церкви? Поставьте позади него двух мужчин с карабинами и еще двоих чуть выше по дороге… хотя бы напротив продуктовой лавки, так, чтобы их не задели выстрелы из-за забора. Вы улавливаете ход моей мысли?
— Да, — вяло отозвался Титус Андерсон. Твердость, которую он проявил в салуне, начала таять на солнце.
Незнакомец снял шляпу и поднял ее над головой.
— И примерно там, где мы сейчас стоим, нужно поставить человека, который подаст сигнал. Примерно так, как это делаю я. В тот момент, когда визитеры пересекают линию города, он опускает шляпу, и — БАХ! БАХ! БАХ! — ружье с колокольни, карабины из-за забора и из продуктовой лавки. БАХ! БАХ! БАХ! — и все кончено. — Он решительным жестом нахлобучил шляпу себе на голову.
Тишина была невыносимой. Лицо Генри Белдинга было пепельным, а у Титуса Андерсона приобрело цвет воска. Сэм Шоу смотрел в землю, ковыряя ботинком в песке.
— Мы… мы не можем этого сделать, — прокаркал Белдинг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31