Он - мой адвокат. И пусть враждебность Роднея Уэнстона не очень-то вас удручает. Он здесь ни при чем. Это я ему велел относиться скептически ко всем, кто будет обращаться к нему по этому вопросу. Если вы дочь моего партнера, я буду к вам дружелюбен. Если вы самозванка, я упеку вас за решетку. Но не желаю слишком много тратить времени на выяснение того и другого.
Мейсону послышалось чье-то прерывистое дыхание: это был Гао Лунь, и, кажется, он хотел что-то сказать, потом, наверное, самый верный слуга передумал. К тому моменту, когда Мейсон поднял глаза, Гао Лунь стоял абсолютно неподвижно, вероятно, он даже не слышал их беседы.
- Ты что-то хотел сказать, Гао Лунь? - спросил все же Карр.
- Маски, - только и произнес слуга-китаец. Девушка вопросительно посмотрела на Карра.
- Это китайский? - спросила она недоуменно. Сумрачные глаза Карра выразили нечто наподобие улыбки.
- Почти китайский, - сказал он. - Это пиджининглиш, англо-китайский гибрид языка, характерный для китайских портовых городов. Изумительнейшее из всех слов - это "маски". Оно означает: "ничего", "не важно"... А теперь, дорогая, счастливо! У меня, наверное, для вас скоро будет важная новость, но пусть мистер Мейсон еще проверит вас и...
Его речь прервал неожиданный резкий звонок у входной двери. Карр бросил быстрый взгляд на Гао Луня.
- Посмотри, кто пришел! - приказал он. - Я никого не хочу видеть.
Гао Лунь ничего не успел сообщить. Было слышно, как слуга спустился по ступенькам, как открылась дверь, а затем по лестнице раздались шаги двух людей и донеслись твердые нотки солидного голоса.
Впереди слуги-китайца шел лейтенант Трэгг.
- Добрый день всем, - сказал он. - Здравствуйте! А, и Мейсон здесь! Э, да с вами молодая дама? Надеюсь, не помешал? Ваш слуга, Карр, сказал, что вы заняты, но для меня служба превыше любезности, лучше я ее проявлю где-нибудь в другой раз. Надеюсь, вы меня поймете.
Трэгг замолчал и вопросительно посмотрел на даму.
- Мисс Уикфорд, - представил ее Мейсон. - А это - лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств.
- Убийств! - воскликнула с некоторым испугом мисс Уикфорд.
- Вот именно, - объяснил Трэгг. - Вас, наверное, не интересуют дела, связанные с убийствами, мисс Уикфорд, но если вы читали в газетах, то, вероятно, знаете, что один мужчина и его экономка...
- А вы что, занимаетесь этим делом? - перебивая его, спросила она. И по тому, с каким волнением она это сделала, лейтенант понял, что она осведомлена о событии.
Трэгг, сощурившись, посмотрел на девушку.
- Так точно, - сказал он, и в его голосе послышались вдруг официальные нотки. - Они жили в этом доме...
- Здесь, внизу? - переспросила Дорис, глаза ее расширились, взгляд неожиданно помрачнел.
- Да, в квартире прямо под этой, - повторил Трэгг.- Разве вы не знали?
Она смотрела на него остановившимся взглядом.
- Нет, - ответила она.
- Простите, - сказал Трэгг, оборачиваясь к мужчинам. - Мне придется, джентльмены, задать вам несколько вопросов. Давайте мысленно вернемся назад к той ночи, когда было совершено убийство. Так вот, Гао Лунь, где находились тогда вы?
- В Чайна-Сити. Я навесять мой двоюродный родственник.
- Сколько же у вас двоюродных родственников, позвольте вас спросить? поинтересовался Трэгг.
В глазах Гао Луня на мгновение появилось выражение, подобное немому восхищению.
- Двасать один, - без запинки ответил он. Воцарившееся молчание нарушила мисс Уикфорд.
- Двадцать один двоюродный родственник! - смеясь, повторила она.
- Китайские двоюродные родственники, - пояснил Карр лейтенанту Трэггу, - отличаются от наших. В Китае существует, по сути, всего сто имен. Человек с одинаковой фамилией уже считается родственником. Родственная связь при этом может быть очень отдаленной. Сравнения с тем, как принято у нас, не существует. Вот почему любой китайский слуга может сказать о другом китайце: "Он тоже мой двоюродный родственник".
- Понятно, - сказал Трэгг. - Очень интересно! А ваша фамилия - Лунь?
