сейчас оно казалось необитаемым. Парк, окружавший дом, одичал, и дорожка, по которой они шли, заросла сорняками. Тут и там валялись стволы поваленных деревьев, которые никто не удосуживался убрать, что еще больше подчеркивало безразличие хозяина к своему поместью. Артур поднялся к парадному входу и дернул шнур колокольчика. Звонок гулким эхом раскатился по всему дому. К дверям подошел человек и, как только распахнул их, Артур проскочил внутрь, опасаясь, что его опять не пустят. Привратник оказался таким же злым грубияном, как его жена, во весь голос объяснявшая, каким образом трое незнакомцев проникли в парк.
– Хозяина вы не увидите, так что проваливайте. Мистер Хаддо на чердаке и никого туда не впускает.
Он попытался вытолкать Артура прочь.
– Убирайтесь, или я вызову полицию!
– Прекратите свои глупости, – строго прикрикнул Артур, – мне необходимо видеть мистера Хаддо.
Привратник и его жена продолжали браниться, но Артур, казалось, не обращал внимания на их грубости. Сюзи и доктор Поро молча стояли рядом, с тревогой наблюдая за Бардоном. Они не знали, как им себя вести. Вдруг послышался голос, заставивший их вздрогнуть. Слуги мигом умолкли.
– Чем могу быть полезен?
За их спинами возник Оливер Хаддо. Сюзи напугало неожиданное и совершенно неслышное появление его, да еще сзади. А доктора Поро, не встречавшегося с Хаддо более года, поразила происшедшая с ним перемена. Полнота, всегда отличавшая этого человека, приобрела болезненный характер. Он стал необъятных размеров. Подбородок представлял собой массу тяжелых складок жира, глаза казались узкими щелочками, зажатыми меж лбом и одутловатыми щеками. Черты лица расплылись в этой чудовищной тучности. Ему явно было трудно дышать, поскольку большой рот с налитыми кровью толстыми губами был постоянно разинут. Хаддо совсем облысел, макушку прикрывала лишь прядь редких длинных волос, зачесанных от уха до уха. Но в огромном голом черепе было что-то пугающее. Оливер был очень высок и держался так прямо, что гигантский живот выпирал, как пивной бочонок. Отталкивающе выглядели и руки: красные, дряблые и влажные. Он сильно потел, капли пота блестели на лбу и на гладко выбритой верхней губе. Мгновение хозяин и гости молчали смотрели друг на друга. Затем Хаддо бросил слугам: «Уйдите!» До смерти перепуганные, они кинулись к двери, словно их ветром сдуло. С застывшей на лице улыбкой Хаддо проводил их глазами. Затем шагнул навстречу посетителям. Его манеры еще сохраняли свойственную ему издевательскую любезность.
– А теперь, друзья мои, не поведаете ли вы, чем я обязан этому визиту?
– Я пришел по поводу смерти Маргарет, – резко отчеканил Артур.
Хаддо по привычке ответил не сразу. Он медленно переводил взгляд с Артура на доктора Поро и с него на Сюзи. Его глаза остановились на шляпе мисс Бойд, и той стало не по себе при мысли: не собирается ли он съязвить по поводу ее туалета.
– Мне кажется, что вы выбрали несколько неподходящий момент для выражения своего соболезнования, – сказал он наконец. – Если уж вам так хотелось сделать это, почему было не отправить их по почте?
Артур нахмурился.
– Почему вы не дали нам знать, что Маргарет больна? Слабая улыбка снова искривила толстые губы, но глаза Хаддо оставались жесткими. Артур испытующе уставился в них.
– У меня есть все основания полагать, что вы ее убили.
Хаддо не дрогнул ни единым мускулом.
– Вы сообщили о своих подозрениях в полицию?
– Я собираюсь это сделать.
– Могу ли я полюбопытствовать, на чем основываются ваши выводы?
– Я встречался с Маргарет несколько недель назад, она сказала мне, что боится за свою жизнь.
– Бедная Маргарет! У нее был романтический характер, Я думаю, именно это сблизило нас.
– Мерзавец! – не сдержался Артур.
– Мой дорогой друг, будьте добры, умерьте свой пыл. Сейчас явно неподходящий случай, чтобы давать волю своему достойному сожаления пристрастию к ругани. Вы зло употребляете терпением мисс Бойд. – Хаддо повернулся к Сюзи, взмахнув своей толстой ручищей. – Простите, что не предлагаю вам свое гостеприимство, но утрата, столь недавно постигшая меня, не позволяет мне заниматься приемом гостей.
Он отвесил издевательски низкий поклон, затем снова обернулся к Артуру.
– Если я больше не нужен вам, то просил бы оставить меня моим собственным размышлениям. Привратник даст вам точный адрес местного констебля.
