– Ночью я вынудил тебя заснуть, прижавшись вплотную, но потом, проснувшись, обнаружил, что ты спишь уже на другой стороне кровати, свернувшись калачиком, – добавил он таким тоном, будто обвинял ее в чем-то.
– Не знаю. Наверное, в таком положении теплее. В Париже бывает очень холодно зимой.
– Не могло быть теплее, чем тогда, когда ты спала вплотную ко мне.
– Я… ты прав. У меня просто возникает ощущение тесноты в присутствии кого-то еще в кровати. – Мэдди с трудом сдержала дрожь. Она отчетливо помнила те жуткие ночи после пожара в больнице, где ей пришлось делить койку с другими такими же неимущими девочками, которые ночами метались в беспамятстве и с завидным постоянством ударяли ее по изувеченной руке. Острая боль еще была так же свежа в памяти, как и тогда, когда ей было одиннадцать лет.
– У тебя не возникает чувства клаустрофобии?
Шотландец одарил ее тем взглядом, который, как ей казалось, он приберегал исключительно для нее, – смесь раздражения, злости и угрожающего блеска.
– Непохоже, чтобы ты снимала большую комнату, разве не так?
«Спокойствие, Мэдди». Сменив тему, она спросила:
– Значит, мы отъезжаем в Шотландию сегодня?
– Планировалось, что мы отправимся завтра вечером, но мы можем сделать это и позже, если не успеем купить тебе одежду на неделю.
– Ты действительно хочешь купить мне одежду?
– Я сказал, что сделаю это, или нет?
– Что ж, если ты выполняешь все свои обещания, то, значит, меня на самом деле ожидает замужество и сытая жизнь с тобой в Шотландии. – Сегодня начнется ее новая жизнь с этим таинственным человеком, и на этот раз она радовалась своей удаче. – Как мы доберемся туда?
– Отсюда поездом до Гавра, потом по морю.
– Ах, океанский порт. Как долго продлится морское путешествие?
– Пароходом до юго-западного побережья Шотландии–не более четырех дней.
– Пароход! Никогда не была на настоящем пароходе – только на снующих через Ла-Манш корытах.
– Пароход «Голубая лента» покажется вам роскошным, мисс Ван Роуэн. Там можно украсть много серебра. – Несмотря на его язвительный тон, Мэдди была настолько захвачена предстоящей поездкой, что не сдержала улыбку. – У меня есть небольшое поместье на побережье Ирландского моря. Мы остановимся там, на пару суток, прежде чем отправимся по железной дороге дальше на север, в мое родовое имение – Карриклифф.
– Как выглядит Карриклифф? Думаешь, мне там понравится? Люди твоего клана хорошие? Я им понравлюсь? Когда я не усталая и не голодная, то бываю, как правило, очень привлекательной.
– Это прекрасное имение с замком, расположенное в гористой местности, и, пожалуй, любому понравилось бы. Люди моего клана очень серьезные. Не думаю, что они будут знать, как с тобой вести себя.
– Иначе говоря, я им не понравлюсь.
– Не имеет значения, поскольку я бываю там редко. К тому же я им тоже не нравлюсь.
Она кивнула, приняв это как должное.
– Что? И ты так просто относишься к этому?
– Ну да, – ответила она. – О тебе не скажешь, что ты очень серьезный или импозантный, поэтому, по-моему, они не знают, как им вести себя с тобой, тоже.
Он посмотрел на нее так, будто у нее отросли две головы.
– Я серьезный и импозантный.
– Нет, это не так. На маскараде ты смешил меня. У тебя чертовски развитое чувство юмора, и это мне понравилось.
– Думаю, я лучше знаю себя, – отрезал он.
– Не буду спорить с тобой, Шотландец. Хотя теперь я вынуждена спросить: почему они все же не любят тебя?
– Поговорим об этом позже, после того как ты побудешь со мной несколько дней. Возможно, тогда ты догадаешься сама.
Она решила пока не развивать эту тему.
– А как насчет твоей семьи, она большая? Мне всегда хотелось иметь большую семью. Жаль, что у меня нет сводных братьев или сестер. Я знаю, что у тебя есть брат… – Мэдди помолчала. – Ты говорил, что он женился на Джейн, – значит, она станет и моей невесткой!
– Да, это так. У меня есть еще один брат, и он тоже недавно женился. Моя мать еще жива, но я не общаюсь с ней.
– О, а с братьями, у тебя какие отношения?
– Я готов сделать для них все, но не сказал бы, что мы близки, – ответил он, и в его тоне проскользнуло едва заметное сожаление. Учитывая, что он постоянно старался скрыть свои эмоции, эти нотки сожаления говорили о многом. – Хватит вопросов. Нам нужно многое сделать для подготовки к поездке.
Мэдди кивнула:
– Перед отъездом мне еще нужно упаковать кое-какие вещи.
