И не с ее, —добавила она, махнув в сторону Аннабеллы своим веером.
Он повернулся, следуя за ее взглядом, и увидел, что Аннабелла покидает высокого военного в красном мундире, который уступает ее следующему кавалеру, нетерпеливо ожидающему своего танца, на этот раз — стройному, похожему на поэта юноше, волосы которого были длиннее, чем у нее.
— Да, — сказал он с притворным безразличием. — А видишь, куда направился партнер, которого она только что покинула? Танцевать с высокой молодой девушкой. Это, милая Анжелика, моя сестра. Моя жена весьма успешно рекрутирует ей кавалеров на сегодняшнем балу, как тебе кажется?
— О да. Насколько быстрее была бы выиграна война, если бы все наши рекруты с таким пылом выполняли свой долг, — промурлыкала Анжелика. — Брось, Майлс, это смешно, мы слишком хорошо знаем друг друга для подобного словесного фехтования. Это совсем не в моем вкусе, да и не в твоем, насколько я помню. Но вот столкновения другого рода, в которых мы участвовали, были очень приятными.
Она вновь жестом показала туда, где в танце кружилась Аннабелла.
— Соус для гусыни подойдет и гусю, что может один, вполне сможет и другой. Я никоим образом не могу обвинять твою жену в чем-либо, но вот ее вкус приводит меня в отчаяние. — Она внимательно посмотрела на партнера Аннабеллы и передернулась. — Поэт или мнящий себя таковым. Просто ужасно. Эти гибкие и тонкие молодые люди всегда больше озабочены своими собственными настроениями и переживаниями, чем своими партнерами… они могли бы заниматься любовью со своим отражением. А что касается ее предыдущего партнера? Этих доблестных вояк зачастую вообще ничего не заботит.
Но некоторые джентльмены… — Она сделала паузу, оглядела его с головы до ног и с томной улыбкой продолжила: — …они так способны и так сведущи, что им нет необходимости вставать в позу или носить мундир. Похоже, ты по-прежнему в прекрасной форме, Майлс. Но ты ведь никогда не предавался никаким излишествам, благодарение небесам. И это подводит меня ближе к делу. Ты заинтересован в продолжении нашей дружбы? На этот раз ничьи струны не будут задеты, поскольку я знаю, что ты не можешь на мне жениться. Но ведь это не значит, что мы не можем доставить себе толику радости, не так ли?
Шесть месяцев, подумал он, глядя на нее. Шесть месяцев чувственного блаженства. Она была щедрой, изобретательной любовницей. Ее гибкое тело было податливым и сильным, и эту силу она использовала к их взаимному восторгу. Она никогда не была застенчивой или нерешительной и в любви чувствовала себя столь же комфортно, как и любой мужчина. Она могла бродить по коридорам своей виллы, одетая лишь в свою гладкую оливковую кожу, и его неизбежная реакция не смущала, а лишь забавляла ее. Он помнил это… все это… очень хорошо.
Но он смог уйти, даже не оглянувшись. А сейчас он не мог отвести взгляд от своей жены. Теперь его привлекали не способы любовных утех, а личность, сама женщина, с которой он занимался любовью.
— Спасибо, но боюсь, что нет, — осторожно произнес он, поворачивая голову и следя за Аннабеллой. — Ты прелестна, и я польщен. Но это невозможно. И это не вопрос высоких моральных принципов, хотя для тебя было бы неожиданностью узнать, что они у меня имеются. Это, моя милая Анжелика, вопрос простой необходимости. Для меня может существовать только одна женщина, и я нашел ее.
— В самом деле? — спросила она холодно. И всю гамму своих чувств она передала одним словом, которого раньше он никогда не слышал из ее уст. Возможно, он знал Анжелику не так хорошо, как ему казалось. — Мне действительно все ясно, — продолжала она. — И я также ясно вижу, что любовь и вправду делает людей слепыми, как говорят поэты. Ужасно забавно! Ведь ты, дорогой мой
Майлс, не можешь с полной уверенностью заявить, что твоя жена разделяет твои весьма похвальные моральные принципы.
Он выдавил из себя смешок.
— Только если встать на точку зрения пуритан и приравнять вальсирование к занятиям любовью. Но на самом деле это не так. Только представь, каким странным был бы мир, если бы это было так.
— Оставляю тебя наедине с твоей любовью и твоими иллюзиями, — сказала она резко, склонив голову в подобии поклона. — Раньше вы были гораздо более занимательным, сэр. Придется мне поискать кого-то столь же забавного, каким были вы. Может, мне стоит навести справки у вашей жены? Похоже, она знает здесь всех мужчин.
— По крайней мере, — ответил он не менее резким тоном, — каждый мужчина здесь определенно хотел бы с ней познакомиться. — Он поклонился. — Доброго вечера. Удачной охоты, Анжелика.
