Алисия пыталась накидкой сбить с него пламя. В мгновение ока Дрейк оказался рядом с отцом свалил его на пол и погасил пламя своим сюртуком. Маркиз лежал, весь обожженный, и тяжело дышал. Лицо его казалось сплошной обгоревшей массой.
Дрейк наклонился над ним, крикнув одному из лакеев:
— Позови доктора!
Лакей бросился исполнять приказание. Другие слуги гасили последние очаги пламени. Алисия и мать опустились на колени к миссис Филпот, которая села, закашлявшись от дыма. Миссис Нейтс помогла ей подняться на ноги.
Джеймс приподнялся на локтях. Хриплым шепотом он позвал:
— Отец!
Маркиз застонал. Что-то заклокотало у него в горле, и он затих. Джеймс тихонько вскрикнул и дотронулся до неподвижной груди отца. Затем уронил на грудь голову и зарыдал.
Дрейк потер пальцами раздраженные дымом глаза. В голове его был сумбур, им владели самые противоречивые эмоции. Он испытывал тоску по отцовской любви, жгучее сожаление по поводу того, что нельзя переделать прошлое. Хейлсток отдал жизнь, спасая младшего сына. И Дрейк невольно этим восхищался.
Он не помнил, как долго они с Джеймсом оставались в зале. Когда он встрепенулся и поднял голову, Алисии и леди Элинор уже не было. Его охватила настоящая паника. Он попытался успокоить себя, сказав, что она должна уложить в постель мать и оказать помощь миссис Филпот.
Будет достаточно времени, чтобы поговорить с женой. Убедить ее, вернуть ее расположение, ее любовь.
Лакеи вынесли тело маркиза на самодельных носилках. Еще один лакей починил кресло-каталку и подкатил его к Джеймсу. Дрейк помог поднять брата. Лицо и рубашка Джеймса были испачканы сажей. Прядь волос упала ему на глаза. Он выглядел измученным и печальным. Откашлявшись, Джеймс пробормотал:
— Отец сказал, что я чего-то не понимаю.. На самом деле, это он не понимал.
Дрейк ничего не сказал на это. Он не мог найти подходящих слов утешения. Для брата эта потеря была намного тяжелее.
В зале, освещенном всего лишь одной лампой, было полутемно. На ночь здесь останутся два лакея, которые проследят за тем, чтобы тлеющие места не воспламенились снова. Они открыли окна, чтобы выветрить дым, хотя Дрейк знал, что запах гари, будет оставаться здесь до тех пор, пока не произведут ремонт.
Джеймс подъехал к неповрежденной части подиума и сказал лакею:
— Подай мне это письмо и дуэльный пистолет.
Лакей исполнил приказание.
Дрейк подошел к брату, когда тот вертел в руках длинноствольный пистолет. Должно быть, Хейлсток уронил его, когда бросился оттаскивать Джеймса от огня.
— Нам повезло, что он не выстрелил, — сказал Дрейк, почувствовав комок в горле. Шальной выстрел мог поразить Алисию.
— Повезло? — спросил Джеймс. Он направил дуло пистолета в потолок и спустил курок. Раздался холостой щелчок. — Как я и думал, — прошептал он. — Эта чертова штука не была заряжена.
Осознание этого факта ошеломило Дрейка. Он и в самом деле мало знал отца. Тем больше причин для того, чтобы не желать его титула. Он протянул руку.
— Я возьму теперь эти документы. Джеймс сунул письмо вместе со свидетельствами о браке и о рождении в карман своего сюртука,
— Нет, они будут находиться у меня до тех пор, пока ты не будешь восстановлен в своих законных правах, — возразил Джеймс.
— Да не будь ты таким благородным глупцом! — воскликнул Дрейк. — Хейлсток, хотел, чтобы они были уничтожены. И ты должен выполнить его последнее желание.
— Напротив, я стану защищать эти документы собственной жизнью. — Джеймс устремил на Дрейка пристальный взгляд. — Смирись с этим, брат. Теперь именно ты лорд Хейлсток.
Глава 28
Три недели спустя Алисия открыла дверь Пембертон-Хауса, чтобы принять доставленные цветы.
Здесь были полевые цветы, лиловые гиацинты, белые соцветия боярышника, желтые лютики, аранжированные в фарфоровой вазе. Букет был настолько громадный, что скрывал лицо доставщика. Он щегольски, прошел мимо нее, затем она увидела знакомую улыбку и растрепанные на весеннем ветру светло-каштановые волосы.
— Джеральд! — воскликнула Алисия. — Я думала, что ты отправился в игорный дом.
— Я отправился, — ответил он, внося вазу в вестибюль. — Но твой муж отправил меня с поручением.
Дрейк.