– Не нужно ничего упаковывать. Я же сказал, что куплю тебе все новое. Тем более что твои тряпки не стоят таких усилий.
Она поджала губы. Если он собирался и впредь высмеивать ее бедность, то она не сказала ему, что могла не обращать внимания на его шрам. Можно будет использовать трещину в его броне до тех пор, пока не отпадет необходимость в этом.
– В любом случае, Маккаррик, мне нужно передать подругам кое-какие вещи, а также попрощаться с ними.
– Посмотрим, если будет время.
Мэдди раздражала его безапелляционная и деспотичная манера поведения с ней, но она уже приняла решение. Если проявить терпение, то со временем ей удастся приручить его. Нужно только прикусить язык до тех пор, пока не проявятся его слабые места. К тому же она не собиралась настаивать на своем, пока не убедится, что он ни за что не позволит ей повидаться с подругами.
– Знаешь, поскольку мы, похоже, собираемся покончить с этим, я думаю, тебе следует рассказать мне, как ты получил этот шрам. – Когда Мэдди снова прикоснулась к нему, ей показалось, что Шотландец сделал над собой усилие, чтобы не отдернуть голову.
Он ответил не сразу:
– Это была схватка на ножах.
Она изумленно посмотрела на него:
– Ты убил кого-то? Схватку прекратили? Ты победил?
– Сначала нет, – сказал он, усмехнувшись, – но, в конце концов – да.
– Предоставьте моей жене все, что ей может понадобиться, – заявил Итан модистке в самом модном ателье Парижа. – Ее чемоданы утеряны, так что придется начинать все сначала. И нам понадобится кое-какая одежда уже сегодня – недельный комплект платьев.
Когда он вошел в это ателье с Мэдлин, несколько работавших девушек презрительно скривились при виде ее потертой обуви и поношенной одежды. Мэдлин постаралась придать лицу выражение безразличия, но он заметил, что она смущена, и это почему-то разозлило его: как они смеют?
– Я хочу, чтобы вы и ваши работницы поняли, что для нее не должно существовать таких понятий, как «слишком хорошо» или «слишком дорого». Это должно найти отражение в ее гардеробе и в вашем к ней отношении, – подчеркнул он, обращаясь к модистке.
Женщина с готовностью кивнула и резким хлопком ладоней заставила работниц броситься в заднюю примерочную, раскладывать одежду и ткани.
Мэдлин схватила его за руку и попыталась увести в сторону.
– Нет, Маккаррик, – быстрым шепотом запротестовала она, – полный гардероб?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
– Не знаю. Наверное, в таком положении теплее. В Париже бывает очень холодно зимой.
– Не могло быть теплее, чем тогда, когда ты спала вплотную ко мне.
– Я… ты прав. У меня просто возникает ощущение тесноты в присутствии кого-то еще в кровати. – Мэдди с трудом сдержала дрожь. Она отчетливо помнила те жуткие ночи после пожара в больнице, где ей пришлось делить койку с другими такими же неимущими девочками, которые ночами метались в беспамятстве и с завидным постоянством ударяли ее по изувеченной руке. Острая боль еще была так же свежа в памяти, как и тогда, когда ей было одиннадцать лет.
– У тебя не возникает чувства клаустрофобии?
Шотландец одарил ее тем взглядом, который, как ей казалось, он приберегал исключительно для нее, – смесь раздражения, злости и угрожающего блеска.
– Непохоже, чтобы ты снимала большую комнату, разве не так?
«Спокойствие, Мэдди». Сменив тему, она спросила:
– Значит, мы отъезжаем в Шотландию сегодня?
– Планировалось, что мы отправимся завтра вечером, но мы можем сделать это и позже, если не успеем купить тебе одежду на неделю.
– Ты действительно хочешь купить мне одежду?
– Я сказал, что сделаю это, или нет?
– Что ж, если ты выполняешь все свои обещания, то, значит, меня на самом деле ожидает замужество и сытая жизнь с тобой в Шотландии. – Сегодня начнется ее новая жизнь с этим таинственным человеком, и на этот раз она радовалась своей удаче. – Как мы доберемся туда?
– Отсюда поездом до Гавра, потом по морю.
– Ах, океанский порт. Как долго продлится морское путешествие?
– Пароходом до юго-западного побережья Шотландии–не более четырех дней.
– Пароход! Никогда не была на настоящем пароходе – только на снующих через Ла-Манш корытах.
– Пароход «Голубая лента» покажется вам роскошным, мисс Ван Роуэн. Там можно украсть много серебра. – Несмотря на его язвительный тон, Мэдди была настолько захвачена предстоящей поездкой, что не сдержала улыбку. – У меня есть небольшое поместье на побережье Ирландского моря. Мы остановимся там, на пару суток, прежде чем отправимся по железной дороге дальше на север, в мое родовое имение – Карриклифф.
