Хотя в нем было кое-что другое: он сверкал ярко, как река из бриллиантов, и, глядя на него, ей казалось, что он манит ее.
Изабелла тихо прошла на кухню, открыла буфет и нашла то, что Наташа называла кофе. Дома она не подала бы такой. Но когда она приготовила его, вкус оказался пикантным и знакомым, напоминая ей об их совместной жизни двенадцать лет назад. Запахи всегда вызывали в ней воспоминания, слабый аромат, легкий запах – и она могла представить то, что видела давным-давно: комнату, подругу, давно забытого мужчину. Но сейчас было не время мечтать. Она взглянула на кухонные часы и поняла, что ее день начался. Половина седьмого утра. Значит, в Риме сейчас время ленча и, если повезет, она застанет Бернардо в его кабинете, шатающегося от навалившегося на его плечи груза. Она взяла чашку с кофе в свой милый маленький кабинет и улыбнулась про себя, включая свет. Наташа, милая Наташа. Как она добра. Сколько она сделала. Но нежность в ее глазах быстро погасла, когда она приготовилась к предстоящему деловому разговору.
Пока телефонистка дозванивалась в Италию, Изабелла расстегнула один из битком набитых портфелей, вытащила толстый блокнот и две яркие ручки. У нее оказалось достаточно времени, чтобы сесть и сделать еще глоток кофе, прежде чем секретарь в «Сан-Грегорио» ответила на звонок.
Телефонистка попросила позвать Бернардо, а Изабелла начала нервно постукивать пальцами ног по мягкому ковру. Из осторожности она молчала, чтобы девушка в «Сан-Грегорио» не могла понять, кто звонит. Она успела сделать одну торопливую пометку, когда Бернардо взял трубку.
– Да?
– Привет, молодец. Это я. – Молодец... грубый перевод: хороший парень, терпеливый человек. Это обращение подходило ему больше, чем кому-либо.
– Все прошло хорошо?
– Идеально.
– Как ты себя чувствуешь?
– Устала. Немного. Полагаю, все еще слегка в шоке. Думаю, я не осознавала, что все это значит, пока не добралась сюда. Тебе просто повезло, что я была слишком уставшей, чтобы сесть на следующий самолет, летящий домой. – Она почувствовала, как ее охватила волна тоски по дому, и ей внезапно захотелось протянуть руку и дотронуться до него.
– Тебе повезло. Я задал бы тебе хорошую трепку и прямиком отправил обратно. – Его голос звучал мрачно, но Изабелла засмеялась.
– От тебя вполне можно ожидать такое. Во всяком случае, теперь уже ничего не изменишь, мы сами придумали это безумие, и нам остается только постараться сделать все возможное, пока я нахожусь здесь. Теперь расскажи мне о наших делах.
– Я только что послал тебе вырезку из «Вестника». Все идет по плану. Газеты сообщают, ты находишься сейчас в резиденции, в роскошной квартире наверху нашего особняка.
– А как все остальные?
– Мама Тереза сначала отнеслась к этому очень плохо, но думаю, теперь она все поняла. Она считает, что тебе следовало бы взять ее с собой. Но кажется, она смирилась. Как малыш?
Малыш... Она и Амадео уже два года не называли его так.
– В восторге. Совершенно счастлив. Несмотря на то что мы не попали в Африку. – Они оба засмеялись, и Изабелла порадовалась, что несколько лет назад они установили специальную линию связи. Ею пользовались только Изабелла, Амадео и Бернардо, и теперь она гарантировала им свободу общения. Она не имела добавочных точек, их не могли подслушать где-то в доме. – Теперь давай рассказывай. Что там происходит? Телефонные звонки? Сообщения? Новые заказы? Проблемы, возникшие в последний момент с летней коллекцией? – Ее скоро надо представлять, и Изабелла исчезла в ужасно неподходящее время.
– Ничего из ряда вон выходящего не произошло, за исключением красной ткани, которую ты заказала в Гонконге.
– Что случилось? – У нее напряглись пальцы ног, которыми она играла с телефонным шнуром, извивавшимся по полу под столом. – На прошлой неделе они сказали, что проблем не будет.
– Тебе солгали. Они не могут ее поставить.
– Что? – Ее голос разнесся бы по всей квартире, если бы она предусмотрительно не закрыла дверь. – Скажи этим ублюдкам, что они не могут так поступить. Я больше никогда не буду делать им заказы. О Господи... нет, не беспокойся. Я позвоню им сама... черт возьми, это невозможно. У нас разница в тринадцать часов. Но я позвоню им через двенадцать часов. Я созвонюсь с ними сегодня вечером.
– Лучше тебе проработать альтернативные варианты. Не можем ли мы использовать что-нибудь из имеющегося здесь, в Риме?
– Ничего. А что, если вместо красной использовать пурпурную ткань, оставшуюся от прошлого сезона?
– А это сработает?