Артур не ответил. Он уставился в пространство, как будто раздумывая. Затем по-военному развернулся на каблуках и, не оборачиваясь, зашагал к воротам. Застигнутые врасплох Сюзи и доктор Поро не знали, как поступить. В заплывших жиром глазах Хаддо проскользнула язвительная насмешка.
– Я всегда полагал, что у вашего друга отвратительные манеры, – бормотнул он.
Сюзи залилась краской, не находя достойного ответа, а доктор Поро в замешательстве снял шляпу. Выходя из дома, они чувствовали на своих спинах презрительный взгляд Хаддо и облегченно вздохнули, лишь оказавшись за воротами парка. Артур ожидал их. «Простите, – сказал он, – я забыл, что я не один».
Все забрались на двуколку и медленно покатили к гостинице.
– Что же вы собираетесь делать дальше? – осведомилась Сюзи.
Бардон долго не отвечал, и она подумала, что он не расслышал ее вопроса. Наконец, Артур нарушил молчание.
– Вижу, что обычными методами ничего не добьюсь, а учинять громкий скандал – бесполезно. Это только мое собственное мнение, что Маргарет умерла насильственной смертью, но могу ли я ожидать, что посторонние люди согласятся с ним?
– В конце концов, вполне возможно, что она действительно погибла от сердечной болезни.
Артур посмотрел на Сюзи долгим взглядом. Казалось, что обдумывает ее слова.
– Должно быть, существуют средства точно это узнать, – раздумчиво произнес он, словно беседуя с самим собой.
– Какие?
Он не ответил. Когда прибыли к гостинице и слезли с экипажа, Артур поторопил их:
– Идите, идите! Хочется побыть одному.
Сюзи с тревогой взглянула на него.
– Вы не учините какого-нибудь безрассудства?
– Обещаю ничего не предпринимать до тех пор, пока абсолютно не уверюсь в том, что Маргарет была жестоко убита.
Так же, как в доме Хаддо, резко повернулся на каблуках и быстро ушел. Время было позднее, но в маленькой сель ской гостиной был накрыт скромный ужин. Ждать Артура не имело смысла, и они с тяжелым сердцем молча принялись за еду. Потом доктор закурил сигарету, а Сюзи присела у открытого окна и подняла глаза к звездам. Задумавшись о Маргарет, ее красоте и очаровании, просто душной искренности, о ее измене и трагическом конце, она тихонько заплакала. Теперь Сюзи знала достаточно, чтобы понять: в том, что произошло, бедняжка была невиновна Она стала жертвой жестокой судьбы, против которой была так же бессильна, как Федра, дочь Миноса из греческих сказаний.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
– Хозяина вы не увидите, так что проваливайте. Мистер Хаддо на чердаке и никого туда не впускает.
Он попытался вытолкать Артура прочь.
– Убирайтесь, или я вызову полицию!
– Прекратите свои глупости, – строго прикрикнул Артур, – мне необходимо видеть мистера Хаддо.
Привратник и его жена продолжали браниться, но Артур, казалось, не обращал внимания на их грубости. Сюзи и доктор Поро молча стояли рядом, с тревогой наблюдая за Бардоном. Они не знали, как им себя вести. Вдруг послышался голос, заставивший их вздрогнуть. Слуги мигом умолкли.
– Чем могу быть полезен?
За их спинами возник Оливер Хаддо. Сюзи напугало неожиданное и совершенно неслышное появление его, да еще сзади. А доктора Поро, не встречавшегося с Хаддо более года, поразила происшедшая с ним перемена. Полнота, всегда отличавшая этого человека, приобрела болезненный характер. Он стал необъятных размеров. Подбородок представлял собой массу тяжелых складок жира, глаза казались узкими щелочками, зажатыми меж лбом и одутловатыми щеками. Черты лица расплылись в этой чудовищной тучности. Ему явно было трудно дышать, поскольку большой рот с налитыми кровью толстыми губами был постоянно разинут. Хаддо совсем облысел, макушку прикрывала лишь прядь редких длинных волос, зачесанных от уха до уха. Но в огромном голом черепе было что-то пугающее. Оливер был очень высок и держался так прямо, что гигантский живот выпирал, как пивной бочонок. Отталкивающе выглядели и руки: красные, дряблые и влажные. Он сильно потел, капли пота блестели на лбу и на гладко выбритой верхней губе. Мгновение хозяин и гости молчали смотрели друг на друга. Затем Хаддо бросил слугам: «Уйдите!» До смерти перепуганные, они кинулись к двери, словно их ветром сдуло. С застывшей на лице улыбкой Хаддо проводил их глазами. Затем шагнул навстречу посетителям. Его манеры еще сохраняли свойственную ему издевательскую любезность.
