Ему претила перспектива узнать секреты аристократов. — Значит, она собиралась провести одну-две недели в деревне?
Миссис Фаулер кивнула.
— Не говорила, куда едет?
— Она не обсуждает со мной свои планы.
— Но она сказала, что вернется недели через две. Она не допускала мысли, что может вернуться немного позже?
— Она собиралась вернуться не позже 27 июля, так как собиралась провести уик-энд с сэром Чарльзом…
— Не говорите, с кем она собиралась провести время, — торопливо прервал ее Джеймс. — Она писала или звонила?
— Я не слышала ни единого слова о ней. Я немного забеспокоилась, когда она не вернулась 27-го, а сэр Чарльз даже разозлился.
— Понимаю, — сказал Джеймс. — Она никогда так долго не отсутствовала?
— Никогда. Я давно знаю Джулию и не люблю менять работу. Но если бы она уехала надолго, я ушла бы от нее. Я не умею жить воздухом.
— Вы знаете, с кем она уехала? Я имею в виду, не видели ли вы ее компаньона?
— Да. Я была на кухне, когда подъехал «бьюик». Я позвала мисс Джулию.
— «Бьюик»? — переспросил Джеймс.
— Да. Блестящий черный автомобиль, длинный, как улица. Я не видела этого джентльмена. Он не выходил из машины, только сигналил, и Джулия спустилась вниз. Я смотрела в окно, но его так и не увидела.
— А номер вы не заметили? — спросил Джеймс, вспомнив, что его Дафна тоже разъезжала в черном «бьюике» Крейна.
— Как же, у меня есть дела поважнее, чем запоминание номеров.
— А этот парень, владелец «бьюика», он бывал здесь раньше?
— О да. Он приезжал раза два в месяц. И Джулия уезжала с ним на всю ночь.
— Она не называла его имя?
— Она называла его Диком. Вы думаете, что он что-нибудь сделал с ней?
— Не знаю, — ответил Джеймс, сдерживая растущее возбуждение.
«Это может быть Крейн, — думал он. — То же имя и та же машина…»
— Ваши леди, у которых много друзей, иногда испытывают неприятности от подобных джентльменов.
— Тогда вам лучше действовать, а не болтать, — огрызнулась миссис Фаулер.
— Я найду их, — пообещал Джеймс и достал фото Грейс. — А эту женщину вы никогда не видели? Миссис Фаулер покачала головой:
— Нет, кто она?
— Все равно, вы ее не знаете, — вздохнул Джеймс. — Когда я что-либо узнаю, то сообщу вам.
Он вышел из дома. Шофер Уайт выжидающе поглядывал на него, но Джеймс его игнорировал. Он медленно шел по Беркли-стрит и думал. Здесь нечто большее, нежели то, о чем он думал раньше. Что же случилось с Джулией Брюер?
По его знаку подъехало такси.
— Соммерсет-Хаус, — приказал он.
Глава 21
Генерал-майор сэр Хью Франклин Стюарт, главный констебль округа, возился в саду с розами, когда доложили о визите инспектора Джеймса. Сэр Хью, высокий, седоволосый мужчина лет семидесяти, с сожалением вздохнул и сказал, что сейчас же вернется в дом.
«Всегда кто-нибудь побеспокоит в такие минуты, — с раздражением подумал он. — Черт возьми, что ему нужно? Видимо, он явился по личному делу…»
Сэр Хью отложил ножницы, осмотрел кусты с розами, снова вздохнул и направился к большому дому, казавшемуся ему очень большим, особенно после того, как он потерял на войне трех сыновей, а одна его дочь вышла замуж.
Инспектор Джеймс ждал в холле. Он разглядывал хорошо сохранившуюся голову бенгальского тигра, которого сэр Хью подстрелил лет сорок тому назад.
— Доброе утро, Джеймс, — приветливо кивнул ему сэр Хью. — Давно не видел вас. Вы, кажется, еще не были в этом доме?