– Мне надо поговорить с Габриэлой. Пока не знаю. Нужно подумать, подойдет ли она к остальной коллекции.
Изабелла уже поняла, что вся коллекция приобретет совсем иной вид. Она хотела в этом году создать летнюю коллекцию из основных цветов спектра. Яркий сияющий синий, солнечный желтый, гонконговский красный и много белого. Если они используют пурпурную ткань, ей потребуются зеленые, оранжевые ткани и совсем немного красной.
– Это меняет всю гамму, – сказала она.
– Да. Но это можно сделать?
Ей хотелось крикнуть ему: «Да, но не отсюда!»
– Мне бы хотелось знать, как ты можешь говорить, что ничего особенного не произошло? Отсутствие красной гонконговской ткани – это катастрофа.
– Почему бы тебе не заменить ее чем-нибудь из Штатов?
– У них нет ничего из того, что я хочу. Не беспокойся. Я потом обдумаю это. Есть еще пикантные новости для меня?
– Только одна.
– Нам не поставят бледно-зеленую?
– Уже прислали. Нет, это хорошее известие.
– Для разнообразия. – Но, несмотря на сарказм в ее голосе, лицо Изабеллы оживилось. Она не знала, как ей это удастся, как она сумеет подобрать замену основной ткани и изменить цвета за столь короткое время, находясь так далеко, но, говоря с ним, она как бы вернулась в «Сан-Грегорио». Не важно, где она, у нее оставалось ее дело, и если понадобится сдвинуть горы, она сделает это. – Так какие же хорошие новости?
– Компания «Ф-Б» закупила море духов, достаточное для размещения Шестого военно-морского флота.
– Прекрасно.
– Не возбуждайся. – Бернардо снова стал похожим на того, каким был прежде: уставший, сердитый, встревоженный.
– Не буду. Меня тошнит от этих ублюдков и их предложений выкупить нас. И не надоедай мне с этой чепухой, пока я здесь.
– Не буду. Что ты хочешь, чтобы я сказал Габриэле? – Их главный модельер заработает язву, когда услышит эту новость. Изменения? Какие? Как мы можем сейчас вносить изменения?
– Передай, чтобы она все приостановила, пока я не перезвоню.
– И когда это будет?
– В сентябре, дорогой. Я в отпуске, помнишь? Черт возьми, как ты думаешь, когда? Я же сказала, что позвоню в Гонконг сегодня вечером. А днем проработаю другие варианты. Я помню каждый цвет, каждый рулон ткани, имеющийся у нас на складе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
Изабелла тихо прошла на кухню, открыла буфет и нашла то, что Наташа называла кофе. Дома она не подала бы такой. Но когда она приготовила его, вкус оказался пикантным и знакомым, напоминая ей об их совместной жизни двенадцать лет назад. Запахи всегда вызывали в ней воспоминания, слабый аромат, легкий запах – и она могла представить то, что видела давным-давно: комнату, подругу, давно забытого мужчину. Но сейчас было не время мечтать. Она взглянула на кухонные часы и поняла, что ее день начался. Половина седьмого утра. Значит, в Риме сейчас время ленча и, если повезет, она застанет Бернардо в его кабинете, шатающегося от навалившегося на его плечи груза. Она взяла чашку с кофе в свой милый маленький кабинет и улыбнулась про себя, включая свет. Наташа, милая Наташа. Как она добра. Сколько она сделала. Но нежность в ее глазах быстро погасла, когда она приготовилась к предстоящему деловому разговору.
Пока телефонистка дозванивалась в Италию, Изабелла расстегнула один из битком набитых портфелей, вытащила толстый блокнот и две яркие ручки. У нее оказалось достаточно времени, чтобы сесть и сделать еще глоток кофе, прежде чем секретарь в «Сан-Грегорио» ответила на звонок.
Телефонистка попросила позвать Бернардо, а Изабелла начала нервно постукивать пальцами ног по мягкому ковру. Из осторожности она молчала, чтобы девушка в «Сан-Грегорио» не могла понять, кто звонит. Она успела сделать одну торопливую пометку, когда Бернардо взял трубку.
– Да?
– Привет, молодец. Это я. – Молодец... грубый перевод: хороший парень, терпеливый человек. Это обращение подходило ему больше, чем кому-либо.
– Все прошло хорошо?
– Идеально.
– Как ты себя чувствуешь?
– Устала. Немного. Полагаю, все еще слегка в шоке. Думаю, я не осознавала, что все это значит, пока не добралась сюда. Тебе просто повезло, что я была слишком уставшей, чтобы сесть на следующий самолет, летящий домой. – Она почувствовала, как ее охватила волна тоски по дому, и ей внезапно захотелось протянуть руку и дотронуться до него.
– Тебе повезло. Я задал бы тебе хорошую трепку и прямиком отправил обратно. – Его голос звучал мрачно, но Изабелла засмеялась.
