— Далеко едете? — спросил он.
— По-моему, теперь уже недалеко. Я выхожу в Лискирде.
— А, в Лискирде, — он вытянул ноги и перевел взгляд с меня на кончики своих сапог. — Вы едете из Лондона? — продолжал он расспросы.
— Да, — ответила я.
— Вы будете скучать по развлечениям большого города.
— Я жила когда-то в деревне и знаю, что это такое.
— Вы будете жить в Лискирде?
Я не была уверена в том, что мне нравится этот допрос, но тут мне снова пришли на память слова Филлиды:
«Ты слишком резко разговариваешь с мужчинами, Марти. Ты их просто отпугиваешь». Я решила быть вежливой и ответила:
— Нет, не в Лискирде. Я еду дальше в маленькую деревушку под названием Меллин, на самом побережье.
— Понятно, — он помолчал несколько минут, продолжая разглядывать свои сапоги. Его следующие слова меня поразили:
— Наверное, молодая здравомыслящая леди, вроде вас, не верит в ясновидение, предсказания… ну, и так далее?
— Как? — пролепетала я. — Какой странный вопрос!
— Позвольте вашу руку?
Я заколебалась, подозрительно глядя на него. Прилично ли мне выполнить такую просьбу? Тетя Аделаида, наверное, узрела бы в ней какой-нибудь недобрый умысел и в этом случае, подумала я, может быть, и не сильно ошиблась. В конце концов, я женщина, и кроме нас в купе никого нет. Он улыбнулся:
— Уверяю вас, я только хочу заглянуть в ваше будущее.
— Но я в это не верю.
— И тем не менее, дайте взглянуть, — он наклонился вперед и быстрым движением взял меня за руку. Он держал ее легко, едва касаясь, и разглядывал, склонив голову набок.
— Вы подошли к решающему моменту в своей жизни… — сказал он. — Вас ждет новый мир, совершенно отличный от всего того, что вам было известно раньше. Вы должны быть осторожны… очень осторожны.
Я скептически улыбнулась:
— Вы видите, что я путешествую. А что вы скажете, если я еду навестить родственников, а значит, никакой незнакомый мир меня не ждет?
— Я скажу, что вы не очень правдивая молодая леди, — ответил он с лукавой улыбкой. Против воли я почувствовала к нему расположение. Конечно, подумала я, он человек несерьезный, но легкий в общении, и эта заразительная легкость передалась и мне.
— Нет, — продолжал он, — вас ждет новая жизнь, новое положение. Ошибки здесь нет. Раньше вы вели уединенную жизнь в деревне, а потом переехали в город.
— По-моему, я сама вам об этом сказала.
— Могли бы и не говорить. Но ведь в подобных случаях нас интересует не прошлое, а будущее. Разве не так?
— Ну хорошо. И что вы скажете о будущем?
— Вы едете в странный, таинственный дом; дом, где живут тени. По этому дому надо ходить с опаской, мисс… э-э…
Он умолк, но поскольку я ничего не сказала, продолжал:
— Вы должны зарабатывать на жизнь. Я вижу на вашей руке ребенка и мужчину… Возможно, это отец ребенка. Их окутывают тени. Там есть кто-то еще… но, кажется, она уже мертва.
Что-то мрачно-зловещее прозвучало в его голосе, и это испугало меня больше, чем сами слова. Я выхватила руку:
— Какая чепуха!
Он продолжал, прикрыв глаза и не обращая внимания на мою реакцию:
— Вам надо смотреть за маленькой Элис, и ваши обязанности станут больше, чем просто забота и уход за ней. Вне всякого сомнения, вам надо остерегаться Элис.
Я почувствовала, как по спине у меня пробежал холодок, и подумала, что, наверно, выражение «мороз по коже» означает именно такое состояние.
Маленькая Элис! Но ведь ее зовут не Элис, а Элвина. А испугалась я потому, что имена звучат похоже.
Я почувствовала раздражение, а потом и гнев. Неужели я настолько вошла в роль? Настолько очевидна? Неужели я похожа на женщину из приличной семьи без гроша за душой, вынужденную искать себе место? На гувернантку!
Он что, смеется надо мной? Он сидел с закрытыми глазами, откинувшись на спинку сиденья. Я отвернулась к окну, как будто и он сам, и его нелепые предсказания меня совершенно не интересуют.
Вскоре он открыл глаза и взглянул на часы. Тщательно изучив их, он сказал деловым тоном; как будто всего предыдущего странного разговора и не было:
— Через четыре минуты мы прибываем в Лискирд. Я помогу вам с чемоданами, — и снял их с полки. На багажных ярлыках было ясно написано: «Мисс Марта Лей. Маунт Меллин, Меллин, Корнуэл». Мне показалось, что он не обратил на ярлыки никакого внимания да и ко мне потерял всякий интерес.
Когда поезд прибыл на станцию, он вынес мои чемоданы на перрон, затем снял шляпу, которую надел, выходя из купе, и откланялся.
Не успела я его поблагодарить, как увидела, что ко мне спешит пожилой человек со словами:
— Мисс Лей! Мисс Лей! Вы будете мисс Лей? И на время я позабыла о своем попутчике.
Передо мной стоял веселый человек маленького роста с загорелой морщинистой кожей и карими глазами. На нем была вельветовая куртка и шляпа с конусообразным верхом, сбитая на затылок. Брови и усы того же рыжеватого оттенка, что и торчащие из-под шапки волосы.
— Ну, мисс, — сказал он, — вот я вас и нашел. Это ваши чемоданы? Дайте-ка их мне. Вы, да я, да старушка Вишенка скоро будем дома.
Он взял мои чемоданы и пошел вперед, а я за ним, но вскоре он придержал шаг и поравнялся , со мной.
— А дом далеко отсюда? — спросила я.
— Старушка Вишенка нас туда быстро доставит, — ответил он, укладывая мои вещи в двуколку. Я села рядом с ним.
Он производил впечатление человека словоохотливого, и я не могла удержаться от искушения еще до приезда на место разузнать что-нибудь о людях, с которыми мне придется жить.
— Этот дом, — спросила я, — Маунт Меллин — судя по названию стоит на холме?
— Он построен на вершине скалы, на берегу моря, так что парк спускается к самой воде. Маунт Меллин и Маунт Уидден — они как близнецы. Стоят и будто дразнят море:
«Смой-ка нас». А сами-то прочно стоят на скалах.
— Так значит там два дома? — заметила я. — У нас есть соседи?
— Можно и так сказать. Нэнселлоки — из Маунт Уиддена — они здесь вот уже двести лет живут. От них до нас не больше мили, но через бухту Меллин. И семьи-то дружили, пока…
Он замолчал, и я подсказала:
— Пока?..
— Скоро узнаете, — ответил он. Я подумала, что настаивать на расспросах ниже моего достоинства, и переменила тему.
— А в доме много слуг? — спросила я.
— Ну, я, миссис Тэпперги и наши дочки, Дейзи и Китти. Мы живем в комнатах над конюшнями. А в большом доме — миссис Полгрей, Том Полгрей и малышка Джялли. Ее-то вряд ли можно назвать прислугой. Но коли она там живет, то считается служанкой.
— Джилли! Какое необычное имя, — заметила я.
— Ну да. Джилли — это ночная фиалка по-вашему. Не иначе, Дженифер Полгрей малость спятила, что выбрала ей такое имечко. Не удивительно, что ребенок такой получился.
— Дженифер? Это так миссис Полгрей зовут?
— Нет! Дженифер — ее дочка. Глазищи — огромные, темные, а талия — тонкая.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70