Идя вслед за братом в гостиную, Алисия невольно почувствовала трепет и поспешила подавить в себе это опасное ощущение. Она не должка позволить Дрейку пустить в ход свои чары. А он явно пытался это сделать в течение последних недель, с тех пор как они с мамой возвратились в свой старый дом.
Ароматы цветов наполняли гостиную. Красные, розовые и белые розы. Нежные оранжерейные орхидеи. Изысканные палевые камелии, оранжево-желтые ноготки и лиловые фиалки.
На столах громоздились и другие подарки — коробки конфет и прочих сладостей. Ее туалетный столик в спальне ломился от духов и коробочек с драгоценностями. В библиотеке повсюду лежали книги в кожаных переплетах — стихи, романы, книги по истории и философии. Дрейк явно обладал безошибочным инстинктом в отношении того, что она любит читать.
Однако он так и не понял ее сердца.
Мама сидела за столиком, на котором находился магический кристалл. Она была одета под цыганку: на ней был желто-шафрановый тюрбан, крупные золотые сережки, синяя атласная накидка с полумесяцами по всей поверхности. Разумеется, костюм был еще одним подарком Дрейка. Алисия подумала, что это дьявольская уловка с его стороны — сделать маму его союзником.
Леди Элинор захлопала в ладоши, и на ее руках зазвенели браслеты.
— Ага, вот еще цветы! Разве я не предсказывала их появление десять минут назад?
Миссис Филпот освободила место на фортепьяно, чтобы Джеральд мог поставить новое подношение.
— В самом деле, предсказывали, миледи, — согласилась она и прищелкнула языком от удивления. — Должна сказать, что весьма любезно со стороны его светлости прислать также вазу. Похоже, нам скоро не во что будет ставить цветы.
Она вышла из комнаты, чтобы принести кувшин с водой. Джеральд стряхнул золотистую пыльцу со своего зеленого сюртука.
— Тебе следует знать, Эли, что твой муж сам отправился за город и собрал эти цветы.
— Ну, это сказки, — усмехнулась Алисия.
— Это правда! — горячо возразил брат. — Он только что вернулся оттуда. Честное слово, я никогда не видел мужчины, который так… — Он не закончил фразу, потому что в этот момент чихнул и поспешил вытащить носовой платок.
Мужчины, который так… что?
Алисия не стала спрашивать. Ей это неинтересно знать. Чтобы отвлечь себя от мыслей, она погладила брата по спине.
— Надеюсь, ты не простудился?
— Просто запахи от букета подействовали на мой нос, только и всего. — Он сунул руку во внутренний карман сюртука и извлек оттуда квадратной формы пергамент, сложенный вчетверо и перетянутый ленточкой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
Дрейк наклонился над ним, крикнув одному из лакеев:
— Позови доктора!
Лакей бросился исполнять приказание. Другие слуги гасили последние очаги пламени. Алисия и мать опустились на колени к миссис Филпот, которая села, закашлявшись от дыма. Миссис Нейтс помогла ей подняться на ноги.
Джеймс приподнялся на локтях. Хриплым шепотом он позвал:
— Отец!
Маркиз застонал. Что-то заклокотало у него в горле, и он затих. Джеймс тихонько вскрикнул и дотронулся до неподвижной груди отца. Затем уронил на грудь голову и зарыдал.
Дрейк потер пальцами раздраженные дымом глаза. В голове его был сумбур, им владели самые противоречивые эмоции. Он испытывал тоску по отцовской любви, жгучее сожаление по поводу того, что нельзя переделать прошлое. Хейлсток отдал жизнь, спасая младшего сына. И Дрейк невольно этим восхищался.
Он не помнил, как долго они с Джеймсом оставались в зале. Когда он встрепенулся и поднял голову, Алисии и леди Элинор уже не было. Его охватила настоящая паника. Он попытался успокоить себя, сказав, что она должна уложить в постель мать и оказать помощь миссис Филпот.
Будет достаточно времени, чтобы поговорить с женой. Убедить ее, вернуть ее расположение, ее любовь.
Лакеи вынесли тело маркиза на самодельных носилках. Еще один лакей починил кресло-каталку и подкатил его к Джеймсу. Дрейк помог поднять брата. Лицо и рубашка Джеймса были испачканы сажей. Прядь волос упала ему на глаза. Он выглядел измученным и печальным. Откашлявшись, Джеймс пробормотал:
— Отец сказал, что я чего-то не понимаю.. На самом деле, это он не понимал.
Дрейк ничего не сказал на это. Он не мог найти подходящих слов утешения. Для брата эта потеря была намного тяжелее.
В зале, освещенном всего лишь одной лампой, было полутемно. На ночь здесь останутся два лакея, которые проследят за тем, чтобы тлеющие места не воспламенились снова. Они открыли окна, чтобы выветрить дым, хотя Дрейк знал, что запах гари, будет оставаться здесь до тех пор, пока не произведут ремонт.