– Как выглядит Карриклифф? Думаешь, мне там понравится? Люди твоего клана хорошие? Я им понравлюсь? Когда я не усталая и не голодная, то бываю, как правило, очень привлекательной.
– Это прекрасное имение с замком, расположенное в гористой местности, и, пожалуй, любому понравилось бы. Люди моего клана очень серьезные. Не думаю, что они будут знать, как с тобой вести себя.
– Иначе говоря, я им не понравлюсь.
– Не имеет значения, поскольку я бываю там редко. К тому же я им тоже не нравлюсь.
Она кивнула, приняв это как должное.
– Что? И ты так просто относишься к этому?
– Ну да, – ответила она. – О тебе не скажешь, что ты очень серьезный или импозантный, поэтому, по-моему, они не знают, как им вести себя с тобой, тоже.
Он посмотрел на нее так, будто у нее отросли две головы.
– Я серьезный и импозантный.
– Нет, это не так. На маскараде ты смешил меня. У тебя чертовски развитое чувство юмора, и это мне понравилось.
– Думаю, я лучше знаю себя, – отрезал он.
– Не буду спорить с тобой, Шотландец. Хотя теперь я вынуждена спросить: почему они все же не любят тебя?
– Поговорим об этом позже, после того как ты побудешь со мной несколько дней. Возможно, тогда ты догадаешься сама.
Она решила пока не развивать эту тему.
– А как насчет твоей семьи, она большая? Мне всегда хотелось иметь большую семью. Жаль, что у меня нет сводных братьев или сестер. Я знаю, что у тебя есть брат… – Мэдди помолчала. – Ты говорил, что он женился на Джейн, – значит, она станет и моей невесткой!
– Да, это так. У меня есть еще один брат, и он тоже недавно женился. Моя мать еще жива, но я не общаюсь с ней.
– О, а с братьями, у тебя какие отношения?
– Я готов сделать для них все, но не сказал бы, что мы близки, – ответил он, и в его тоне проскользнуло едва заметное сожаление. Учитывая, что он постоянно старался скрыть свои эмоции, эти нотки сожаления говорили о многом. – Хватит вопросов. Нам нужно многое сделать для подготовки к поездке.
Мэдди кивнула:
– Перед отъездом мне еще нужно упаковать кое-какие вещи.
– Не нужно ничего упаковывать. Я же сказал, что куплю тебе все новое. Тем более что твои тряпки не стоят таких усилий.
Она поджала губы. Если он собирался и впредь высмеивать ее бедность, то она не сказала ему, что могла не обращать внимания на его шрам. Можно будет использовать трещину в его броне до тех пор, пока не отпадет необходимость в этом.
– В любом случае, Маккаррик, мне нужно передать подругам кое-какие вещи, а также попрощаться с ними.
– Посмотрим, если будет время.
Мэдди раздражала его безапелляционная и деспотичная манера поведения с ней, но она уже приняла решение. Если проявить терпение, то со временем ей удастся приручить его. Нужно только прикусить язык до тех пор, пока не проявятся его слабые места. К тому же она не собиралась настаивать на своем, пока не убедится, что он ни за что не позволит ей повидаться с подругами.
– Знаешь, поскольку мы, похоже, собираемся покончить с этим, я думаю, тебе следует рассказать мне, как ты получил этот шрам. – Когда Мэдди снова прикоснулась к нему, ей показалось, что Шотландец сделал над собой усилие, чтобы не отдернуть голову.
Он ответил не сразу:
– Это была схватка на ножах.
Она изумленно посмотрела на него:
– Ты убил кого-то? Схватку прекратили? Ты победил?
– Сначала нет, – сказал он, усмехнувшись, – но, в конце концов – да.
– Предоставьте моей жене все, что ей может понадобиться, – заявил Итан модистке в самом модном ателье Парижа. – Ее чемоданы утеряны, так что придется начинать все сначала. И нам понадобится кое-какая одежда уже сегодня – недельный комплект платьев.
Когда он вошел в это ателье с Мэдлин, несколько работавших девушек презрительно скривились при виде ее потертой обуви и поношенной одежды. Мэдлин постаралась придать лицу выражение безразличия, но он заметил, что она смущена, и это почему-то разозлило его: как они смеют?
– Я хочу, чтобы вы и ваши работницы поняли, что для нее не должно существовать таких понятий, как «слишком хорошо» или «слишком дорого». Это должно найти отражение в ее гардеробе и в вашем к ней отношении, – подчеркнул он, обращаясь к модистке.
Женщина с готовностью кивнула и резким хлопком ладоней заставила работниц броситься в заднюю примерочную, раскладывать одежду и ткани.
Мэдлин схватила его за руку и попыталась увести в сторону.
– Нет, Маккаррик, – быстрым шепотом запротестовала она, – полный гардероб?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80