– А теперь, друзья мои, не поведаете ли вы, чем я обязан этому визиту?
– Я пришел по поводу смерти Маргарет, – резко отчеканил Артур.
Хаддо по привычке ответил не сразу. Он медленно переводил взгляд с Артура на доктора Поро и с него на Сюзи. Его глаза остановились на шляпе мисс Бойд, и той стало не по себе при мысли: не собирается ли он съязвить по поводу ее туалета.
– Мне кажется, что вы выбрали несколько неподходящий момент для выражения своего соболезнования, – сказал он наконец. – Если уж вам так хотелось сделать это, почему было не отправить их по почте?
Артур нахмурился.
– Почему вы не дали нам знать, что Маргарет больна? Слабая улыбка снова искривила толстые губы, но глаза Хаддо оставались жесткими. Артур испытующе уставился в них.
– У меня есть все основания полагать, что вы ее убили.
Хаддо не дрогнул ни единым мускулом.
– Вы сообщили о своих подозрениях в полицию?
– Я собираюсь это сделать.
– Могу ли я полюбопытствовать, на чем основываются ваши выводы?
– Я встречался с Маргарет несколько недель назад, она сказала мне, что боится за свою жизнь.
– Бедная Маргарет! У нее был романтический характер, Я думаю, именно это сблизило нас.
– Мерзавец! – не сдержался Артур.
– Мой дорогой друг, будьте добры, умерьте свой пыл. Сейчас явно неподходящий случай, чтобы давать волю своему достойному сожаления пристрастию к ругани. Вы зло употребляете терпением мисс Бойд. – Хаддо повернулся к Сюзи, взмахнув своей толстой ручищей. – Простите, что не предлагаю вам свое гостеприимство, но утрата, столь недавно постигшая меня, не позволяет мне заниматься приемом гостей.
Он отвесил издевательски низкий поклон, затем снова обернулся к Артуру.
– Если я больше не нужен вам, то просил бы оставить меня моим собственным размышлениям. Привратник даст вам точный адрес местного констебля.
Артур не ответил. Он уставился в пространство, как будто раздумывая. Затем по-военному развернулся на каблуках и, не оборачиваясь, зашагал к воротам. Застигнутые врасплох Сюзи и доктор Поро не знали, как поступить. В заплывших жиром глазах Хаддо проскользнула язвительная насмешка.
– Я всегда полагал, что у вашего друга отвратительные манеры, – бормотнул он.
Сюзи залилась краской, не находя достойного ответа, а доктор Поро в замешательстве снял шляпу. Выходя из дома, они чувствовали на своих спинах презрительный взгляд Хаддо и облегченно вздохнули, лишь оказавшись за воротами парка. Артур ожидал их. «Простите, – сказал он, – я забыл, что я не один».
Все забрались на двуколку и медленно покатили к гостинице.
– Что же вы собираетесь делать дальше? – осведомилась Сюзи.
Бардон долго не отвечал, и она подумала, что он не расслышал ее вопроса. Наконец, Артур нарушил молчание.
– Вижу, что обычными методами ничего не добьюсь, а учинять громкий скандал – бесполезно. Это только мое собственное мнение, что Маргарет умерла насильственной смертью, но могу ли я ожидать, что посторонние люди согласятся с ним?
– В конце концов, вполне возможно, что она действительно погибла от сердечной болезни.
Артур посмотрел на Сюзи долгим взглядом. Казалось, что обдумывает ее слова.
– Должно быть, существуют средства точно это узнать, – раздумчиво произнес он, словно беседуя с самим собой.
– Какие?
Он не ответил. Когда прибыли к гостинице и слезли с экипажа, Артур поторопил их:
– Идите, идите! Хочется побыть одному.
Сюзи с тревогой взглянула на него.
– Вы не учините какого-нибудь безрассудства?
– Обещаю ничего не предпринимать до тех пор, пока абсолютно не уверюсь в том, что Маргарет была жестоко убита.
Так же, как в доме Хаддо, резко повернулся на каблуках и быстро ушел. Время было позднее, но в маленькой сель ской гостиной был накрыт скромный ужин. Ждать Артура не имело смысла, и они с тяжелым сердцем молча принялись за еду. Потом доктор закурил сигарету, а Сюзи присела у открытого окна и подняла глаза к звездам. Задумавшись о Маргарет, ее красоте и очаровании, просто душной искренности, о ее измене и трагическом конце, она тихонько заплакала. Теперь Сюзи знала достаточно, чтобы понять: в том, что произошло, бедняжка была невиновна Она стала жертвой жестокой судьбы, против которой была так же бессильна, как Федра, дочь Миноса из греческих сказаний.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55