— Нет, сэр. — Джеймс чувствовал себя неловко.
— Прекрасный дом, но слишком огромен теперь. Надо бы подыскать что-нибудь поменьше, но сейчас уже не стоит, да и розы жаль. Вы их видели из машины?
— Да, сэр. Прекрасные розы. Сэр Хью просиял.
— Да, они неплохие. «Красавица Занзибара» и «Леди Аншутанса» у многих вызывают зависть своей белизной. Правда, полковник Гаррисон говорит, что видел еще белей… Вы не видели его роз?
Джеймс переступил с ноги на ногу, но ничего не сказал. Сэр Хью вспомнил, что с Джеймсом обсуждать розы бесполезно, и снова вздохнул.
— Ну, не будем говорить о розах. — Он взял Джеймса под руку и увлек в свой комфортабельно обставленный кабинет, набитый цветами и охотничьими трофеями.
— Садитесь и чувствуйте себя как дома. Хотите выпить? — Он покосился на каминные часы и достал бутылку виски. — Обычно я в такое время не пью, но, думаю, это не повредит, а?
Джеймс смущенно кашлянул. Ему нравилась попытка генерала занять его светскими разговорами, но его больше беспокоило дело, из-за которого он сюда и явился.
— Не думаю, чтобы мне хотелось выпить, сэр. Во всяком случае, большое спасибо. У меня э-э… важное дело к вам, сэр.
— Ерунда, — сказал сэр Хью, доставая два стакана и разливая виски. — Вы нервничаете, как жених, Джеймс, выпейте стаканчик и успокойтесь.
Выражение лица Джеймса оставалось напряженным. Он взял виски, но потом снова поставил стакан на стол.
— Благодарю, сэр. Возможно, я выпью позже. Я пришел к вам, чтобы посоветоваться. Полицейское дело, сэр.
— А вы уверены, Джеймс, что его нельзя решить в обычной форме? Может быть, вам лучше обратиться прямо в управление?
— Нет, сэр. Я знаю, что это необычно. Возможно, вы поймете, что разговор лучше вести неофициально. Мне нужен ваш совет.
Сэр Хью уставился в потолок. Он боялся обидеть суперинтенданта из управления.
— Суперу не понравится, что вы обратились прямо ко мне.
Не лучше ли подать рапорт… Ну я просто не знаю, что вам сказать, Джеймс. Не начнутся ли из-за этого неприятности?
— Я все понимаю, сэр, — упрямо заявил Джеймс. — Но я действительно верю, что вы единственный человек, который может помочь в этом деле. Фактически дело касается военной контрразведки.
Сэр Хью замер в своем кресле.
— Что вы имеете в виду?
— Я лучше начну сначала, сэр. Это займет немного времени.
— Хорошо, рассказывайте. Можете курить, я хочу чтобы вы чувствовали себя как дома.
— Два дня назад, сэр, Роджерс, мой помощник, был вызван по телефону. Ему позвонил секретарь гольф-клуба, который сообщил ему, что кто-то проник в здание гольф-клуба и унес целый ряд предметов.
Сэр Хью нахмурился:
— Но мне уже известно об этом. Какое это имеет отношение к военным делам?
— Вы это поймете из дальнейшего рассказа, сэр.
— Хорошо, не буду вас перебивать, Джеймс.
— Спасибо, сэр. — Джеймс поправил усы. — Я продолжаю, сэр. Роджерс осмотрел окрестности и по следам определил, что случилось. Он достаточно опытный человек, и у меня нет причин сомневаться в том, что он правильно определил картину преступления.
Сэр Хью кивнул и с тоской посмотрел через окно на «Красавицу Занзибара».
— Оказалось, сэр, что накануне вечером на нашу станцию прибыли двое людей: мужчина и женщина. Их никто не видел, но это легко удалось установить по следам. На полпути они скрылись в зарослях. Секретарь допоздна сидел у себя в клубе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
Миссис Фаулер кивнула.
