ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— А ты не поешь со мной, Натали?
— Нет, солнышко, мне надо работать. — Натали тщетно пыталась откинуть густые золотисто-каштановые пряди волос, прилипшие к потному лбу.
Ободренный ее улыбкой, Рики взял тарелочку с сэндвичем, разрезанным на мелкие кусочки, чтобы ему было удобнее их брать, и начал есть, как всегда, с аппетитом. Натали перестала улыбаться, едва отвернулась от него.
От жары и шума у нее стучало в висках. Было душно, и ничто не предвещало прохладу, даже после захода солнца.
На главной площади Ла-Виллита оркестр играл зажигательные танцевальные мелодии, заглушая смех и гул толпы. “Ночь в Старом Сан-Антонио” — так называлось одно из мероприятий праздника, рассчитанное на четыре ночи. Четыре ночи веселья и радости. Каждая пядь земли была занята павильонами, в которых продавались разнообразные закуски и напитки, масса красочных сувениров для многочисленных туристов.
В одном из таких павильонов, торгующих закусками, Натали наконец нашла временную работу, всего на четыре вечера — хоть какой-то, но все же заработок. Хозяин павильона разрешил Натали приводить с собой Рики, если мальчик не будет никому мешать. Это позволило ей сэкономить деньги: можно было обойтись без няни. Мальчик, конечно, будет уставать, но за павильоном навалены тюки с соломой, значит, там он сможет прилечь и отдохнуть.
Перевернув очередной бифштекс, Натали устало вытерла влажный лоб. Последний год дела ее шли все хуже и хуже. Но она горячо любила Рики и старалась не сетовать на трудности, связанные с его воспитанием. Если бы удалось хоть на час отвлечься от всех проблем, думала она с тоской, может, тогда она нашла бы выход. Как хорошо было бы участвовать во всеобщем веселье, присоединиться к сотням людей, которые с таким беззаботным видом гуляют по Ла-Виллита.
Взглянув через плечо на Рики и убедившись, что мальчик сидит на месте, Натали хотела было уже отвернуться, но замерла, встретившись с равнодушным взглядом сине-зеленых глаз. Она вспыхнула до корней волос. Глаза ее метали молнии. Она не желала выносить этот равнодушный пристальный взгляд, который выводил ее из себя, и поискала глазами Мисси — та уже успела сесть рядом с Рики и о чем-то тихо беседовала с ним.
Резко отвернувшись, Натали сосредоточила все свое внимание на бифштексах, которые готовила. По какой иронии судьбы ей пришлось вновь встретиться с этим человеком? Она была уверена, что он испытывает к ней неприязнь, если вообще способен что-либо чувствовать. Такой красивый и такой холодный. Загар оттенял металлический блеск его глаз. Подтянутый, гибкий, мускулистый, он походил на дикую кошку — та же сила, та же грация. Бесстрастное выражение благородного лица усиливало это впечатление. Спокойствие его было только кажущимся — его сила, будто долго сдерживаемая пружина, в любой момент была готова выплеснуться наружу, и тогда от него не жди пощады. И в то же время, несмотря ни на что, Коултер Лэнгстон обладал магнетической, почти гипнотизирующей притягательной силой.
Натали решительно тряхнула головой, чтобы избавиться от образа, который нарисовало воображение. Эта новая встреча — чистая случайность, такая же случайность, как и то, что его дочь и Рики столкнулись друг с другом в самом начале фиесты. Она усмехнулась — вот и отвлеклась хоть немного от своих проблем.
— Нонни! — осторожно позвал Рики, словно извиняясь за то, что оторвал ее от работы.
Отпустив еще две порции, Натали вытерла руки клетчатым передником и направилась к племяннику, стараясь не замечать мужчину, который стоял подле него.
— Здравствуй, Мисси, — тихо приветствовала она девочку.
Мисси кивнула ей в ответ.
— Я все съел, — сказал Рики, протягивая
ей пустую тарелку, и, прежде чем Натали успела что-либо ответить, продолжил: — Мисси хочет погулять со мной и все мне показать.
— Я буду крепко держать его за руку, чтобы он не потерялся, — умоляюще добавила Мисси.
— Я знаю, что ты будешь очень внимательна, Мисси, но… — начала было Натали. Она взглянула в бесстрастное лицо мужчины, стоявшего возле детей. — Мне кажется, Рики лучше остаться здесь со мной. Сегодня очен много народу.
— Папа! — Мисси с мольбой посмотрела на отца. — Пожалуйста, объясни миссис Крейн, что мы позаботимся о Рики.
Натали внутренне вся сжалась, понимая, в какое затруднительное положение поставил всех Мисси. Она знала, что Коултеру Лэнгстону меньше всего хотелось развлекать ее племянника.
— С нами мальчик будет в полной безопасности. Мы привезем его обратно ровно через час, миссис Крейн, — сказал он с легким насмешливым нажимом на слово “миссис”.
— Я — мисс Крейн, Рики — мой племянник. — Заметив, как он иронично поднял бровь, Натали пожалела, что поправила его. — Извините, мне надо работать.
— Через час Рики будет здесь, — примирительно сказал Коултер.
— Разве я уже разрешила ему идти с вами? — удивилась Натали.
— Ребенку ведь нечем заняться, пока вы работаете. Чего вы боитесь? — спросил он с вызовом. Ее недовольный вид не произвел на него никакого впечатления. Она понимала, что препираться бессмысленно, тем более в присутствии детей. Она долго решала, стоит ли соглашаться, но, взглянув на мальчугана, смотревшего на нее с такой мольбой и любовью, приняла решение. Так ему и надо, подумала она про Коултера Лэнгстона.
Хорошо, — проговорила Натали, — я буду ждать Рики здесь через час.
Когда они уехали, Натали подумала, что это просто безумие какоето, как могла она согласиться на такое? Она совсем не знает того Коултера Лэнгстона. Пусть он и выглядит вполне порядочным человеком. Но можно ли быть уверенной в порядочности такого человека?
Она поняла, почему Коултер Лэнгстон не стал противиться желанию дочери: ему не придется тогда развлекать ее, это сделает Рики. Да-да, причина именно в этом.
К назначенному часу, как и обещал, появился Коултер Лэнгстон. Рики сидел у него на плечах, Мисси шла рядом. Они с трудом пробирались через многолюдную толпу к павильону. Глаза Рики блестели от возбуждения. Натали знала, что теперь он не успокоится, пока не расскажет обо всем, что видел. Даже Мисси очень оживилась и выглядела вполне счастливой.
Рики бросился в распростертые объятия Натали.
— Хорошо провел время? — спросила она, улыбаясь.
— Здорово! — выпалил Рики и хотел было рассказать ей обо всем, но тут вмешалась Мисси:
— Вот видите, мы привели Рики вовремя.
— Да, конечно. — Натали перевела глаза с дочери на отца. Под его спокойным, но пронзительным взглядом ее улыбка погасла. — Благодарю вас.
Натали наклонилась, с тем чтобы заправить Рики рубашку, выбившуюся из штанишек.
— Видела бы ты эти красивые яйца! — воскликнул он.
— Каскароне, — поправила Мисси, — так называются скорлупки, заполненные конфетти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32