ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Когда она резко выгнула спину и прокричала его имя, он больше не смог сдерживаться. Сжав ее бедра еще сильнее, он снова и снова бросался в теплые глубины ее тела, пока буря в нем не достигла апогея и он не излился в нее.
– Выходи за меня замуж, Флер, – прошептал Рид и сам удивился своим словам и тут же захотел взять их назад: он еще очень долго не планировал жениться на ком бы то ни было. Он ведь еще не готов быть стреноженным, верно?
Глаза Флер наполнились слезами: ни один мужчина, у которого есть титул, или состояние, или надежды на будущее, не захочет связать судьбу с женщиной, не способной родить ему детей.
– Выйти за тебя? Я не могу, и ты знаешь, почему. У тебя долг перед семьей и графством: ты должен иметь наследника. И к тому же ты меня не любишь. Все, что ты чувствуешь, – это похоть, смешанная с благодарностью.
– Я ничего не понимаю в любви, потому что никогда ее не испытывал, но я чувствую к тебе нечто большее, нежели обычную благодарность. Что касается наследников, то у меня есть кузен, француз; он, кстати, недавно объявился в Англии.
– Ты, должно быть, шутишь. Ни один уважающий себя англичанин не передаст свой титул французу. Пожалуйста, Рид, не проси меня больше об этом, мы оба знаем: то, что ты предлагаешь, не может осуществиться.
Рид внезапно осознал, что Флер, пожалуй, права. Он точно не хочет, чтобы Дюваль унаследовал титул: слишком многое в кузене смущало его. И хотя он хотел, чтобы Флер была рядом, предложение он сделал, не подумав. Брак – серьезный шаг, а он пока не готов к нему.
Рид решил сменить тему.
– Спи, – прошептал он. – У нас обоих был тяжелый день.
Когда Рид проснулся, Флер лежала у него на груди. Лучи яркого солнечного света протягивали пальцы в окно. Черт, он проспал! Рид осторожно поднял с себя все еще спящую Флер и положил ее на постель. Затем встал, совершил утреннее омовение, не разбудив ее, оделся и спустился к завтраку. Апдайк встретил его внизу, у лестницы.
– Я как раз шел будить вас, милорд. Ваша бабушка здесь. Мне пришлось нелегко, но я смог убедить ее подождать вас в гостиной, – он многозначительно поднял брови. – Она собиралась самолично вытащить вас из кровати, и мы оба понимаем, почему ей не следовало так поступать.
Апдайк, похоже, был в курсе всех дел, происходящих в доме.
– Который час?
– Одиннадцатый.
– Господи Боже, я и не знал, что уже так поздно! Бабушка не сказала, что ей нужно?
– Она не сказала, а я и не спрашивал. Вы должны знать еще кое-что: с ней мадам Лизетт. Только что подали чай, и они, похоже, довольно мило беседуют.
Рид выругался сквозь зубы.
– Чем раньше я к ним присоединюсь, тем лучше. Страшно подумать, что Лизетт может рассказать бабушке. Мне не помешает чашка кофе, Апдайк. Горячего и черного – в точности, как у меня на душе.
Рид вдохнул поглубже, чтобы набраться смелости, и только затем приклеил на лицо улыбку и явился пред очи бабушки.
– А вот и ты, наконец! – сказала она.
Он подошел к пожилой даме и чмокнул ее в сухую щеку.
– А я и не знал, что вы ранняя пташка, бабушка. Вам не обязательно было приезжать ко мне: достаточно было прислать мне записку, и я тут же приехал бы сам.
Старушка покосилась на Лизетт.
– Я уже несколько дней не получала от тебя весточек и начала волноваться. Я решила приехать и лично проверить, не вернулась ли к тебе болезнь после ужасного происшествия во Франции.
– Как видите, я абсолютно здоров.
– Лизетт сообщила мне, что ты вывез ее и графиню Фонтен из Франции, когда они переживали не лучшие времена. А я-то думала, ты покончил с этими шпионскими делами. С твоей стороны было бы куда разумнее тратить время на поиски подходящей жены. Не то чтобы я возражала против спасения двух дам от опасности, как вы понимаете… – добавила она, одарив Лизетт снисходительной улыбкой.
– От этого задания я никак не мог отказаться, бабушка. Флер и Лизетт спасли мне жизнь. Настал мой черед спасать их.
Вдова снова посмотрела на Лизетт.
– У вас с графиней уже есть планы на будущее? В Лондоне целая колония эмигрантов. Со многими из них я подружилась и часто устраиваю у себя дома приемы для них. В следующий раз непременно пришлю вам с графиней приглашения.
Лизетт и бабушка принялись весело щебетать на сносном французском. Рид не стал их слушать, по привычке совершенно отключившись от женской болтовни.
Разговор закончился, и бабушка снова обратила внимание на Рида, спросив его:
– Ну, теперь, когда твоя жизнь вернулась в нормальную колею, ты собираешься начать поиски жены?
– Пока нет, – честно ответил Рид, тут же вспомнив свое внезапное предложение и отказ Флер.
– Это совершенно никуда не годится, – сердито фыркнула бабушка. – Я дам бал и приглашу на него всех своих друзей с дочерьми или внучками соответствующего возраста. Да, именно так я и сделаю.
Не успел Рид сформулировать ответ, как в комнату вошел лакей, неся кофейник. Рид налил себе кофе и выпил его залпом, причем сильно обжег язык. Он тут же налил себе еще кофе, подул на него и осторожно поднес к губам. Он как раз собирался сделать первый глоток, когда в гостиную влетела Флер.
– Апдайк сказал, что вы здесь, – закружилась она так, что юбки запорхали вокруг ее стройных ног. – Как вам нравится мое новое муслиновое платье? Ах! – воскликнула она и резко остановилась. – Я не знала, что вы не одни. Я не вовремя?
– Вовсе нет, – возразил Рид и поставил чашку на столик. – Позвольте представить вас моей бабушке, вдовствующей графине Хантхерст. Бабушка, это Флер Фонтен, та самая женщина, которая спасла мне жизнь.
Глава одиннадцатая
Флер присела перед пожилой леди в реверансе.
– Рада познакомиться с вами, миледи.
– Нет, – горячо возразила та, – это я рада встрече с вами. Только благодаря вам мой любимый внук остался в живых. Я так понимаю, вы вдова. Примите мои соболезнования. Вы долго были замужем?
– Пять лет, миледи.
– Пять лет! Должно быть, вы были очень молоды, когда выходили замуж.
– Мне было семнадцать. Все пять лет брака с Пьером я прожила во Франции.
– У вас есть дети, леди Флер?
– Господь не благословил нас с Пьером на рождение детей.
Блеск, появившийся в глазах вдовы при виде Флер, тут же исчез. Рид прекрасно знал, о чем подумала бабушка: как только Флер призналась, что за все годы брака ей не удалось зачать ребенка, она тут же перестала быть Риду подходящей парой.
– Каковы ваши планы? Разумеется, вы не можете оставаться в жилище Рида, если хотите сохранить репутацию.
– Мы с Лизетт намерены удалиться в деревню, как только я получу известие от тетушки Шарлотты. А до тех пор нас вполне устроит постоялый двор.
Рид вздохнул с облегчением, когда бабушка предпочла не обсуждать будущее место жительства Флер. Повернувшись к внуку, она заявила:
– Я решила устроить бал в твою честь через одну субботу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85