– От тебя вполне можно ожидать такое. Во всяком случае, теперь уже ничего не изменишь, мы сами придумали это безумие, и нам остается только постараться сделать все возможное, пока я нахожусь здесь. Теперь расскажи мне о наших делах.
– Я только что послал тебе вырезку из «Вестника». Все идет по плану. Газеты сообщают, ты находишься сейчас в резиденции, в роскошной квартире наверху нашего особняка.
– А как все остальные?
– Мама Тереза сначала отнеслась к этому очень плохо, но думаю, теперь она все поняла. Она считает, что тебе следовало бы взять ее с собой. Но кажется, она смирилась. Как малыш?
Малыш... Она и Амадео уже два года не называли его так.
– В восторге. Совершенно счастлив. Несмотря на то что мы не попали в Африку. – Они оба засмеялись, и Изабелла порадовалась, что несколько лет назад они установили специальную линию связи. Ею пользовались только Изабелла, Амадео и Бернардо, и теперь она гарантировала им свободу общения. Она не имела добавочных точек, их не могли подслушать где-то в доме. – Теперь давай рассказывай. Что там происходит? Телефонные звонки? Сообщения? Новые заказы? Проблемы, возникшие в последний момент с летней коллекцией? – Ее скоро надо представлять, и Изабелла исчезла в ужасно неподходящее время.
– Ничего из ряда вон выходящего не произошло, за исключением красной ткани, которую ты заказала в Гонконге.
– Что случилось? – У нее напряглись пальцы ног, которыми она играла с телефонным шнуром, извивавшимся по полу под столом. – На прошлой неделе они сказали, что проблем не будет.
– Тебе солгали. Они не могут ее поставить.
– Что? – Ее голос разнесся бы по всей квартире, если бы она предусмотрительно не закрыла дверь. – Скажи этим ублюдкам, что они не могут так поступить. Я больше никогда не буду делать им заказы. О Господи... нет, не беспокойся. Я позвоню им сама... черт возьми, это невозможно. У нас разница в тринадцать часов. Но я позвоню им через двенадцать часов. Я созвонюсь с ними сегодня вечером.
– Лучше тебе проработать альтернативные варианты. Не можем ли мы использовать что-нибудь из имеющегося здесь, в Риме?
– Ничего. А что, если вместо красной использовать пурпурную ткань, оставшуюся от прошлого сезона?
– А это сработает?
– Мне надо поговорить с Габриэлой. Пока не знаю. Нужно подумать, подойдет ли она к остальной коллекции.
Изабелла уже поняла, что вся коллекция приобретет совсем иной вид. Она хотела в этом году создать летнюю коллекцию из основных цветов спектра. Яркий сияющий синий, солнечный желтый, гонконговский красный и много белого. Если они используют пурпурную ткань, ей потребуются зеленые, оранжевые ткани и совсем немного красной.
– Это меняет всю гамму, – сказала она.
– Да. Но это можно сделать?
Ей хотелось крикнуть ему: «Да, но не отсюда!»
– Мне бы хотелось знать, как ты можешь говорить, что ничего особенного не произошло? Отсутствие красной гонконговской ткани – это катастрофа.
– Почему бы тебе не заменить ее чем-нибудь из Штатов?
– У них нет ничего из того, что я хочу. Не беспокойся. Я потом обдумаю это. Есть еще пикантные новости для меня?
– Только одна.
– Нам не поставят бледно-зеленую?
– Уже прислали. Нет, это хорошее известие.
– Для разнообразия. – Но, несмотря на сарказм в ее голосе, лицо Изабеллы оживилось. Она не знала, как ей это удастся, как она сумеет подобрать замену основной ткани и изменить цвета за столь короткое время, находясь так далеко, но, говоря с ним, она как бы вернулась в «Сан-Грегорио». Не важно, где она, у нее оставалось ее дело, и если понадобится сдвинуть горы, она сделает это. – Так какие же хорошие новости?
– Компания «Ф-Б» закупила море духов, достаточное для размещения Шестого военно-морского флота.
– Прекрасно.
– Не возбуждайся. – Бернардо снова стал похожим на того, каким был прежде: уставший, сердитый, встревоженный.
– Не буду. Меня тошнит от этих ублюдков и их предложений выкупить нас. И не надоедай мне с этой чепухой, пока я здесь.
– Не буду. Что ты хочешь, чтобы я сказал Габриэле? – Их главный модельер заработает язву, когда услышит эту новость. Изменения? Какие? Как мы можем сейчас вносить изменения?
– Передай, чтобы она все приостановила, пока я не перезвоню.
– И когда это будет?
– В сентябре, дорогой. Я в отпуске, помнишь? Черт возьми, как ты думаешь, когда? Я же сказала, что позвоню в Гонконг сегодня вечером. А днем проработаю другие варианты. Я помню каждый цвет, каждый рулон ткани, имеющийся у нас на складе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67