– Меня не смущает ваше обещание. Со временем я сделаю из вас хорошую жену.
– Так же, как вы это проделали со своей первой женой? – с вызовом уточнила Роза.
Де Ваннэ глянул на нее удивленно и сказал с уверенностью в голосе:
– У Селестины было хрупкое здоровье. Я не имею никакого отношения к ее самоубийству.
– Чтоб ты провалился, Алейн! – сказала Роза, выходя из дома.
Она отыскала глазами Гарета, и ее сердце переполнилось болью. Он уже сошел с коня и направлялся к ним. Ровена вцепилась в его рукав с твердым намерением не отпускать от себя.
Раздались восторженные крики, когда собравшийся люд увидел герб на тунике прибывшего лорда – черный ястреб на сером фоне.
Гарет освободился от руки Ровены. Его холодный и тяжелый взгляд серых глаз был устремлен на врага.
– Вот уж кого не ожидал я увидеть в Браервуде, так это вас, Алейн!
– Давайте забудем о наших разногласиях, милорд. Между нами столько крови! Но сегодня всем распрям конец, потому как у нас с леди Розой большая радость: мы сегодня назначили день венчания. На следующей неделе мы станем мужем и женой.
Все посмотрели на Розу. Растерянные возгласы недоумения и шепот пролетели над толпой.
Гарет скрежетнул зубами.
– Ну, продолжайте, Алейн! Скажите, что еще вы придумали!
– Вы не верите? Что ж! Пусть мои слова подтвердит сама леди Роза.
Алейн отступил и подтолкнул «счастливую невесту» вперед. Она хотела посмотреть Гарету в лицо, но не стала даже поднимать глаз, опасаясь расплакаться.
– Скажите же! – прошептал ей на ухо де Ваннэ. – Скажите, не то увидите, как упадет лорд Хок с сердцем, пронзенным сотней стрел.
Роза с трудом проглотила ком в горле и облизала пересохшие губы.
– На следующей неделе у меня свадьба с де Ваннэ. Мне нужно мое кольцо.
Гарет помертвел, его лицо перекосилось от гнева. Ровена на всякий случай взяла Хока под руку.
Он не обратил на Ровену никакого внимания. Гарет смотрел только на Розу. Их глаза встретились. Взгляд Хока вопрошал.
Роза спокойно отвела глаза.
– Это правда, Гарет. Я передумала.
В гневе Хок достал из кармана кольцо. Золото тускло блеснуло на солнце. Гарет положил кольцо на протянутую ладонь Розы.
* * *
Спустя два дня Роза с Алейном осматривали окрестности Браервуда. Он сказал, что ему хочется взглянуть на ее земли, но она знала: это только проявление его тщеславия.
На дороге они заметили двух путников. Один из них был бледный монах в сутане с капюшоном, у другого на рукаве виднелась шестиконечная золотая звезда, знак еврейской веры. Лицо монаха под капюшоном невозможно было рассмотреть, но смуглое лицо еврея показалось Розе знакомым.
Она нервно затеребила поводья, обернулась и глянула на замок, высившийся в излучине живописно огибавшей его реки. Крепостные стены казались золотыми под лучами мягкого осеннего солнца. В церкви призывно зазвонил колокол.
– Это в Браервуде! – шепнула Роза.
Ветер донес чей-то крик со стены замка. Тревога закралась в сердце Розы. «Шотландцы вернулись», – подумала она.
Алейн закричал ей вслед, но она не обратила внимания на его крик. На всем скаку Роза пролетела через ворота и остановилась лишь во дворе замка, увидев сэра Симеона.
– Что-нибудь с отцом? – встревоженно спросила она.
– Нет, с ним все в порядке. Лорд Джон у себя в покоях.
Роза облегченно вздохнула.
– Я пойду к нему.
У нее отлегло от сердца.
– Конечно, миледи.
– Но почему же тогда звонил колокол? – поинтересовалась Роза.