Джеймс подъехал к неповрежденной части подиума и сказал лакею:
— Подай мне это письмо и дуэльный пистолет.
Лакей исполнил приказание.
Дрейк подошел к брату, когда тот вертел в руках длинноствольный пистолет. Должно быть, Хейлсток уронил его, когда бросился оттаскивать Джеймса от огня.
— Нам повезло, что он не выстрелил, — сказал Дрейк, почувствовав комок в горле. Шальной выстрел мог поразить Алисию.
— Повезло? — спросил Джеймс. Он направил дуло пистолета в потолок и спустил курок. Раздался холостой щелчок. — Как я и думал, — прошептал он. — Эта чертова штука не была заряжена.
Осознание этого факта ошеломило Дрейка. Он и в самом деле мало знал отца. Тем больше причин для того, чтобы не желать его титула. Он протянул руку.
— Я возьму теперь эти документы. Джеймс сунул письмо вместе со свидетельствами о браке и о рождении в карман своего сюртука,
— Нет, они будут находиться у меня до тех пор, пока ты не будешь восстановлен в своих законных правах, — возразил Джеймс.
— Да не будь ты таким благородным глупцом! — воскликнул Дрейк. — Хейлсток, хотел, чтобы они были уничтожены. И ты должен выполнить его последнее желание.
— Напротив, я стану защищать эти документы собственной жизнью. — Джеймс устремил на Дрейка пристальный взгляд. — Смирись с этим, брат. Теперь именно ты лорд Хейлсток.
Глава 28
Три недели спустя Алисия открыла дверь Пембертон-Хауса, чтобы принять доставленные цветы.
Здесь были полевые цветы, лиловые гиацинты, белые соцветия боярышника, желтые лютики, аранжированные в фарфоровой вазе. Букет был настолько громадный, что скрывал лицо доставщика. Он щегольски, прошел мимо нее, затем она увидела знакомую улыбку и растрепанные на весеннем ветру светло-каштановые волосы.
— Джеральд! — воскликнула Алисия. — Я думала, что ты отправился в игорный дом.
— Я отправился, — ответил он, внося вазу в вестибюль. — Но твой муж отправил меня с поручением.
Дрейк.
Идя вслед за братом в гостиную, Алисия невольно почувствовала трепет и поспешила подавить в себе это опасное ощущение. Она не должка позволить Дрейку пустить в ход свои чары. А он явно пытался это сделать в течение последних недель, с тех пор как они с мамой возвратились в свой старый дом.
Ароматы цветов наполняли гостиную. Красные, розовые и белые розы. Нежные оранжерейные орхидеи. Изысканные палевые камелии, оранжево-желтые ноготки и лиловые фиалки.
На столах громоздились и другие подарки — коробки конфет и прочих сладостей. Ее туалетный столик в спальне ломился от духов и коробочек с драгоценностями. В библиотеке повсюду лежали книги в кожаных переплетах — стихи, романы, книги по истории и философии. Дрейк явно обладал безошибочным инстинктом в отношении того, что она любит читать.
Однако он так и не понял ее сердца.
Мама сидела за столиком, на котором находился магический кристалл. Она была одета под цыганку: на ней был желто-шафрановый тюрбан, крупные золотые сережки, синяя атласная накидка с полумесяцами по всей поверхности. Разумеется, костюм был еще одним подарком Дрейка. Алисия подумала, что это дьявольская уловка с его стороны — сделать маму его союзником.
Леди Элинор захлопала в ладоши, и на ее руках зазвенели браслеты.
— Ага, вот еще цветы! Разве я не предсказывала их появление десять минут назад?
Миссис Филпот освободила место на фортепьяно, чтобы Джеральд мог поставить новое подношение.
— В самом деле, предсказывали, миледи, — согласилась она и прищелкнула языком от удивления. — Должна сказать, что весьма любезно со стороны его светлости прислать также вазу. Похоже, нам скоро не во что будет ставить цветы.
Она вышла из комнаты, чтобы принести кувшин с водой. Джеральд стряхнул золотистую пыльцу со своего зеленого сюртука.
— Тебе следует знать, Эли, что твой муж сам отправился за город и собрал эти цветы.
— Ну, это сказки, — усмехнулась Алисия.
— Это правда! — горячо возразил брат. — Он только что вернулся оттуда. Честное слово, я никогда не видел мужчины, который так… — Он не закончил фразу, потому что в этот момент чихнул и поспешил вытащить носовой платок.
Мужчины, который так… что?
Алисия не стала спрашивать. Ей это неинтересно знать. Чтобы отвлечь себя от мыслей, она погладила брата по спине.
— Надеюсь, ты не простудился?
— Просто запахи от букета подействовали на мой нос, только и всего. — Он сунул руку во внутренний карман сюртука и извлек оттуда квадратной формы пергамент, сложенный вчетверо и перетянутый ленточкой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74