Никто не в состоянии точно сказать, взглянув ей в лицо, что она беременна. Скорее всего, это еще одна из болезненных фантазий мамы.
Леди Элинор погладила руку Алисии.
— Это так удивительно — верить, не правда ли? Но есть у женщины и другие признаки. У тебя бывает ощущение особой усталости в последнее время?
Алисия не могла не признать, что на нее порой накатывала глубокая усталость.
— Да, но… я учила днем слуг читать, и этим, наверное, все объясняется.
— У тебя давно были в последний раз месячные?
— Перед самой свадьбой… Почти шесть недель назад. Алисия не привыкла обсуждать столь интимные вещи с матерью. Уже много лет она была лишена окружения подруг, которые могли бы ее просветить. Она имела весьма приблизительные представления о том, как беременность влияет на изменения в теле женщины. Но сейчас она вдруг поняла смысл задержки менструаций.
Осторожно положив ладонь на плоский живот, Алисия погладила его, чувствуя, как ею овладевает бурная радость. Ребенок! Менее чем через девять месяцев она подарит Дрейку сына либо дочь. Она будет прижимать малыша к груди, и они станут одной семьей.
Теперь у нее были еще более весомые причины для того, чтобы овладеть его сердцем.
На следующий день, втянув голову в плечи, Дрейк под проливным дождем поднимался по лестнице Пембертон-Хауса. Он не стал стучаться; этот городской дом принадлежал ему. Он не испытывал также никаких угрызений совести по поводу того, каким образом он приобрел дом. Благодаря этому он получил возможность жениться на Алисии. Алисия…
В тускло освещенном вестибюле он снял плащ и бросил его на стул. Она еще не ждет его. Он прибыл раньше, горя нетерпением узнать, какой сюрприз ему приготовила жена. Она так желала его, когда они прощались вчера вечером. А в каком восторге она была от представления в цирке! Глаза сияли, лицо оживилось улыбкой. Он хотел бы увидеть ее столь же счастливой на их ложе. Впрочем, пусть она не обольщается, что он так уж влюблен в нее.
Его острая увлеченность женой не проходила. Хотя Дрейк ни за что в этом не признался бы Алисии, ему с трудом удавалось побороть в себе желание ходить за ней следом, словно какой-нибудь одурманенный страстью сосунок. Он не узнавал себя. Он всегда умел отделить свои физические потребности от остальной жизни. И давно привык к тому, что, получив от женщины удовлетворение, легко с ней расставался. А вот Алисию он не мог забыть.
После той зари, когда она пришла к нему в спальню, она больше не говорила о своей любви. Даже в мгновения экстаза. Хотя вела себя так страстно и обольстительно, что сводила Дрейка с ума. Ему было недостаточно знать, что она его жена. Он хотел владеть ею, владеть ее телом и душой. Возможно, сегодня это случится.
Дрейк испытывал сладостное предвкушение. Он быстро обойдет цокольный этаж, затем поднимется наверх и заглянет в спальни. Возможно, он обнаружит ее обнаженной, готовой принять его. Или, может быть, она пощекочет его нервы, оказавшись в прозрачном одеянии, под которым ничего более нет.
Дрейк представил себе, как будет ее раздевать, целовать каждый дюйм ее тела и слышать при этом тихие стоны удовольствия, ее любовный шепот.
Проведя ладонью по мокрым от дождя волосам, он вошел в гостиную. Малярные работы были закончены, и за мебелью красного дерева проглядывали свежевыкрашенные бледно-желтые стены. Но он лишь бегло взглянул на них. Алисии тут не было.
Он пересек вестибюль и заглянул в библиотеку. Полки были заполнены книгами, пахло свежими кожаными переплетами. Столы и стулья стояли на синих и золотистых ковриках. Но и здесь Дрейк не обнаружил Алисии, она не сидела за столом, на который он мог бы опрокинуть ее, задрать ее юбки и погрузиться в сладостное нутро.
Он пошел по длинному коридору, заглянул в утреннюю столовую, в обеденный зал и в кабинет дворецкого. Очевидно, Алисия наверху. Тем лучше. Их любовная встреча пройдет в совершенно интимной обстановке. В доме не будет никого, кроме нескольких слуг, которые не станут беспокоить хозяина и его леди…
Приблизившись к тыльной части дома, Дрейк услышал рокотание мужского голоса. Звук доносился из кабинета в конце коридора. Из кабинета Брокуэя…
Дрейк чертыхнулся. Если Джеральд еще не ушел, это ломает все планы Дрейка. Надо будет как-то отделаться от юноши, придумать ему какое-нибудь поручение.
Он подошел к приоткрытой двери и заглянул в кабинет. Вместо кожаных кресел там стояли ряды парт, за которыми сидели слуги — мужчины и женщины.
А перед ними, спиной к двери, сидел в кресле-качалке Джеймс.
