Мы посмотрим, не удастся ли нам найти какого-нибудь форелевого дедушку, который сможет посоперничать с вашим Дядюшкой Джорджем. Ну как? Согласны?
Аннабелла медлила с ответом. Вообще-то она была буквально очарована, но вдруг пришло понимание того, что Майлс разговаривает с ней, как с ребенком. Может быть, подобным образом всегда разговаривают с инвалидами? Или болезнь полностью изменила его отношение к ней?
Она не могла смотреть на себя теперь, но ей и не нужно было. А вот он вынужден был. Теперь, когда он видел ее такой, становилось вполне вероятным, что Майлс никогда больше не посмотрит на нее и не заговорит с ней так, как мужчина говорит с желанной женщиной, если только она вновь не станет для него желанной. Несомненно, когда она восстановит свои силы и свою внешность, они вернутся к тому, с чего начали…
А с чего они начали? Они вступили в брак, будучи едва знакомы, они разговаривали лишь для того, чтобы скоротать время. И даже любовью они занимались без любви. Но теперь невыносимо было представить, что такой будет вся их жизнь. Аннабелла поежилась, словно от холода, хотя небо по-прежнему было ясным.
— Вы хорошо чувствуете себя? Может быть, хотите вернуться?
— Нет! Ни за что! — выпалила она, отвечая своим мыслям.
Он как-то странно посмотрел на нее. Тогда Аннабелла поняла, о чем он на самом деле спрашивает.
— Нет, пожалуйста, — сказала она. — Мне пока не хочется возвращаться в дом. Я действительно прекрасно себя чувствую. И буду еще лучше чувствовать после встречи с вашим форелевым дедушкой.
— Ваше желание для меня закон. — Он укрыл ей плечи шалью, хорошенько укутал, затем осторожно поднял и, глядя на нее сверху, улыбнулся. — Готовы?
— Ведите, — ответила она. — Мне остается лишь смиренно следовать за вами.
Глава 9
Слуги, выглядывая из окон, смотрели, как элегантный экипаж в сопровождении четырех всадников с грохотом приближается к дому по подъездной аллее. И когда дверца экипажа открылась и какой-то джентльмен, разгневанно озираясь, почти спрыгнул со ступенек коляски и направился к дому, они поспешили сообщить об этом своему хозяину. Вслед за джентльменом из экипажа вышла элегантная дама.
Но Майлс уже спускался вниз по лестнице. Звук приближающегося экипажа был слышен наверху в спальне, где Майлс находился в обществе своей жены. Лакей распахнул дверь парадного входа. Граф Уайлд стоял на ступеньке, похлопывая перчатками по руке. Это было единственное, что в данный момент выказывало его беспокойство, поскольку лицо оставалось высокомерным и невозмутимым.
— В вашей записке говорится, что моя дочь больна, — тотчас произнес он, как только увидел Майлса. — Но вы не сообщили, является ли ее болезнь всего лишь легким недомоганием. Естественно, я сразу же приехал. Не важно, новобрачные вы или нет, но я не мог проигнорировать такое сообщение.
— И вы совершенно правы, — ответил Майлс. — Я рад сообщить вам, что она поправляется. Но некоторое время она была тяжело больна.
— Как долго? — спросил граф.
— Десять тяжелых дней и ночей. Это была инфлюэнца, которая у некоторых людей протекает очень тяжело. Сейчас она оправилась.
— Ох, какое облегчение! — вырвалось у матери Аннабеллы, стоявшей позади своего супруга. — Благодарение Богу! Мы страшно волновались и собрались в тот же момент, как только получили ваше послание. А как мы добирались сюда! Мой муж даже не позволил остановиться по пути, чтобы немного подкрепиться…
— Десять дней! — холодно произнес граф, прерывая жену. — Но почему же вы нам не сообщили об этом раньше?
— Прошу меня простить, — сказал Майлс. — Это было моей ошибкой. Я не хотел ни о чем сообщать, пока не потеряю последнюю надежду, и я упорно отказывался это делать. Но когда Аннабелла пошла на поправку, я сразу же написал вам.
— Похвальные сантименты, — процедил сквозь зубы граф, — но ведь вы здесь в совершенной глуши. Я мог бы привезти из Лондона первоклассного врача.
— У нее такой и был, — заверил его Майлс. — Доктор Селфридж из Лондона, он консультирует самого.принца. Доктор уехал только вчера. И за Аннабеллой ухаживала великолепная местная знахарка, которой всецело доверяет доктор Селфридж. Миссис Фарроу как раз сейчас с ней. Она ей читает — у Аннабеллы очень быстро устают глаза, поэтому мы читаем ей вслух.
— Могу я ее видеть? — напряженно спросил граф.
— Несомненно. Сию минуту, если вам так угодно, — ответил Майлс, жестом указывая на лестницу. — Но может, вы предпочли бы сначала подкрепиться?
