– Ты что, пытаешься учить меня тому, чему я посвятила всю свою жизнь?
– У меня и в мыслях такого не было, – спокойно возразил Куй Ю. – Я говорю о том, во что верю. И еще одно… – произнес он, сощурив глаза. – Это очень короткая история, но я хочу, чтобы ты внимательно выслушала ее.
Ши По гордо выпрямилась, чувствуя себя оскорбленной.
– Я никогда не забывала о том, что жена обязана внимательно слушать своего мужа. Лишь в этом случае она сможет понимать не только его слова, но и его мысли, – сказала она.
– Совершенно верно.
– Я всегда была почтительной и покорной женой. Я учила детей уважать тебя и заботливо вела домашнее хозяйство. Я…
– Я знаю, – мягко прервал ее Куй Ю. – У меня никогда не возникало причин сомневаться в этом.
Они оба знали, что это ложь. Уже сам факт, что она была тигрицей, бросал тень на его доброе имя. Однако они никогда не обсуждали то, чем занималась Ши По, и никогда не упоминали о том, что она была, не так уж чиста и невинна, когда выходила за него замуж. Непристойностям, как и некоторым другим порокам, в Китае просто не придавали значения, как будто их вообще не существовало. Поэтому Ши По всегда делала все, что было в ее силах, лишь бы угодить мужу. Она глубоко уважала и ценила его за то, что он никогда не обращал внимания на ее ошибки и промахи.
– Ты готова выслушать меня, Ши По? – спросил Куй Ю. Он подождал, когда она поднимет голову и посмотрит ему прямо в глаза, а потом произнес: – Прекрасно. Вот моя история…
Он начал свой длинный и обстоятельный рассказ, изобилующий какими-то неизвестными ей названиями строительных материалов и именами людей, которых она никогда в жизни не видела. Ши По изо всех сил старалась понять, о чем он говорит, но все эти тонкости строительного дела, которым занимался Куй Ю, были слишком сложны для нее. Она прищурилась и посмотрела на мужа, надеясь, что это поможет ей сконцентрировать внимание. Чем меньше она будет отвлекаться на посторонние вещи, тем лучше поймет его. Куй Ю все говорил и говорил. Она открыла рот, намереваясь задать какой-нибудь простой вопрос, чтобы привести свои мысли в порядок.
– Прошу тебя, позволь мне закончить, – резко сказал он.
Ей ничего не оставалось, как молча дослушать его до конца.
– Ты понимаешь, жена моя? – спросил он, закончив повествование.
Ши По была в полной растерянности. Поняла ли она его?
– Ты… ты построил какое-то сооружение, – запинаясь, произнесла она. – И это сооружение рухнуло…
Она хорошо помнила, как он злился, когда это произошло. Беда случилась через год после их свадьбы. По совету одного из своих друзей Куй Ю купил дом, который требовал ремонта. Этот же друг не только порекомендовал ему рабочих, которым предстояло сделать ремонт, но и сам взялся руководить всеми работами. Этим другом был не кто иной, как бестолковый Лунь По, младший брат Ши По. Лунь По был известным неудачником. Через год дом рухнул и унес с собой в небытие все их деньги.
– Так ты понимаешь? – не отставал от нее муж. Она вздохнула и отрицательно покачала головой.
– Прости меня, Куй Ю. Я всего лишь женщина и совершенно не разбираюсь в тонкостях деловых операций.
Услышав ее слова, он улыбнулся.
– Это вполне нормально, жена моя. Мораль же этой истории такова: дом, который изначально был построен неправильно, уже невозможно улучшить, какие бы усилия к этому ни прилагались. Его нужно разрушить до самого основания и возвести заново, иначе никак не исправить допущенные когда-то просчеты.
Ши По нахмурилась. Почему он сразу не сказал этого?
– Я почти ничего не знаю о том, как ты начала всем этим заниматься. Ты уверена, что изначально все было сделано правильно?
Она недоуменно уставилась на него, снова и снова мысленно повторяя его вопрос, но это не дало никакого результата.
– Почему ты решила стать тигрицей? – спросил он.
– Это не имеет значения, – резко выпалила Ши По и тут же, устыдившись своей грубости, мысленно одернула себя. Понимая, что Куй Ю задал этот вопрос из чистого любопытства, она сменила гнев на милость. Теперь все ее существо снова стало отражением мужа. Однако Куй Ю продолжал молчать, ожидая от нее вразумительного ответа.
– Твои мысли мудры, муж мой, – начала она, сомневаясь в том, так ли они мудры на самом деле. – Ты думаешь, что я похожа на тот несчастный дом, о котором ты рассказывал. – Ши По вдруг задумалась: «Может, я действительно на него похожа?», но вслух продолжила: – И прежде чем продвигаться дальше, мне следует вернуться к самому началу, чтобы проверить все заново, так?
– Я просто считаю, что такой вариант возможен.
– Но ты в этом уверен, – настаивала она.
Куй Ю медлил с ответом, положив руки на колени. Его пальцы не дрожали. Они не дрожали…
Теперь для Ши По все стало ясно. Пальцы мужа все еще оставались неподвижными, хотя его руки всегда находились в движении. Этого нельзя было не заметить, стоило только более внимательно к нему присмотреться. Он всегда много жестикулировал, придавая дополнительную выразительность своим словам и акцентируя внимание слушателей на главном.
Но сейчас…
– Где моя бутылочка с ядом? – спросила она, только сейчас заметив, что исчезла не только она, но и кинжал, и веревка. Куда же все это делось? Между ней и мужем осталось пустое пространство и клетка с двумя несчастными скорпионами. Она метнула на него гневный взгляд. – Зачем ты забрал все это?
Куй Ю растерянно смотрел на жену, словно не понимая, о чем она говорит.
– Тебе нужен был мой совет. Я хочу, чтобы ты выбрала самое действенное средство.
– Верни все на место.
– Ты обратилась ко мне за помощью.
– Куда ты дел все эти вещи? – спросила Ши По, внимательно рассматривая его одежду. Его накидка была достаточно широкой для того, чтобы он мог надежно спрятать все эти предметы.
– Они мне нужны, – коротко ответил Куй Ю.
Она пожала плечами.
– Но я легко могу найти им замену.
– Я думаю, тебе не следует этого делать.
Ши По пристально смотрела на мужа, ругая себя за то, что не заметила, как потеряла бдительность. Ей нужны были все эти предметы!
– Куй Ю, мне кажется, ты слишком взволнован и ведешь себя неразумно.
Он раздраженно фыркнул и скрестил руки на груди, показывая, что его терпению пришел конец.
– Я действительно взволнован и опечален, жена моя, и поэтому сегодня вечером решил серьезно поговорить с тобой.
Она нахмурилась.
– Это все из-за того, что в доме был обыск?
Куй Ю так крепко стиснул зубы, что она даже услышала, как они заскрипели.
– Да, это из-за генерала Кэнга, но еще и потому, что его визит стал одним из звеньев в цепи неприятностей, случившихся за этот месяц. На редкость несчастливый месяц выдался, тебе не кажется?
Она склонила голову, пытаясь вспомнить, чем же в последнее время занимался ее муж.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91