Втайне радуясь тому, что она стала причиной такого множества лестных слухов, Сара решила, наконец, повидаться с Карлайлом и перейти от слов к делу.
Объект ее замыслов прибыл на бал в восемь часов, как всегда, во всем блеске, но с несколько усталым видом.
- Дорогой мой Фредерик, вы выглядите подавленным, - безжалостно заметила Сара, когда они первый раз танцевали вдвоем. - Надеюсь, оказание услуг даме кажется для вас не слишком утомительным делом?
- Что вы имеете в виду? - спросил юноша, затаив дыхание при таком странном замечании.
- Я отвечу позднее, - прозвучал соблазнительный ответ. - А теперь скажите, где вы остановились?
- В «Колесе Екатерины».
- На Хай-стрит?
- Да.
- Итак, завтра вы переберетесь ко мне в «Плюмаж». Так будет гораздо удобнее.
Бедный граф вспыхнул, гадая, неужели его воспаленный рассудок выискивает в речи его возлюбленной такие прозрачные намеки.
- Хорошо, так я и сделаю.
- Отлично. Я уверена, дорогой Фредерик, что вы не пожалеете об этом.
Просто невозможно ошибиться в ее намерениях, думал в волнении юноша. Вероятно, наконец-то его самое сокровенное желание будет удовлетворено. Помня об этом, во время удалого народного танца Карлайл чуть крепче прижал к себе Сару и с восторгом почувствовал, как она подается вперед, прильнув к нему всем телом. Внезапно его озарила догадка.
- Где Лозан? - вдруг спросил Карлайл.
- Вернулся во Францию - и, слава Богу!
- Наконец-то!
Он был готов улизнуть из бального зала и прямо сейчас убедиться в намерении леди Сары. Но она отказалась наотрез, и Фредерику пришлось ждать до следующего дня, когда его допустят к вожделенным радостям. Холодно, так, как по ее мнению, должна была поступать куртизанка, Сара ублажала юношу, как несколько ночей назад пыталась воспламенить мужа. Она думала, что держать себя в руках доставляет чудесное наслаждение, особенно при виде того, как искажено восторгом и болью лицо Карлайла. Не имея опыта, он быстро достиг высот, но уже вскоре вновь рвался в бой, и в этот раз Сара предоставила ему право руководить любовью.
- О, восхитительно, - стонал он, очередной раз, достигая экстаза.
- Нет, - возразила его любовница, - это всего лишь начало. Когда-нибудь вы узнаете, что означает слово «страсть».
- Наверное, тогда я просто умру от счастья, - ответил Фредерик, будучи счастлив впервые после того, как он познакомился с Сарой Банбери.
Первый вечер Сидонии, проведенный в Бате, оказался просто замечательным. Она пообедала одна в небольшом уютном погребке и отправилась в Королевский театр. Оглядывая великолепно реставрированный георгианский интерьер, она решила, что некогда здесь так же должна была сидеть леди Сара Банбери, до начала спектакля разглядывая элегантное убранство зала.
Однако девушка не появлялась, время не поворачивало вспять с тех пор, как Сидония видела последний сон, и она вновь задумалась, повторится ли такое когда-нибудь? Неужели незримые силы посчитали, что она удостоилась достаточной чести, увидев графа Келли и услышав его игру?
Как странно, что во Франции она так часто видела Сару, но с тех пор в Англии не встречала ее ни разу. И еще более удивительным было то, что время для Сары, очевидно, проходило быстрее, чем время для Сидонии. Женщина, виденная в музыкальной комнате, обладала полностью расцветшей красотой, почти не сравнимой с невинностью и юностью девушки, которую Сидония некогда застала сидящей перед зеркалом в Холленд-Хаусе. Короче, Сара старела намного быстрее Сидонии.
Эти мысли вертелись в голове музыкантши, пока она возвращалась в свой отель близ аббатства и брала у стойки администратора ключ. Стоило ей войти в номер, телефон пронзительно и как-то надоедливо зазвонил, грубо требуя внимания к реалиям нынешнего века, из которого она с такой охотой ушла в век минувший.
- Привет, - произнес развязный знакомый голос, когда она подняла трубку.
- Кто это говорит?
- Я.
- Что значит «я»?
- Найджел.
У Сидонии торопливо застучало сердце, и она тяжело опустилась на постель.
- Что тебе надо?
- Увидеть тебя. По счастливой случайности сейчас я в Бате, и, думаю, мы могли бы неплохо провести время вдвоем.
- Ну, знаешь!.. Кажется, я совершенно ясно дала понять, что наши отношения завершились, - раздраженно воскликнула она. - Наши пути разошлись. Нам больше нечего сказать друг другу.
- Я пытался оказать тебе поддержку, - печально произнес Найджел. - Купил билет на твой концерт. Знаешь, я так горжусь тобой.
