Около двери висел овальный лист до блеска отполированного металла, служивший зеркалом – предмет роскоши, случайно оставшийся от лучших времен Мастерсона. Роза взглянула на свое отражение. Она не успела уложить волосы в прическу. Боль ожога мучила, не утихая. Шерстяное платье, которое она надела, по-видимому, прежде принадлежало девочке-подростку. Слишком короткая юбка открывала изящные щиколотки и прелестные маленькие ножки.
Дверь распахнулась. Гарет вошел в спальню. На его лице застыла неуверенная улыбка, придававшая мужественным чертам неизъяснимое обаяние. Роза встрепенулась и насторожилась. Она боялась за себя: вдруг его мягкая полуулыбка смягчит ее сердце?
– Тебе по-прежнему не хватает хороших манер, Гарет! Входишь в комнату дамы без стука! – голосом наставницы сказала Роза.
Он оторопел. Бровь над изувеченным глазом от удивления приподнялась. Он коротко ответил:
– Прости, я не подумал.
– Надеюсь, что в будущем ты будешь думать.
– Возможно, буду, – в его руках был сверток с подарком. – Я купил это для тебя несколько дней тому назад.
Капюшон плаща из прекрасной плотной шерстяной ткани был обрамлен пушистым мехом зимнего кролика.
Она, расправив, разложила плащ на кровати, пробормотав скороговоркой слова благодарности. Роза боялась, что подарок осложнит отношения. Ненавидеть, когда мужчина груб, куда хуже.
– Плащ согреет тебя на верховых прогулках.
– Прогулках… с провожатыми?
– Конечно.
Вот тут в душе Розы вскипел неподдельный гнев.
– Я не встречала более упрямых людей, чем ты, Гарет! Когда же ты наконец поймешь, что держать меня взаперти, – бессмысленная затея?
Он шагнул к ней и нежно погладил по щеке.
– Поверь мне, это не так бессмысленно, как ты думаешь.
Она сбросила его руку, чтобы он не заметил, как от ласкового прикосновения у нее обежали по телу мурашки. Роза отскочила в сторону, опасаясь, как бы близость Гарета не смутила ее окончательно. Он почувствовал смятение жены.
– Иди ко мне, соловушка, – мягко позвал он.
Роза сделала шаг назад.
– Ты ничего не добьешься от меня, Гарет Хок! Разве что пощечины, если меня тронешь. Мне известны твои намерения!
– О? – с удивлением воскликнул Гарет. – Ну-ка, расскажи! Мне и самому будет интересно их узнать!
– Ты хочешь обманным путем отобрать у меня кольцо. Размечтался, что будешь владеть Браервудом! Я этого не допущу. Я докажу, что ты женился на мне незаконно. Наш брачный договор недействителен!
Гарет схватил ее руки и крепко сжал их, чтобы она не вырвалась.
– Не кольцо меня интересует, Роза! Оно мне больше не нужно, поверь! Я хочу все объяснить тебе.
– Гарет, отпусти меня!
Он долго молча смотрел ей в глаза, и она вновь ощутила на себе силу его обаяния. Глаза Розы затуманились.
– Представь только, какая опасность грозит тебе, если я покину тебя. Акасия…
Роза словно очнулась и взяла себя в руки. Сколько раз уже она слышала эту ложь! Девушка тряхнула головой, будто отгоняя от себя волны флюидов Гарета.
– Какой ты неумелый притворщик! Ясно, как белый день, что все твои объяснения – обман! Ты надеешься запугать меня, а когда я стану покорной женой, улучишь момент и овладеешь сначала кольцом, а потом и Браервудом!
Хок покачал головой.
– С самого начала, когда Акасия предложила мне украсть у тебя кольцо, я не собирался выполнять ее поручение. Я только притворился, что согласен, надеясь: тогда она не подошлет к тебе кого-нибудь другого. Я забрал у тебя кольцо, когда вокруг Мастерсона сложилась крайне тревожная обстановка. В конце концов я непременно вернул бы однажды кольцо тебе.
– Все ложь! – в негодовании воскликнула Роза.
Серые глаза Гарета похолодели.
– Мадам, вы думаете, вам удалось бы утаить от меня кольцо, если б я действительно нуждался в нем?
– Умру, но не отдам его тебе!
– Не беспокойся! Мне сейчас не нужны деньги, – глаза Хока подобрели, исчез их стальной блеск, и в них появилось то выражение, от которого Роза обмерла:
Она даже дышать перестала.
– Мне от тебя не кольцо нужно, не Браервуда, а… – Хок обнял жену и поцеловал.
У нее закружилась голова, сладкий жар побежал по телу… Но все же Роза засопротивлялась.
Охваченный возбуждением, Хок попытался снять с нее платье. Его рука дотронулась до горящей раны на бедре…
Роза вскрикнула от боли. Гарет осторожно поднял юбку.
На белизне бедра алело клеймо, как живая печать жестокости. Гнев исказил лицо Гарета.
– Дело рук епископа! – пробормотал он и сжал кулаки. – Грабитель! Палач! – пророкотал гневный голос. – Хватит! Он должен ответить за издевательства над той, что мне всех дороже!
– Рана заживет, – тихо произнесла Роза.
Руки Гарета скользнули по ее груди.
– Я хочу остаться одна, – холодно сказала она.
Гарет знал, что у мужа всегда есть право взять жену силой, но хотя волна желания уже охватила его, он не посмел воспользоваться слабостью женщины. Роза никогда не простит, если сейчас он грубо заявит о своем праве.
Уже на пороге комнаты Гарет язвительно сказал:
– Мадам, я проиграл вам эту битву, но не воображайте, будто война закончена!
Глиняная тарелка полетела ему вслед и разбилась о закрытую дверь.
В отчаянии Роза бросилась на кровать. Океан чувств бушевал в груди. Она отказала мужу, но желание томило ее, тело еще помнило горячие страстные прикосновения. Невзирая ни на что, ей хотелось разделить с ним ложе.
Она бросила короткий взгляд на горящую рану на бедре и произнесла вслух:
– Прав был Талворк, когда сказал, что Гарет Хок поставил на мне печать: и эта печать – любовь!
* * *
Через несколько дней ожог зажил настолько, что Роза смогла возобновить верховые прогулки.
Кейт вошла с целой охапкой зимней одежды. Она с улыбкой сказала:
– Хозяин заставил слуг шить денно и нощно.
Роза осторожно погладила ткань мантии – бархат сине-фиолетового оттенка удивительно подходил под цвет ее глаз. Мантия была подбита мягким белым мехом зимнего кролика.
– Унесите! – строго приказала Роза. – И передайте лорду Хоку, пусть он потратит деньги на хлеб и одежду для детей, а не на мои наряды!
– Простите, миледи, но ткань взята из запасов покойной матушки хозяина, а мех достался бесплатно: кроликов поймали охотники в лесах Мастерсона.
– Все равно мне ничего из этого не надо, – ответила Роза. – Принесите мне шерстяной плащ, в котором я вернулась из' Морлея.
Кейт замешкалась.
– Прошу прощения, миледи. Его сожгли, он кишел насекомыми.
Роза расстроилась. Одну за другой Гарет выбрасывает все ее вещи! Скоро у нее останутся только те, что подарил ей он!
Она сердито набросила мантию и надвинула на голову меховой капюшон.
Когда Роза вошла в конюшню, то сразу увидела Хола. Она вспомнила, как обманула юношу.
– Надеюсь, все обошлось, Хол?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84