Жар, который полыхал в венах Дрейка, мгновенно сменился холодом. Он сразу понял, что никакого идиллического полудня в объятиях жены не предвидится.
Алисия обманула его. Обманула опять.
Глава 23
Джеймс показал кулак сидящим перед ним слугам.
— Вы никогда не будете приняты в моем доме! — загремел он. — Вы понимаете меня? Никогда!
Его тон взбесил Дрейка. Чертов надменный аристократ! Слуги замерли на своих партах, испуганно вперив взгляды в Джеймса.
Дрейк распахнул дверь с такой силой, что она стукнулась о стену.
В комнате воцарилась тишина. Окинув быстрым взглядом кабинет, Дрейк увидел рядом с Джеймсом герцогиню Федерстоун, сидящую в кресле с прямой спинкой. А поодаль на подоконнике сидела, подогнув под себя ноги, Алисия, его жена, в светло-розовом домашнем платье.
При виде Дрейка глаза ее округлились, она вскочила. Ее губы сложились, чтобы произнести его имя, но звука не последовало.
Дрейк посмотрел на нее уничтожающим взглядом. Она позволила свершиться подобной несправедливости?
Дрейк в ярости шагнул к Джеймсу. Удивленные лица повернулись к Дрейку. Он узнал кое-кого: Китти, глухая горничная; несколько конюхов; Молли, беременная служанка. В комнате стояла абсолютная тишина, слышен был лишь стук капель дождя по оконному стеклу.
— Как вы смеете бранить моих слуг? Это мой дом — не ваш!
Мертвая тишина рассыпалась отдельными смешками. Ученики стали закрывать ладошками рты, гася непочтительный смех.
Их реакция ошеломила Дрейка.
Улыбнувшись, Джеймс снова овладел вниманием людей.
— Успокойтесь, — сказал он. — Это невежливо — смеяться. Мистер Уайлдер не понял, что я читаю вам рассказ.
Смешки стихли. И только теперь Дрейк заметил открытую тетрадь, лежащую на коленях у Джеймса. И почувствовал себя в дураках, что с ним случалось весьма редко.
Герцогиня пододвинулась к Джеймсу и положила руку на спинку его кресла.
— Джеймс блестяще читает. И к тому же он одаренный писатель.
Щеки Джеймса чуть порозовели.
— Довольно, Сара, — пробормотал он. Но Сара проигнорировала его замечание:
— И знаете, мистер Уайлдер, именно Джеймс написал эту повесть о рыцарях и драконах, о злых колдунах и добрых принцессах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
Леди Элинор погладила руку Алисии.
— Это так удивительно — верить, не правда ли? Но есть у женщины и другие признаки. У тебя бывает ощущение особой усталости в последнее время?
Алисия не могла не признать, что на нее порой накатывала глубокая усталость.
— Да, но… я учила днем слуг читать, и этим, наверное, все объясняется.
— У тебя давно были в последний раз месячные?
— Перед самой свадьбой… Почти шесть недель назад. Алисия не привыкла обсуждать столь интимные вещи с матерью. Уже много лет она была лишена окружения подруг, которые могли бы ее просветить. Она имела весьма приблизительные представления о том, как беременность влияет на изменения в теле женщины. Но сейчас она вдруг поняла смысл задержки менструаций.
Осторожно положив ладонь на плоский живот, Алисия погладила его, чувствуя, как ею овладевает бурная радость. Ребенок! Менее чем через девять месяцев она подарит Дрейку сына либо дочь. Она будет прижимать малыша к груди, и они станут одной семьей.
Теперь у нее были еще более весомые причины для того, чтобы овладеть его сердцем.
На следующий день, втянув голову в плечи, Дрейк под проливным дождем поднимался по лестнице Пембертон-Хауса. Он не стал стучаться; этот городской дом принадлежал ему. Он не испытывал также никаких угрызений совести по поводу того, каким образом он приобрел дом. Благодаря этому он получил возможность жениться на Алисии. Алисия…
В тускло освещенном вестибюле он снял плащ и бросил его на стул. Она еще не ждет его. Он прибыл раньше, горя нетерпением узнать, какой сюрприз ему приготовила жена. Она так желала его, когда они прощались вчера вечером. А в каком восторге она была от представления в цирке! Глаза сияли, лицо оживилось улыбкой. Он хотел бы увидеть ее столь же счастливой на их ложе. Впрочем, пусть она не обольщается, что он так уж влюблен в нее.
Его острая увлеченность женой не проходила. Хотя Дрейк ни за что в этом не признался бы Алисии, ему с трудом удавалось побороть в себе желание ходить за ней следом, словно какой-нибудь одурманенный страстью сосунок. Он не узнавал себя. Он всегда умел отделить свои физические потребности от остальной жизни. И давно привык к тому, что, получив от женщины удовлетворение, легко с ней расставался. А вот Алисию он не мог забыть.
