ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Эй! — закричал он. — Джонни!.. Барт!.. Кто-то у лошадей…
Бриджес выстрелил прежде, чем мужчина успел договорить. Поднявший тревогу рухнул в костер, поднимая снопы искр. Дэн Карлин разрядил свой револьвер в неясные очертания двух других мужчин, лежавших на земле. Один из них изогнулся, пытаясь подняться. Бриджес бросился вперед, всаживая в него пулю за пулей, пока тот не перестал шевелиться.
— Тащи седла, Дэн. — Его голос был бесстрастным, как будто он стрелял воробьев, а не людей.
Дэн указал дымящимся дулом на убитых. Тот, что упал в костер, уже начал подгорать.
— Оставим их так, Стэси?
Бриджес пожал плечами.
— По-моему, им хорошо. Двое спят, один в аду.
Они успокоили лошадей и надели на них седла. Взбираясь на лошадь, Бриджес впервые за этот долгий год почувствовал себя счастливым. Он отпустил поводья и, издав торжествующий вопль, бросил лошадь в бешеный галоп.
— Вперед, мальчики! Город ждет нас!
Преподобный Басс прогуливался по улице в сторону отеля, вдыхая ночную прохладу. Несколько раз он останавливался, чтобы посмотреть на длинную вереницу холмов впереди. Красота ночи наводила на философские размышления. Он подумал, что человеческая душа похожа на эту ночь, освещенную девственной белизной луны. Изнуряющая жара дня символизировала бремя страстей человека, тогда как ночь была врожденным божественным началом.
Да, подумал он, из этого может получиться неплохая проповедь. Нужно только подшлифовать ее и сделать попроще. Жители Лаго любили, чтобы утренние проповеди были простыми и понятными. Проходя мимо салуна «Серебряный доллар», преподобный отец настолько погрузился в свои мысли, что не заметил выходящего из него незнакомца.
— Добрый вечер, святой отец.
— А-а… добрый вечер. — Священник поперхнулся от неожиданности, вглядываясь в лицо говорившего, слабо освещенное лунным светом.
— Извините, я вас напугал.
— Нет, нет! — быстро заверил священник. — Вы просто застали меня врасплох. Я… я задумался.
Какое-то время они молча смотрели друг на друга. Затем священник заставил себя улыбнуться.
— Простите, мне надо идти. Я… я обещал зайти к одному из моих прихожан.
— Я провожу вас, — предложил незнакомец.
— Да, да, пожалуйста. Но я иду в отель.
— Я тоже.
Они медленно направились вдоль по улице.
Незнакомец задержался на мгновение, чтобы зажечь сигару.
— Вы давно здесь живете, святой отец?
— Да! — с гордостью в голосе ответил Басс. — Я построил здесь церковь, когда Лаго был еще палаточным городком — грязное место, заселенное грубыми людьми. Хочется верить, что именно церковь привлекла в Лаго добропорядочных граждан и положила начало росту городка.
— Кого вы имеете в виду под «добропорядочными гражданами»?
Тон незнакомца не понравился священнику, но он постарался не показывать своего раздражения.
— Ну, такие люди, как… Эзра Малкин и его жена. Они владеют продуктовой лавкой. Затем Хобарты. Вот там расположен магазин Язона Хобарта… «Эмпориум». Можно еще назвать Тадеуса Брайна, одного из самых прилежных прихожан и лучшего оружейника на западной части Миссисипи. И конечно, вы знакомы с Генри Белдингом. Вы нигде не найдете более гостеприимного места, чем…
— Западная часть Миссисипи, — растягивая слова, повторил незнакомец.
— Да, — холодно подтвердил Басс. — Так многие считают.
Они подошли к отелю, и незнакомец вежливо отступил в сторону, позволяя пожилому человеку войти первым. Священник направился прямо к столу, за которым восседал Генри Белдинг, обложившись грудой бухгалтерских книг.
— Добрый вечер, брат Белдинг!
Белдинг оторвался от своих записей.
— А, добрый вечер, святой отец. Миссис Лэйк ждет вас.
— А как ваша дорогая душа?
— Дешевле канарейки.
Священник устремил взгляд к небесам.
— Она сильна своей верой, брат Белдинг. Я пойду засвидетельствую свое почтение этой достойной женщине.
Незнакомец подошел к столу и облокотился на него.
— На вашем месте я не стал бы утруждать себя понапрасну, святой отец.
— Что такое вы говорите? — Священник наклонил голову набок, чтобы лучше слышать.
— Не стоит подниматься наверх. Она сама скоро сойдет вниз, как и все остальные обитатели отеля.
Мэтью Басс посмотрел на Генри Белдинга в ожидании разъяснения, но тот был ошарашен не менее его самого.
— Я не совсем уловил вашу мысль, мистер, — произнес Белдинг.
Незнакомец стряхнул пепел сигары на ковер.
— Я хочу, чтобы все покинули отель. Немедленно!
— Но… но почему?
— Да, — эхом отозвался Басс. — Почему?
— Потому что я так хочу. — Он сделал глубокую затяжку и выпустил струйку дыма из уголка рта. — Вы будете очищать отель, или этим заняться мне?
Генри Белдинг был разумным и терпеливым человеком. За тридцать пять лет содержания отеля он научился ладить с любыми постояльцами. Для него незнакомец был просто постояльцем, который требует невозможного. С ним можно было договориться.
— Возможно, вы не понимаете, сэр. В настоящий момент в отеле занято восемь номеров, из них один на договорной основе — в нем проживает вдова Лэйк с той поры, как умер ее муж. Это ее дом. Не можете же вы просто… выгнать людей на улицу. Куда они пойдут?
Незнакомец указал сигарой на улицу.
— Они пойдут вон.
Святой отец вздохнул. Если упрямство было грехом, то незнакомец был, без сомнения, великий грешник. Генри Белдинг не сумел ничего добиться своими уговорами, но вера может сдвинуть горы.
— Брат, — нежно проворковал он, кладя руку на плечо незнакомца. — Это будет не по-христиански — выгнать столько людей из дому среди ночи.
— Вы мне не брат.
Священник улыбнулся.
— Ах, сэр, мы все братья в глазах господа нашего. Братья и сестры.
Мэтью Басс очень гордился своим искусством проповедника, и по задумчивому лицу незнакомца он почувствовал, что попал в цель.
— Вы хотите сказать, что все постояльцы отеля ваши братья и сестры?
— Совершенно верно! — Его голос звенел, как церковный колокол.
— Рад это слышать. В таком случае вы не будете возражать, если они переночуют в вашем доме?
Он погасил сигару о крышку стола и проследовал мимо разгневанного пастора наверх.
— Что… что вы собираетесь делать? — занервничал Белдинг.
— Очистить отель.
— Нет… прошу вас, сэр. Предоставьте это мне и моей жене. Мы… мы объясним гостям, что… что… — Его голос жалобно стих. Генри не мог придумать разумное объяснение для действий незнакомца. Он слепо уставился на книгу регистрации, удивляясь, что он скажет людям наверху.
— Я жду, мистер.
Белдинг прижал руки к вискам. Его голова тряслась от сдерживаемого гнева. Он был не в состоянии противостоять незнакомцу. Человек в его отеле сошел с ума, но никто не мог ему помочь.
— Я скажу жене, чтобы… начинала.
Он медленно зашаркал прочь от стола.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31