- Это очень любезно с твоей стороны, но ничего не меняет. Даже если когда-то мы были женаты, теперь давно в разводе. Тебе пора бы научиться развлекаться без меня.
- Пожалуйста, дорогая! - попросил Найджел. - Позволь только провести с тобой этот вечер, и больше я не буду беспокоить тебя.
Такому эмоциональному шантажу надо было оказать максимально возможное сопротивление - Сидония хорошо понимала это. Ей следовало попросить бывшего супруга оставить ее в покое раз и навсегда, а потом повесить трубку. Но предосудительный приступ слабости не позволил ей сделать это.
- Уже поздно, мне пора спать. Увидимся за кофе завтра утром, - неохотно согласилась она.
Найджел помолчал, как будто обдумывая, стоит ли настаивать, и наконец сказал:
- Я буду ждать нашей встречи. Встречу тебя в фойе в одиннадцать.
- Откуда ты узнал, где я остановилась? - подозрительно воскликнула Сидония.
- Потому что я живу в том же отеле и видел твое имя в журнале. Я останусь в Бате на уик-энд.
«О Боже!» - простонала она про себя и повесила трубку.
Она быстро заснула и во сне вновь отправилась бродить по улицам Бата - таким, какими они были в давние времена. Сидония видела, как люди входили в здание водолечебницы. Направившись вслед за ними, она, увидела, как от поверхности источника вздымается пар, а женщины и мужчины принимают ванны вместе, погружаясь в воду почти полностью в смешных купальных костюмах. Женщины были облачены в просторные холщовые рубашки, забавные чепчики и держали перед собой подносы с обязательными табакеркой и пудреницей. На мужчинах были кальсоны, по фасону напоминающие современные бриджи, и холщовые жилеты, которые, подобно одежде женщин, приобретали желтоватый оттенок в горячей, насыщенной серой воде. Обратив внимание на женщину, которой помогали выйти, Сидония поняла, что это Сара. Следуя за ней, как призрак, Сидония видела, как женщину раздели, закутали во фланелевую рубашку и повели назад в гостиницу. Пробираясь через толпу, Сидония вместе с Сарой добралась до гостиницы под названием «Плюмаж».
Сидония оставалась невидимой - она знала это, поскольку ей удалось беспрепятственно проникнуть в комнату Сары - и теперь застыла, наблюдая, как миледи укладывают в постель. Как только горничная вышла, в дверь осторожно постучали, она приоткрылась, и Сидония увидела миловидного юношу в длинном халате.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140
Объект ее замыслов прибыл на бал в восемь часов, как всегда, во всем блеске, но с несколько усталым видом.
- Дорогой мой Фредерик, вы выглядите подавленным, - безжалостно заметила Сара, когда они первый раз танцевали вдвоем. - Надеюсь, оказание услуг даме кажется для вас не слишком утомительным делом?
- Что вы имеете в виду? - спросил юноша, затаив дыхание при таком странном замечании.
- Я отвечу позднее, - прозвучал соблазнительный ответ. - А теперь скажите, где вы остановились?
- В «Колесе Екатерины».
- На Хай-стрит?
- Да.
- Итак, завтра вы переберетесь ко мне в «Плюмаж». Так будет гораздо удобнее.
Бедный граф вспыхнул, гадая, неужели его воспаленный рассудок выискивает в речи его возлюбленной такие прозрачные намеки.
- Хорошо, так я и сделаю.
- Отлично. Я уверена, дорогой Фредерик, что вы не пожалеете об этом.
Просто невозможно ошибиться в ее намерениях, думал в волнении юноша. Вероятно, наконец-то его самое сокровенное желание будет удовлетворено. Помня об этом, во время удалого народного танца Карлайл чуть крепче прижал к себе Сару и с восторгом почувствовал, как она подается вперед, прильнув к нему всем телом. Внезапно его озарила догадка.
- Где Лозан? - вдруг спросил Карлайл.
- Вернулся во Францию - и, слава Богу!
- Наконец-то!
Он был готов улизнуть из бального зала и прямо сейчас убедиться в намерении леди Сары. Но она отказалась наотрез, и Фредерику пришлось ждать до следующего дня, когда его допустят к вожделенным радостям. Холодно, так, как по ее мнению, должна была поступать куртизанка, Сара ублажала юношу, как несколько ночей назад пыталась воспламенить мужа. Она думала, что держать себя в руках доставляет чудесное наслаждение, особенно при виде того, как искажено восторгом и болью лицо Карлайла. Не имея опыта, он быстро достиг высот, но уже вскоре вновь рвался в бой, и в этот раз Сара предоставила ему право руководить любовью.
- О, восхитительно, - стонал он, очередной раз, достигая экстаза.
- Нет, - возразила его любовница, - это всего лишь начало. Когда-нибудь вы узнаете, что означает слово «страсть».