После той зари, когда она пришла к нему в спальню, она больше не говорила о своей любви. Даже в мгновения экстаза. Хотя вела себя так страстно и обольстительно, что сводила Дрейка с ума. Ему было недостаточно знать, что она его жена. Он хотел владеть ею, владеть ее телом и душой. Возможно, сегодня это случится.
Дрейк испытывал сладостное предвкушение. Он быстро обойдет цокольный этаж, затем поднимется наверх и заглянет в спальни. Возможно, он обнаружит ее обнаженной, готовой принять его. Или, может быть, она пощекочет его нервы, оказавшись в прозрачном одеянии, под которым ничего более нет.
Дрейк представил себе, как будет ее раздевать, целовать каждый дюйм ее тела и слышать при этом тихие стоны удовольствия, ее любовный шепот.
Проведя ладонью по мокрым от дождя волосам, он вошел в гостиную. Малярные работы были закончены, и за мебелью красного дерева проглядывали свежевыкрашенные бледно-желтые стены. Но он лишь бегло взглянул на них. Алисии тут не было.
Он пересек вестибюль и заглянул в библиотеку. Полки были заполнены книгами, пахло свежими кожаными переплетами. Столы и стулья стояли на синих и золотистых ковриках. Но и здесь Дрейк не обнаружил Алисии, она не сидела за столом, на который он мог бы опрокинуть ее, задрать ее юбки и погрузиться в сладостное нутро.
Он пошел по длинному коридору, заглянул в утреннюю столовую, в обеденный зал и в кабинет дворецкого. Очевидно, Алисия наверху. Тем лучше. Их любовная встреча пройдет в совершенно интимной обстановке. В доме не будет никого, кроме нескольких слуг, которые не станут беспокоить хозяина и его леди…
Приблизившись к тыльной части дома, Дрейк услышал рокотание мужского голоса. Звук доносился из кабинета в конце коридора. Из кабинета Брокуэя…
Дрейк чертыхнулся. Если Джеральд еще не ушел, это ломает все планы Дрейка. Надо будет как-то отделаться от юноши, придумать ему какое-нибудь поручение.
Он подошел к приоткрытой двери и заглянул в кабинет. Вместо кожаных кресел там стояли ряды парт, за которыми сидели слуги — мужчины и женщины.
А перед ними, спиной к двери, сидел в кресле-качалке Джеймс.
Жар, который полыхал в венах Дрейка, мгновенно сменился холодом. Он сразу понял, что никакого идиллического полудня в объятиях жены не предвидится.
Алисия обманула его. Обманула опять.
Глава 23
Джеймс показал кулак сидящим перед ним слугам.
— Вы никогда не будете приняты в моем доме! — загремел он. — Вы понимаете меня? Никогда!
Его тон взбесил Дрейка. Чертов надменный аристократ! Слуги замерли на своих партах, испуганно вперив взгляды в Джеймса.
Дрейк распахнул дверь с такой силой, что она стукнулась о стену.
В комнате воцарилась тишина. Окинув быстрым взглядом кабинет, Дрейк увидел рядом с Джеймсом герцогиню Федерстоун, сидящую в кресле с прямой спинкой. А поодаль на подоконнике сидела, подогнув под себя ноги, Алисия, его жена, в светло-розовом домашнем платье.
При виде Дрейка глаза ее округлились, она вскочила. Ее губы сложились, чтобы произнести его имя, но звука не последовало.
Дрейк посмотрел на нее уничтожающим взглядом. Она позволила свершиться подобной несправедливости?
Дрейк в ярости шагнул к Джеймсу. Удивленные лица повернулись к Дрейку. Он узнал кое-кого: Китти, глухая горничная; несколько конюхов; Молли, беременная служанка. В комнате стояла абсолютная тишина, слышен был лишь стук капель дождя по оконному стеклу.
— Как вы смеете бранить моих слуг? Это мой дом — не ваш!
Мертвая тишина рассыпалась отдельными смешками. Ученики стали закрывать ладошками рты, гася непочтительный смех.
Их реакция ошеломила Дрейка.
Улыбнувшись, Джеймс снова овладел вниманием людей.
— Успокойтесь, — сказал он. — Это невежливо — смеяться. Мистер Уайлдер не понял, что я читаю вам рассказ.
Смешки стихли. И только теперь Дрейк заметил открытую тетрадь, лежащую на коленях у Джеймса. И почувствовал себя в дураках, что с ним случалось весьма редко.
Герцогиня пододвинулась к Джеймсу и положила руку на спинку его кресла.
— Джеймс блестяще читает. И к тому же он одаренный писатель.
Щеки Джеймса чуть порозовели.
— Довольно, Сара, — пробормотал он. Но Сара проигнорировала его замечание:
— И знаете, мистер Уайлдер, именно Джеймс написал эту повесть о рыцарях и драконах, о злых колдунах и добрых принцессах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74