Она повернулась к нему спиной и ушла. Он же остался стоять, наблюдая за Аннабеллой и мучаясь от того, что так и не заметил ни одного брошенного на него взгляда. Возникало серьезное подозрение, что виконт Пелем ужасный болван. Аннабелла не переставала улыбаться. А он за весь вечер больше ни разу не улыбнулся.
Глава 18
Когда наконец вся компания почти перед самым рассветом вернулась домой, Майлс пожелал спокойной ночи сестре и матери. Он хранил молчание с того момента, когда они сели в карету, чтобы отправиться домой, тогда как его сестра и жена смеялись и трещали без умолку, продолжая обмениваться впечатлениями. Мать выглядела очень утомленной. На его лице словно застыла маска вежливости.
— Все прошло хорошо, я полагаю, — наконец подал реплику Майлс, подходя вместе с ними к лестнице.
— Хорошо? — негодующе воскликнула Камилла. — Хо! Я еще никогда так не веселилась! Думаю, я станцевала с каждым, кто был на балу. Но наступила не больше чем на десять или двенадцать ног.
— Ты имела большой успех, — сказала матушка.
— Кстати, интересно, откуда тебе об этом известно, мама? — с любопытством вставил реплику Майлс. — Ты исчезла очень рано. Должно быть, у тебя не было ни малейших сомнений в успехе Камиллы. Мне сказали, что ты оставила записку, сообщив, что отправилась играть в карты с дамами. Надеюсь, ты выиграла.
Она грустно улыбнулась:
— Не слишком. Но я очень устала. Возможно, сказывается долгая жизнь в деревне. Я не привыкла к лондонскому распорядку, и сегодня вечером я чувствую свои годы.
— Лучше поскорей к нему привыкнуть, — сказала Камилла, — потому что я получила приглашения на дюжину танцевальных вечеров, суаре и балов. И мне хочется побывать на всех!
— С тобой может пойти твоя невестка, — ответила мать.
— Пойду, и с радостью, — ликующе отозвалась Аннабелла. — Завтра мы просмотрим приглашения и выберем самые интересные! — Она с наслаждением потянулась. — О, а я ведь тоже устала! Спокойной ночи, — попрощалась она с Камиллой и поцеловала ее в щеку. — Ты имела потрясающий успех. Все кавалеры, с которыми я танцевала, сказали, что нанесут тебе визит. Тем, кто еще не женат, я сказала, что это возможно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Он повернулся, следуя за ее взглядом, и увидел, что Аннабелла покидает высокого военного в красном мундире, который уступает ее следующему кавалеру, нетерпеливо ожидающему своего танца, на этот раз — стройному, похожему на поэта юноше, волосы которого были длиннее, чем у нее.
— Да, — сказал он с притворным безразличием. — А видишь, куда направился партнер, которого она только что покинула? Танцевать с высокой молодой девушкой. Это, милая Анжелика, моя сестра. Моя жена весьма успешно рекрутирует ей кавалеров на сегодняшнем балу, как тебе кажется?
— О да. Насколько быстрее была бы выиграна война, если бы все наши рекруты с таким пылом выполняли свой долг, — промурлыкала Анжелика. — Брось, Майлс, это смешно, мы слишком хорошо знаем друг друга для подобного словесного фехтования. Это совсем не в моем вкусе, да и не в твоем, насколько я помню. Но вот столкновения другого рода, в которых мы участвовали, были очень приятными.
Она вновь жестом показала туда, где в танце кружилась Аннабелла.
— Соус для гусыни подойдет и гусю, что может один, вполне сможет и другой. Я никоим образом не могу обвинять твою жену в чем-либо, но вот ее вкус приводит меня в отчаяние. — Она внимательно посмотрела на партнера Аннабеллы и передернулась. — Поэт или мнящий себя таковым. Просто ужасно. Эти гибкие и тонкие молодые люди всегда больше озабочены своими собственными настроениями и переживаниями, чем своими партнерами… они могли бы заниматься любовью со своим отражением. А что касается ее предыдущего партнера? Этих доблестных вояк зачастую вообще ничего не заботит.
Но некоторые джентльмены… — Она сделала паузу, оглядела его с головы до ног и с томной улыбкой продолжила: — …они так способны и так сведущи, что им нет необходимости вставать в позу или носить мундир. Похоже, ты по-прежнему в прекрасной форме, Майлс. Но ты ведь никогда не предавался никаким излишествам, благодарение небесам. И это подводит меня ближе к делу. Ты заинтересован в продолжении нашей дружбы? На этот раз ничьи струны не будут задеты, поскольку я знаю, что ты не можешь на мне жениться. Но ведь это не значит, что мы не можем доставить себе толику радости, не так ли?