— Не говорила, куда едет?
— Она не обсуждает со мной свои планы.
— Но она сказала, что вернется недели через две. Она не допускала мысли, что может вернуться немного позже?
— Она собиралась вернуться не позже 27 июля, так как собиралась провести уик-энд с сэром Чарльзом…
— Не говорите, с кем она собиралась провести время, — торопливо прервал ее Джеймс. — Она писала или звонила?
— Я не слышала ни единого слова о ней. Я немного забеспокоилась, когда она не вернулась 27-го, а сэр Чарльз даже разозлился.
— Понимаю, — сказал Джеймс. — Она никогда так долго не отсутствовала?
— Никогда. Я давно знаю Джулию и не люблю менять работу. Но если бы она уехала надолго, я ушла бы от нее. Я не умею жить воздухом.
— Вы знаете, с кем она уехала? Я имею в виду, не видели ли вы ее компаньона?
— Да. Я была на кухне, когда подъехал «бьюик». Я позвала мисс Джулию.
— «Бьюик»? — переспросил Джеймс.
— Да. Блестящий черный автомобиль, длинный, как улица. Я не видела этого джентльмена. Он не выходил из машины, только сигналил, и Джулия спустилась вниз. Я смотрела в окно, но его так и не увидела.
— А номер вы не заметили? — спросил Джеймс, вспомнив, что его Дафна тоже разъезжала в черном «бьюике» Крейна.
— Как же, у меня есть дела поважнее, чем запоминание номеров.
— А этот парень, владелец «бьюика», он бывал здесь раньше?
— О да. Он приезжал раза два в месяц. И Джулия уезжала с ним на всю ночь.
— Она не называла его имя?
— Она называла его Диком. Вы думаете, что он что-нибудь сделал с ней?
— Не знаю, — ответил Джеймс, сдерживая растущее возбуждение.
«Это может быть Крейн, — думал он. — То же имя и та же машина…»
— Ваши леди, у которых много друзей, иногда испытывают неприятности от подобных джентльменов.
— Тогда вам лучше действовать, а не болтать, — огрызнулась миссис Фаулер.
— Я найду их, — пообещал Джеймс и достал фото Грейс. — А эту женщину вы никогда не видели? Миссис Фаулер покачала головой:
— Нет, кто она?
— Все равно, вы ее не знаете, — вздохнул Джеймс. — Когда я что-либо узнаю, то сообщу вам.
Он вышел из дома. Шофер Уайт выжидающе поглядывал на него, но Джеймс его игнорировал. Он медленно шел по Беркли-стрит и думал. Здесь нечто большее, нежели то, о чем он думал раньше. Что же случилось с Джулией Брюер?
По его знаку подъехало такси.
— Соммерсет-Хаус, — приказал он.
Глава 21
Генерал-майор сэр Хью Франклин Стюарт, главный констебль округа, возился в саду с розами, когда доложили о визите инспектора Джеймса. Сэр Хью, высокий, седоволосый мужчина лет семидесяти, с сожалением вздохнул и сказал, что сейчас же вернется в дом.
«Всегда кто-нибудь побеспокоит в такие минуты, — с раздражением подумал он. — Черт возьми, что ему нужно? Видимо, он явился по личному делу…»
Сэр Хью отложил ножницы, осмотрел кусты с розами, снова вздохнул и направился к большому дому, казавшемуся ему очень большим, особенно после того, как он потерял на войне трех сыновей, а одна его дочь вышла замуж.
Инспектор Джеймс ждал в холле. Он разглядывал хорошо сохранившуюся голову бенгальского тигра, которого сэр Хью подстрелил лет сорок тому назад.
— Доброе утро, Джеймс, — приветливо кивнул ему сэр Хью. — Давно не видел вас. Вы, кажется, еще не были в этом доме?