— Спасибо, но пока мы ее не увидим, кусок не полезет в горло, — сказала леди Уайлд, когда они направились к лестнице.
Майлс вошел в спальню первым, остановив графа и его супругу.
— Я думаю, что для нее это будет слишком большой неожиданностью, — объяснил он. — Пожалуйста, позвольте мне предупредить ее.
Граф с неохотой согласился. Майлс проскользнул в комнату.
— У меня для вас сюрприз, — сказал он Аннабелле, притворяя за собой дверь. — Вы слышали шум экипажа?
Это прибыли ваши родители. Они ждут за дверью и горят желанием видеть вас. Граф очень сердит на меня за то, что я не сообщил им о вашей болезни ранее.
— А зачем вообще нужно было сообщать им? — спросила она.
— Потому что вам потребуется еще время, чтобы полностью поправиться, и потому что они ваши родители.
Она облизнула губы. Рука поднялась к чепцу.
— Как я выгляжу? — нервно спросила она.
— На мой взгляд, вы выглядите прекрасно, — ответил Майлс и, стараясь быть честным, добавил: — Гораздо лучше, чем неделю назад, вы согласны, миссис Фарроу?
— Полностью с вами согласна, — подтвердила миссис Фарроу. — Щеки у вас порозовели, аппетит с каждым днем все лучше, и исчез этот мрачный вид. Никаких сомнений, намного лучше.
Это действительно так, подумал Майлс, но ведь он и миссис Фарроу хотели увидеть в ней перемены к лучшему. Сейчас он попытался посмотреть на Аннабеллу глазами ее родителей: на ее худобу жалко было смотреть, щеки впали, бледная, как сыворотка, на голове огромный кружевной чепец, скрывающий отсутствие волос. Ее родители рассчитывают увидеть красавицу невесту — именно такой они видели ее последний раз. Майлс попытался взять себя в руки. И все же он не лгал. Она выглядела гораздо лучше, чем неделю назад.
— Впустить их? — спросил он.
— Ну конечно, — ответила она, усаживаясь прямо. Аннабелла повернулась лицом к двери и улыбнулась.
Но тут же ее улыбка растаяла, Аннабелла побледнела, и по ее щекам полились слезы. Это не были слезы радости от встречи с родителями — она просто увидела выражение их лиц, которое появилось, едва они взглянули на дочь.
На то чтобы ее успокоить, потребовался целый день. Но даже тогда, когда матушка Аннабеллы перестала постоянно заламывать руки, она выбежала из ее комнаты в слезах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Аннабелла медлила с ответом. Вообще-то она была буквально очарована, но вдруг пришло понимание того, что Майлс разговаривает с ней, как с ребенком. Может быть, подобным образом всегда разговаривают с инвалидами? Или болезнь полностью изменила его отношение к ней?
Она не могла смотреть на себя теперь, но ей и не нужно было. А вот он вынужден был. Теперь, когда он видел ее такой, становилось вполне вероятным, что Майлс никогда больше не посмотрит на нее и не заговорит с ней так, как мужчина говорит с желанной женщиной, если только она вновь не станет для него желанной. Несомненно, когда она восстановит свои силы и свою внешность, они вернутся к тому, с чего начали…
А с чего они начали? Они вступили в брак, будучи едва знакомы, они разговаривали лишь для того, чтобы скоротать время. И даже любовью они занимались без любви. Но теперь невыносимо было представить, что такой будет вся их жизнь. Аннабелла поежилась, словно от холода, хотя небо по-прежнему было ясным.
— Вы хорошо чувствуете себя? Может быть, хотите вернуться?
— Нет! Ни за что! — выпалила она, отвечая своим мыслям.
Он как-то странно посмотрел на нее. Тогда Аннабелла поняла, о чем он на самом деле спрашивает.
— Нет, пожалуйста, — сказала она. — Мне пока не хочется возвращаться в дом. Я действительно прекрасно себя чувствую. И буду еще лучше чувствовать после встречи с вашим форелевым дедушкой.
— Ваше желание для меня закон. — Он укрыл ей плечи шалью, хорошенько укутал, затем осторожно поднял и, глядя на нее сверху, улыбнулся. — Готовы?
— Ведите, — ответила она. — Мне остается лишь смиренно следовать за вами.
Глава 9
Слуги, выглядывая из окон, смотрели, как элегантный экипаж в сопровождении четырех всадников с грохотом приближается к дому по подъездной аллее. И когда дверца экипажа открылась и какой-то джентльмен, разгневанно озираясь, почти спрыгнул со ступенек коляски и направился к дому, они поспешили сообщить об этом своему хозяину. Вслед за джентльменом из экипажа вышла элегантная дама.