- Это не совсем фамилия его семьи, - снова пояснил Карр. - Гао Лунь так он называет себя сам. В буквальном переводе это означает "девять драконов" - это на кантонском диалекте. Этой фамилии не найдешь в официальном словаре китайских мандаринов. Кантонский диалект - совсем другой язык, мало похожий на китайский, что-то вроде прозвища, означающего, что он обладает силой, мудростью, отвагой и смелостью, присущей девяти драконам. Каждый из них знаменует собой особый, отличительный признак: верность - раз, смелость - два, проницательность, прочность, ловкость в вопросах, связанных с деньгами, способность к учению... Так сколько это уже получается? Семь. Еще два качества я забыл. Честность и верность сыновнему долгу, кажется. Ну, не важно. Это как пример... Во всяком случае, лейтенант, у него двадцать один свидетель, который может подтвердить, что его здесь в ту ночь не было. И я знаю, что он не ночевал тут. Если хотите проверить, это легко сделать. Кто вам еще нужен?
Трэгг повернулся в сторону Блэйна.
- По-моему, - сказал Блэйн, - я уже объяснял, что в ту ночь, когда убийство было совершено, я летел из Сан-Франциско вместе с мистером Уэнстоном. Самолет из Сан-Франциско - в двадцать два часа. К самолету меня пришли проводить мои друзья, они тоже могут...
- И хоросо сделали, кстати, - вставил свое слово Уэнстон. - Инасе я сам не смог бы представить алиби на себя.
Неожиданно Трэгг повернулся к Карру.
- А вы? - сказал он.
Карр встретился с ним холодным, презрительным взглядом.
- Я был здесь... один.
- Это для вас довольно необычно, не так ли, - оставаться одному?
- Да.
- Один в своем кресле-коляске?
- Нет. В постели. По-моему, я вам это уже говорил, лейтенант.
- Нет еще, - многозначительно посмотрел на него Трэгг. - Мейсон говорил мне об этом.
- Что вы имеете в виду? - Легкая тень беспокойства промелькнула на лице Карра.
- Я был тем человеком, - пояснил Трэгг, - кто задавал здесь тогда вопросы, но, как я помню, отвечал на них Мейсон.
Карр продолжал смотреть на сыщика с холодной сосредоточенностью человека, который вполне владеет собой и отвергает всякую непрошеную фамильярность.
- Вы полагаете, что в словах мистера Мейсона была допущена какая-то ошибка? - спросил он.
- Возможно, - неопределенно ответил Трэгг.
- В таком случае, - заявил Карр с холодным достоинством, - думаю, что мне следует просить мистера Мейсона снова отвечать за меня. Мне нездоровится, лейтенант, а этот допрос меня утомил.
- Не будем усложнять ситуацию с самого начала, мистер Карр, - любезно согласился Трэгг. - Я лишь стараюсь уберечь вас от возможных неприятностей.
- Благодарю вас за вашу предусмотрительность. Но вам не следует оберегать меня от чего-либо. Я вполне способен позаботиться о себе сам.
- Несмотря на то, что вы не в состоянии ходить?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
Мейсону послышалось чье-то прерывистое дыхание: это был Гао Лунь, и, кажется, он хотел что-то сказать, потом, наверное, самый верный слуга передумал. К тому моменту, когда Мейсон поднял глаза, Гао Лунь стоял абсолютно неподвижно, вероятно, он даже не слышал их беседы.
- Ты что-то хотел сказать, Гао Лунь? - спросил все же Карр.
- Маски, - только и произнес слуга-китаец. Девушка вопросительно посмотрела на Карра.
- Это китайский? - спросила она недоуменно. Сумрачные глаза Карра выразили нечто наподобие улыбки.
- Почти китайский, - сказал он. - Это пиджининглиш, англо-китайский гибрид языка, характерный для китайских портовых городов. Изумительнейшее из всех слов - это "маски". Оно означает: "ничего", "не важно"... А теперь, дорогая, счастливо! У меня, наверное, для вас скоро будет важная новость, но пусть мистер Мейсон еще проверит вас и...
Его речь прервал неожиданный резкий звонок у входной двери. Карр бросил быстрый взгляд на Гао Луня.
- Посмотри, кто пришел! - приказал он. - Я никого не хочу видеть.
Гао Лунь ничего не успел сообщить. Было слышно, как слуга спустился по ступенькам, как открылась дверь, а затем по лестнице раздались шаги двух людей и донеслись твердые нотки солидного голоса.
Впереди слуги-китайца шел лейтенант Трэгг.
- Добрый день всем, - сказал он. - Здравствуйте! А, и Мейсон здесь! Э, да с вами молодая дама? Надеюсь, не помешал? Ваш слуга, Карр, сказал, что вы заняты, но для меня служба превыше любезности, лучше я ее проявлю где-нибудь в другой раз. Надеюсь, вы меня поймете.
Трэгг замолчал и вопросительно посмотрел на даму.
- Мисс Уикфорд, - представил ее Мейсон. - А это - лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств.
- Убийств! - воскликнула с некоторым испугом мисс Уикфорд.
- Вот именно, - объяснил Трэгг. - Вас, наверное, не интересуют дела, связанные с убийствами, мисс Уикфорд, но если вы читали в газетах, то, вероятно, знаете, что один мужчина и его экономка...