Шесть месяцев, подумал он, глядя на нее. Шесть месяцев чувственного блаженства. Она была щедрой, изобретательной любовницей. Ее гибкое тело было податливым и сильным, и эту силу она использовала к их взаимному восторгу. Она никогда не была застенчивой или нерешительной и в любви чувствовала себя столь же комфортно, как и любой мужчина. Она могла бродить по коридорам своей виллы, одетая лишь в свою гладкую оливковую кожу, и его неизбежная реакция не смущала, а лишь забавляла ее. Он помнил это… все это… очень хорошо.
Но он смог уйти, даже не оглянувшись. А сейчас он не мог отвести взгляд от своей жены. Теперь его привлекали не способы любовных утех, а личность, сама женщина, с которой он занимался любовью.
— Спасибо, но боюсь, что нет, — осторожно произнес он, поворачивая голову и следя за Аннабеллой. — Ты прелестна, и я польщен. Но это невозможно. И это не вопрос высоких моральных принципов, хотя для тебя было бы неожиданностью узнать, что они у меня имеются. Это, моя милая Анжелика, вопрос простой необходимости. Для меня может существовать только одна женщина, и я нашел ее.
— В самом деле? — спросила она холодно. И всю гамму своих чувств она передала одним словом, которого раньше он никогда не слышал из ее уст. Возможно, он знал Анжелику не так хорошо, как ему казалось. — Мне действительно все ясно, — продолжала она. — И я также ясно вижу, что любовь и вправду делает людей слепыми, как говорят поэты. Ужасно забавно! Ведь ты, дорогой мой
Майлс, не можешь с полной уверенностью заявить, что твоя жена разделяет твои весьма похвальные моральные принципы.
Он выдавил из себя смешок.
— Только если встать на точку зрения пуритан и приравнять вальсирование к занятиям любовью. Но на самом деле это не так. Только представь, каким странным был бы мир, если бы это было так.
— Оставляю тебя наедине с твоей любовью и твоими иллюзиями, — сказала она резко, склонив голову в подобии поклона. — Раньше вы были гораздо более занимательным, сэр. Придется мне поискать кого-то столь же забавного, каким были вы. Может, мне стоит навести справки у вашей жены? Похоже, она знает здесь всех мужчин.
— По крайней мере, — ответил он не менее резким тоном, — каждый мужчина здесь определенно хотел бы с ней познакомиться. — Он поклонился. — Доброго вечера. Удачной охоты, Анжелика.
Она повернулась к нему спиной и ушла. Он же остался стоять, наблюдая за Аннабеллой и мучаясь от того, что так и не заметил ни одного брошенного на него взгляда. Возникало серьезное подозрение, что виконт Пелем ужасный болван. Аннабелла не переставала улыбаться. А он за весь вечер больше ни разу не улыбнулся.
Глава 18
Когда наконец вся компания почти перед самым рассветом вернулась домой, Майлс пожелал спокойной ночи сестре и матери. Он хранил молчание с того момента, когда они сели в карету, чтобы отправиться домой, тогда как его сестра и жена смеялись и трещали без умолку, продолжая обмениваться впечатлениями. Мать выглядела очень утомленной. На его лице словно застыла маска вежливости.
— Все прошло хорошо, я полагаю, — наконец подал реплику Майлс, подходя вместе с ними к лестнице.
— Хорошо? — негодующе воскликнула Камилла. — Хо! Я еще никогда так не веселилась! Думаю, я станцевала с каждым, кто был на балу. Но наступила не больше чем на десять или двенадцать ног.
— Ты имела большой успех, — сказала матушка.
— Кстати, интересно, откуда тебе об этом известно, мама? — с любопытством вставил реплику Майлс. — Ты исчезла очень рано. Должно быть, у тебя не было ни малейших сомнений в успехе Камиллы. Мне сказали, что ты оставила записку, сообщив, что отправилась играть в карты с дамами. Надеюсь, ты выиграла.
Она грустно улыбнулась:
— Не слишком. Но я очень устала. Возможно, сказывается долгая жизнь в деревне. Я не привыкла к лондонскому распорядку, и сегодня вечером я чувствую свои годы.
— Лучше поскорей к нему привыкнуть, — сказала Камилла, — потому что я получила приглашения на дюжину танцевальных вечеров, суаре и балов. И мне хочется побывать на всех!
— С тобой может пойти твоя невестка, — ответила мать.
— Пойду, и с радостью, — ликующе отозвалась Аннабелла. — Завтра мы просмотрим приглашения и выберем самые интересные! — Она с наслаждением потянулась. — О, а я ведь тоже устала! Спокойной ночи, — попрощалась она с Камиллой и поцеловала ее в щеку. — Ты имела потрясающий успех. Все кавалеры, с которыми я танцевала, сказали, что нанесут тебе визит. Тем, кто еще не женат, я сказала, что это возможно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79