Но Майлс уже спускался вниз по лестнице. Звук приближающегося экипажа был слышен наверху в спальне, где Майлс находился в обществе своей жены. Лакей распахнул дверь парадного входа. Граф Уайлд стоял на ступеньке, похлопывая перчатками по руке. Это было единственное, что в данный момент выказывало его беспокойство, поскольку лицо оставалось высокомерным и невозмутимым.
— В вашей записке говорится, что моя дочь больна, — тотчас произнес он, как только увидел Майлса. — Но вы не сообщили, является ли ее болезнь всего лишь легким недомоганием. Естественно, я сразу же приехал. Не важно, новобрачные вы или нет, но я не мог проигнорировать такое сообщение.
— И вы совершенно правы, — ответил Майлс. — Я рад сообщить вам, что она поправляется. Но некоторое время она была тяжело больна.
— Как долго? — спросил граф.
— Десять тяжелых дней и ночей. Это была инфлюэнца, которая у некоторых людей протекает очень тяжело. Сейчас она оправилась.
— Ох, какое облегчение! — вырвалось у матери Аннабеллы, стоявшей позади своего супруга. — Благодарение Богу! Мы страшно волновались и собрались в тот же момент, как только получили ваше послание. А как мы добирались сюда! Мой муж даже не позволил остановиться по пути, чтобы немного подкрепиться…
— Десять дней! — холодно произнес граф, прерывая жену. — Но почему же вы нам не сообщили об этом раньше?
— Прошу меня простить, — сказал Майлс. — Это было моей ошибкой. Я не хотел ни о чем сообщать, пока не потеряю последнюю надежду, и я упорно отказывался это делать. Но когда Аннабелла пошла на поправку, я сразу же написал вам.
— Похвальные сантименты, — процедил сквозь зубы граф, — но ведь вы здесь в совершенной глуши. Я мог бы привезти из Лондона первоклассного врача.
— У нее такой и был, — заверил его Майлс. — Доктор Селфридж из Лондона, он консультирует самого.принца. Доктор уехал только вчера. И за Аннабеллой ухаживала великолепная местная знахарка, которой всецело доверяет доктор Селфридж. Миссис Фарроу как раз сейчас с ней. Она ей читает — у Аннабеллы очень быстро устают глаза, поэтому мы читаем ей вслух.
— Могу я ее видеть? — напряженно спросил граф.
— Несомненно. Сию минуту, если вам так угодно, — ответил Майлс, жестом указывая на лестницу. — Но может, вы предпочли бы сначала подкрепиться?
— Спасибо, но пока мы ее не увидим, кусок не полезет в горло, — сказала леди Уайлд, когда они направились к лестнице.
Майлс вошел в спальню первым, остановив графа и его супругу.
— Я думаю, что для нее это будет слишком большой неожиданностью, — объяснил он. — Пожалуйста, позвольте мне предупредить ее.
Граф с неохотой согласился. Майлс проскользнул в комнату.
— У меня для вас сюрприз, — сказал он Аннабелле, притворяя за собой дверь. — Вы слышали шум экипажа?
Это прибыли ваши родители. Они ждут за дверью и горят желанием видеть вас. Граф очень сердит на меня за то, что я не сообщил им о вашей болезни ранее.
— А зачем вообще нужно было сообщать им? — спросила она.
— Потому что вам потребуется еще время, чтобы полностью поправиться, и потому что они ваши родители.
Она облизнула губы. Рука поднялась к чепцу.
— Как я выгляжу? — нервно спросила она.
— На мой взгляд, вы выглядите прекрасно, — ответил Майлс и, стараясь быть честным, добавил: — Гораздо лучше, чем неделю назад, вы согласны, миссис Фарроу?
— Полностью с вами согласна, — подтвердила миссис Фарроу. — Щеки у вас порозовели, аппетит с каждым днем все лучше, и исчез этот мрачный вид. Никаких сомнений, намного лучше.
Это действительно так, подумал Майлс, но ведь он и миссис Фарроу хотели увидеть в ней перемены к лучшему. Сейчас он попытался посмотреть на Аннабеллу глазами ее родителей: на ее худобу жалко было смотреть, щеки впали, бледная, как сыворотка, на голове огромный кружевной чепец, скрывающий отсутствие волос. Ее родители рассчитывают увидеть красавицу невесту — именно такой они видели ее последний раз. Майлс попытался взять себя в руки. И все же он не лгал. Она выглядела гораздо лучше, чем неделю назад.
— Впустить их? — спросил он.
— Ну конечно, — ответила она, усаживаясь прямо. Аннабелла повернулась лицом к двери и улыбнулась.
Но тут же ее улыбка растаяла, Аннабелла побледнела, и по ее щекам полились слезы. Это не были слезы радости от встречи с родителями — она просто увидела выражение их лиц, которое появилось, едва они взглянули на дочь.
На то чтобы ее успокоить, потребовался целый день. Но даже тогда, когда матушка Аннабеллы перестала постоянно заламывать руки, она выбежала из ее комнаты в слезах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79