– Ваша мачеха… она вернулась. Сейчас Акасия со своими людьми совершает обряд освящения поместья.
– Но зачем?
– Миледи, она хочет, чтобы ее дочь стала хозяйкой Браервуда.
Роза ворвалась в церковь. Несколько человек стояли у алтаря. Отец Сабиус монотонно читал молитву. В его руке был жезл, еще один символ владения поместьем. Зеленые глаза Акасии довольно засверкали, когда малютка леди Беттина взяла жезл в руки.
– …и кольцо с печатью, – произнес священник.
Кольцо тускло блестело на пурпурной бархатной подушечке.
– Остановитесь! – закричала Роза.
Все оглянулись. Акасия вспыхнула.
– Что происходит, Акасия? Отвечайте, что все это значит? – спросила Роза.
С удивлением и ужасом Акасия промямлила:
– Ты?.. Ведь ты…
– Да, это я. Я! И кажется, появилась я вовремя. Я вам удивляюсь, Акасия! Я надеялась, вы, наконец, осознали, что жить вам следует в Пэдвике!
– Браервуд мой! – упрямо произнесла Акасия.
– Нет, миледи! – раздался чей-то голос.
Это был Алейн. Он спокойно заходил в церковь.
Глаза Акасии сузились.
– Я полагала, вы сдержали слово и покончили с девчонкой, как мне обещали!
Он засмеялся.
– Я именно так и поступил, Акасия, но, к вашему сожалению, не совсем так, как вы задумали. Я на следующей неделе женюсь на Розе. Браервуд, ее владение, станет и моим владением!
– Но вы мне обещали…
– Я, как и вы, делаю всегда лишь то, что мне выгодно, леди!
Акасия задрожала от гнева, ее рот искривился.
– Ах ты, грязный паршивый сукин сын!
Священник недовольно закашлялся. Акасия, смутившись, затихла, внезапно осознав, что все ее планы рухнули. С криком она бросилась на Розу.
– Это ты! Это все из-за тебя!
Алейн и капитан охраны Браервуда мгновенно оттащили от Розы разъяренную мачеху. Выходя из церкви, Акасия бросила на Алейна полный гнева взгляд.
Малышка Беттина захныкала на руках няньки. Роза кивнула, и нянька с девочкой ушла.
Алейн протянул Розе руку. Она благодарно кивнула.
– Я хочу пойти к отцу, – сказала Роза.
* * *
– Милорд, к вам посетитель.
Гарет, погруженный в чтение документов, лежавших на столе, сердито взглянул на Полуса.
– Я же сказал: меня ни для кого нет дома!
Но оруженосец был настойчив.
– Он ждет вас целый день, милорд. Говорит, что у него к вам очень важное дело.
Гарет нахмурился.
– Ты не понимаешь, что я говорю? Мне нужно работать!
– Дело касается леди Розы, милорд.
Это имя вызвало у Гарета дрожь, и против своей воли он приказал:
– Пусть войдет.
Быстро и суетливо в комнату вошел Дэвид Фивершэм.
– Я разыскиваю вас вот уже несколько месяцев, милорд! Я бы мог сделать это и раньше, но оказался в тюрьме по фальшивому обвинению. Джайлс нашел меня в Йорке и помог освободиться.
Гарет его приветствовал словами:
– Добро пожаловать, Дэвид!
– Милорд, боюсь, я взял на себя слишком большую смелость в деле, касающемся вас. Моя единственная надежна, что поступил я верно.
– В чем дело?
Дрожащими от волнения руками адвокат выложил перед Гаретом переплетенные документы.
– Это договор о вашем браке с Розой. Лорд де Ваннэ заплатил мне за то, чтобы я его расторг.
Гарету стало больно, словно ему разбередили старую рану. Он старался избавиться от воспоминаний о Розе.
– Зачем вы принесли мне этот договор, Дэвид? Я в этом не вижу смысла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84