- А вы что, занимаетесь этим делом? - перебивая его, спросила она. И по тому, с каким волнением она это сделала, лейтенант понял, что она осведомлена о событии.
Трэгг, сощурившись, посмотрел на девушку.
- Так точно, - сказал он, и в его голосе послышались вдруг официальные нотки. - Они жили в этом доме...
- Здесь, внизу? - переспросила Дорис, глаза ее расширились, взгляд неожиданно помрачнел.
- Да, в квартире прямо под этой, - повторил Трэгг.- Разве вы не знали?
Она смотрела на него остановившимся взглядом.
- Нет, - ответила она.
- Простите, - сказал Трэгг, оборачиваясь к мужчинам. - Мне придется, джентльмены, задать вам несколько вопросов. Давайте мысленно вернемся назад к той ночи, когда было совершено убийство. Так вот, Гао Лунь, где находились тогда вы?
- В Чайна-Сити. Я навесять мой двоюродный родственник.
- Сколько же у вас двоюродных родственников, позвольте вас спросить? поинтересовался Трэгг.
В глазах Гао Луня на мгновение появилось выражение, подобное немому восхищению.
- Двасать один, - без запинки ответил он. Воцарившееся молчание нарушила мисс Уикфорд.
- Двадцать один двоюродный родственник! - смеясь, повторила она.
- Китайские двоюродные родственники, - пояснил Карр лейтенанту Трэггу, - отличаются от наших. В Китае существует, по сути, всего сто имен. Человек с одинаковой фамилией уже считается родственником. Родственная связь при этом может быть очень отдаленной. Сравнения с тем, как принято у нас, не существует. Вот почему любой китайский слуга может сказать о другом китайце: "Он тоже мой двоюродный родственник".
- Понятно, - сказал Трэгг. - Очень интересно! А ваша фамилия - Лунь?
- Это не совсем фамилия его семьи, - снова пояснил Карр. - Гао Лунь так он называет себя сам. В буквальном переводе это означает "девять драконов" - это на кантонском диалекте. Этой фамилии не найдешь в официальном словаре китайских мандаринов. Кантонский диалект - совсем другой язык, мало похожий на китайский, что-то вроде прозвища, означающего, что он обладает силой, мудростью, отвагой и смелостью, присущей девяти драконам. Каждый из них знаменует собой особый, отличительный признак: верность - раз, смелость - два, проницательность, прочность, ловкость в вопросах, связанных с деньгами, способность к учению... Так сколько это уже получается? Семь. Еще два качества я забыл. Честность и верность сыновнему долгу, кажется. Ну, не важно. Это как пример... Во всяком случае, лейтенант, у него двадцать один свидетель, который может подтвердить, что его здесь в ту ночь не было. И я знаю, что он не ночевал тут. Если хотите проверить, это легко сделать. Кто вам еще нужен?
Трэгг повернулся в сторону Блэйна.
- По-моему, - сказал Блэйн, - я уже объяснял, что в ту ночь, когда убийство было совершено, я летел из Сан-Франциско вместе с мистером Уэнстоном. Самолет из Сан-Франциско - в двадцать два часа. К самолету меня пришли проводить мои друзья, они тоже могут...
- И хоросо сделали, кстати, - вставил свое слово Уэнстон. - Инасе я сам не смог бы представить алиби на себя.
Неожиданно Трэгг повернулся к Карру.
- А вы? - сказал он.
Карр встретился с ним холодным, презрительным взглядом.
- Я был здесь... один.
- Это для вас довольно необычно, не так ли, - оставаться одному?
- Да.
- Один в своем кресле-коляске?
- Нет. В постели. По-моему, я вам это уже говорил, лейтенант.
- Нет еще, - многозначительно посмотрел на него Трэгг. - Мейсон говорил мне об этом.
- Что вы имеете в виду? - Легкая тень беспокойства промелькнула на лице Карра.
- Я был тем человеком, - пояснил Трэгг, - кто задавал здесь тогда вопросы, но, как я помню, отвечал на них Мейсон.
Карр продолжал смотреть на сыщика с холодной сосредоточенностью человека, который вполне владеет собой и отвергает всякую непрошеную фамильярность.
- Вы полагаете, что в словах мистера Мейсона была допущена какая-то ошибка? - спросил он.
- Возможно, - неопределенно ответил Трэгг.
- В таком случае, - заявил Карр с холодным достоинством, - думаю, что мне следует просить мистера Мейсона снова отвечать за меня. Мне нездоровится, лейтенант, а этот допрос меня утомил.
- Не будем усложнять ситуацию с самого начала, мистер Карр, - любезно согласился Трэгг. - Я лишь стараюсь уберечь вас от возможных неприятностей.
- Благодарю вас за вашу предусмотрительность. Но вам не следует оберегать меня от чего-либо. Я вполне способен позаботиться о себе сам.
- Несмотря на то, что вы не в состоянии ходить?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67