- Наверное, тогда я просто умру от счастья, - ответил Фредерик, будучи счастлив впервые после того, как он познакомился с Сарой Банбери.
Первый вечер Сидонии, проведенный в Бате, оказался просто замечательным. Она пообедала одна в небольшом уютном погребке и отправилась в Королевский театр. Оглядывая великолепно реставрированный георгианский интерьер, она решила, что некогда здесь так же должна была сидеть леди Сара Банбери, до начала спектакля разглядывая элегантное убранство зала.
Однако девушка не появлялась, время не поворачивало вспять с тех пор, как Сидония видела последний сон, и она вновь задумалась, повторится ли такое когда-нибудь? Неужели незримые силы посчитали, что она удостоилась достаточной чести, увидев графа Келли и услышав его игру?
Как странно, что во Франции она так часто видела Сару, но с тех пор в Англии не встречала ее ни разу. И еще более удивительным было то, что время для Сары, очевидно, проходило быстрее, чем время для Сидонии. Женщина, виденная в музыкальной комнате, обладала полностью расцветшей красотой, почти не сравнимой с невинностью и юностью девушки, которую Сидония некогда застала сидящей перед зеркалом в Холленд-Хаусе. Короче, Сара старела намного быстрее Сидонии.
Эти мысли вертелись в голове музыкантши, пока она возвращалась в свой отель близ аббатства и брала у стойки администратора ключ. Стоило ей войти в номер, телефон пронзительно и как-то надоедливо зазвонил, грубо требуя внимания к реалиям нынешнего века, из которого она с такой охотой ушла в век минувший.
- Привет, - произнес развязный знакомый голос, когда она подняла трубку.
- Кто это говорит?
- Я.
- Что значит «я»?
- Найджел.
У Сидонии торопливо застучало сердце, и она тяжело опустилась на постель.
- Что тебе надо?
- Увидеть тебя. По счастливой случайности сейчас я в Бате, и, думаю, мы могли бы неплохо провести время вдвоем.
- Ну, знаешь!.. Кажется, я совершенно ясно дала понять, что наши отношения завершились, - раздраженно воскликнула она. - Наши пути разошлись. Нам больше нечего сказать друг другу.
- Я пытался оказать тебе поддержку, - печально произнес Найджел. - Купил билет на твой концерт. Знаешь, я так горжусь тобой.
- Это очень любезно с твоей стороны, но ничего не меняет. Даже если когда-то мы были женаты, теперь давно в разводе. Тебе пора бы научиться развлекаться без меня.
- Пожалуйста, дорогая! - попросил Найджел. - Позволь только провести с тобой этот вечер, и больше я не буду беспокоить тебя.
Такому эмоциональному шантажу надо было оказать максимально возможное сопротивление - Сидония хорошо понимала это. Ей следовало попросить бывшего супруга оставить ее в покое раз и навсегда, а потом повесить трубку. Но предосудительный приступ слабости не позволил ей сделать это.
- Уже поздно, мне пора спать. Увидимся за кофе завтра утром, - неохотно согласилась она.
Найджел помолчал, как будто обдумывая, стоит ли настаивать, и наконец сказал:
- Я буду ждать нашей встречи. Встречу тебя в фойе в одиннадцать.
- Откуда ты узнал, где я остановилась? - подозрительно воскликнула Сидония.
- Потому что я живу в том же отеле и видел твое имя в журнале. Я останусь в Бате на уик-энд.
«О Боже!» - простонала она про себя и повесила трубку.
Она быстро заснула и во сне вновь отправилась бродить по улицам Бата - таким, какими они были в давние времена. Сидония видела, как люди входили в здание водолечебницы. Направившись вслед за ними, она, увидела, как от поверхности источника вздымается пар, а женщины и мужчины принимают ванны вместе, погружаясь в воду почти полностью в смешных купальных костюмах. Женщины были облачены в просторные холщовые рубашки, забавные чепчики и держали перед собой подносы с обязательными табакеркой и пудреницей. На мужчинах были кальсоны, по фасону напоминающие современные бриджи, и холщовые жилеты, которые, подобно одежде женщин, приобретали желтоватый оттенок в горячей, насыщенной серой воде. Обратив внимание на женщину, которой помогали выйти, Сидония поняла, что это Сара. Следуя за ней, как призрак, Сидония видела, как женщину раздели, закутали во фланелевую рубашку и повели назад в гостиницу. Пробираясь через толпу, Сидония вместе с Сарой добралась до гостиницы под названием «Плюмаж».
Сидония оставалась невидимой - она знала это, поскольку ей удалось беспрепятственно проникнуть в комнату Сары - и теперь застыла, наблюдая, как миледи укладывают в постель. Как только горничная вышла, в дверь осторожно постучали, она приоткрылась, и Сидония увидела миловидного юношу в длинном халате.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140