— Нет, сэр. — Джеймс чувствовал себя неловко.
— Прекрасный дом, но слишком огромен теперь. Надо бы подыскать что-нибудь поменьше, но сейчас уже не стоит, да и розы жаль. Вы их видели из машины?
— Да, сэр. Прекрасные розы. Сэр Хью просиял.
— Да, они неплохие. «Красавица Занзибара» и «Леди Аншутанса» у многих вызывают зависть своей белизной. Правда, полковник Гаррисон говорит, что видел еще белей… Вы не видели его роз?
Джеймс переступил с ноги на ногу, но ничего не сказал. Сэр Хью вспомнил, что с Джеймсом обсуждать розы бесполезно, и снова вздохнул.
— Ну, не будем говорить о розах. — Он взял Джеймса под руку и увлек в свой комфортабельно обставленный кабинет, набитый цветами и охотничьими трофеями.
— Садитесь и чувствуйте себя как дома. Хотите выпить? — Он покосился на каминные часы и достал бутылку виски. — Обычно я в такое время не пью, но, думаю, это не повредит, а?
Джеймс смущенно кашлянул. Ему нравилась попытка генерала занять его светскими разговорами, но его больше беспокоило дело, из-за которого он сюда и явился.
— Не думаю, чтобы мне хотелось выпить, сэр. Во всяком случае, большое спасибо. У меня э-э… важное дело к вам, сэр.
— Ерунда, — сказал сэр Хью, доставая два стакана и разливая виски. — Вы нервничаете, как жених, Джеймс, выпейте стаканчик и успокойтесь.
Выражение лица Джеймса оставалось напряженным. Он взял виски, но потом снова поставил стакан на стол.
— Благодарю, сэр. Возможно, я выпью позже. Я пришел к вам, чтобы посоветоваться. Полицейское дело, сэр.
— А вы уверены, Джеймс, что его нельзя решить в обычной форме? Может быть, вам лучше обратиться прямо в управление?
— Нет, сэр. Я знаю, что это необычно. Возможно, вы поймете, что разговор лучше вести неофициально. Мне нужен ваш совет.
Сэр Хью уставился в потолок. Он боялся обидеть суперинтенданта из управления.
— Суперу не понравится, что вы обратились прямо ко мне.
Не лучше ли подать рапорт… Ну я просто не знаю, что вам сказать, Джеймс. Не начнутся ли из-за этого неприятности?
— Я все понимаю, сэр, — упрямо заявил Джеймс. — Но я действительно верю, что вы единственный человек, который может помочь в этом деле. Фактически дело касается военной контрразведки.
Сэр Хью замер в своем кресле.
— Что вы имеете в виду?
— Я лучше начну сначала, сэр. Это займет немного времени.
— Хорошо, рассказывайте. Можете курить, я хочу чтобы вы чувствовали себя как дома.
— Два дня назад, сэр, Роджерс, мой помощник, был вызван по телефону. Ему позвонил секретарь гольф-клуба, который сообщил ему, что кто-то проник в здание гольф-клуба и унес целый ряд предметов.
Сэр Хью нахмурился:
— Но мне уже известно об этом. Какое это имеет отношение к военным делам?
— Вы это поймете из дальнейшего рассказа, сэр.
— Хорошо, не буду вас перебивать, Джеймс.
— Спасибо, сэр. — Джеймс поправил усы. — Я продолжаю, сэр. Роджерс осмотрел окрестности и по следам определил, что случилось. Он достаточно опытный человек, и у меня нет причин сомневаться в том, что он правильно определил картину преступления.
Сэр Хью кивнул и с тоской посмотрел через окно на «Красавицу Занзибара».
— Оказалось, сэр, что накануне вечером на нашу станцию прибыли двое людей: мужчина и женщина. Их никто не видел, но это легко удалось установить по следам. На полпути они скрылись в зарослях. Секретарь допоздна сидел у себя в клубе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43