И возможно, находилась в полной безопасности.
Алисия взглянула на Дрейка Уайлдера. Он по-прежнему обнимал ее за талию, и от него исходил необыкновенный волнующий запах. А его прикосновения… Они порождали во всем теле какую-то томительную слабость.
«Еще до окончания сезона вы придете ко мне и попросите, чтобы я разделил с вами ложе».
На лестнице Алисия отстранила руку Уайлдера и с гордо поднятой головой пошла впереди него.
Солнечный свет падал на выцветшие квадраты на обоях, где некогда висели картины. Длинный коридор представлял собой унылый ряд закрытых дверей, ведущих в пустые ныне спальные комнаты. В доме больше не слышался веселый смех и не играла музыка, прежде доносившаяся из гостиной на первом этаже. Алисия вспомнила, как она, еще девочкой, с балюстрады наблюдала за гостями в элегантных нарядах, расхаживавшими в зале.
После того как умер отец, а мать лишилась разума, знакомые перестали наносить им визиты.
Навстречу Алисии бросилась миссис Молсуорт.
— Миссис Филпот — просто прелесть! — воскликнула она, прижимая руки к своей пышной груди. — Трудно найти более подходящую компаньонку для ее светлости. Мы с ней очень мило поговорили.
— Благодарю вас, — с галантным поклоном сказал Уайлдер. — Ваше одобрение много значит для леди Алисии. И при этом подмигнул поварихе. Подмигнул! И суровая миссис Молсуорт залилась румянцем! Алисия смотрела то на Уайлдера, то на кухарку. Каким образом он завоевал ее расположение? Ведь еще на днях она грозилась плюнуть ему в лицо и поджарить его на обед!
— Необходимо подтвердить пригодность миссис Филпот, — заметила Алисия. — Есть ли у нее рекомендации?
Суровый вид невесты, похоже, развеселил Уайлдера.
— Миледи слишком строга, — сказал он, обращаясь к поварихе. — Вероятно, она не поверит, если я скажу, что миссис Филпот имеет блестящие рекомендации герцогини Шелдон.
Алисия кивнула:
— Что ж, это меня вполне устраивает.
— Надеюсь, вы так же будете присматривать за леди Брокуэй, — продолжал Уайлдер.
— Конечно, сэр. Признаюсь, что я позволила себе захватить шляпку леди Алисии и ее накидку. — Миссис Молсуорт указала на вешалку, стоявшую у лестницы.
— Прекрасно, — одобрил Уайлдер. — Мне нравится расторопность женщин.
Миссис Молсуорт захихикала совершенно несвойственным ей образом. Алисия же едва сдержалась — ей ужасно хотелось сказать, что Дрейк Уайлдер также любит женщин вульгарных и аморальных.
— Кстати, о расторопности, — проговорила она. — Пожалуй, я отправлюсь одна. У мужчин не хватает терпения делать покупки.
— Просто вам не довелось знать настоящих мужчин. Взяв шляпку, Дрейк надел ее на голову Алисии. Когда он завязывал слегка потрепанную ленточку, его длинные пальцы коснулись ее подбородка, и это снова вызвало у нее необыкновенно волнующие ощущения.
— Теперь идите, — сказала миссис Молсуорт, снимая с Алисии фартук и разглаживая складки на юбке. — Мы же не можем допустить, чтобы вы были одеты… как молочница. К тому же вам надо прогуляться. Тогда на ваших щеках снова появятся розы.
Алисия хотела возразить, но потом вдруг поняла: возражать было бы глупо — ведь она же уже решила, что ей следует обновить свой гардероб. И это было вполне разумное решение. В конце концов, она снова возвращается в свет ради Уайлдера, чтобы удовлетворить его амбиции. Следовательно, она просто выполняет условия сделки, не более того.
Задумавшись, Алисия даже не заметила, как Дрейк надел на нее и накидку, тесемки которой завязал у горла. Затем он вывел ее из дома к роскошной черной карете и помог подняться на подножку.
— Бордовое бархатное сиденье оказалось очень удобным. Дверцу изнутри украшала парчовая отделка, потолок был задрапирован камчатной тканью, а белоснежные шелковые шторы на окнах были подняты вверх, и с боков их свисали золотистого цвета кисточки.
Однако. Дрейк сел не на противоположное сиденье, а рядом с Алисией, так что их колени почти соприкасались. Выглядел он весьма элегантно: на нем были бриджи из оленьей кожи и синий сюртук; у горла же он повязал белый галстук.
Устроившись поудобнее, Алисия сложила руки на коленях. Она собиралась провести день, осматривая давно вышедшие из моды платья, чтобы их освежить и обновить, и сейчас испытывала облегчение оттого, что ей не придется этим заниматься. Ей совсем не хотелось думать о том, где Уайлдер взял деньги, чтобы заплатить за ее новые платья.
К своему стыду, она даже почувствовала радостное волнение, когда карета плавно тронулась с места, — Алисия давно уже не ездила в карете с такими великолепными рессорами, в сопровождении красивых мужчин. Да, она давно не совершала столь приятных выездов, и сейчас ей хотелось верить, что ее спутник будет внимательным и предупредительным.
— Наша свадьба состоится в четверг, — сказал Дрейк. Алисия посмотрела на него с удивлением:
— Через два дня?
— Да.
— Но… мне понадобится, по крайней мере, месяц, чтобы все подготовить, послать приглашения…
— Мы никого не будем приглашать, кроме членов наших семей.
— Я думала, вы хотите, чтобы приехали представители света…
Уайлдер усмехнулся:
— И сколько найдется таких, кто соблаговолит это сделать? Став моей женой, вы, конечно, возобновите общение с высшим обществом и убедите их принять меня. На это потребуется время.
У Алисии заныло под ложечкой. Она рассчитывала, что у нее в запасе недели, в течение которых она подготовит себя к мысли о браке.
— Но оглашение имен тех, кто предполагает вступить в брак…
— Оглашения не будет, — перебил Уайлдер. — Я получил специальное свидетельство от архиепископа.
— Каким образом? Неужели вы всех подкупили? — Его голубые глаза сверкнули.
— Видите ли, я сказал ему, что соблазнил вас и что вы, возможно, беременны.
Алисия залилась краской.
— Вы поставили под угрозу мою репутацию! Перед его святейшеством!
— Успокойтесь, пожалуйста. Я сказал, что вина целиком на мне.
Алисия сквозь зубы пробормотала:
— Es barbarus.
Дрейк улыбнулся:
— Вы правы. Варвар. Так что можете выпускать свои стрелы, сколько вам угодно.
То, что Уайлдер понял ее латынь, лишь подлило масла в огонь. Пристально взглянув на него, Алисия сказала:
— Уж не думаете ли вы, что в обществе станут принимать женщину, репутация которой…
— Уж не думаете ли вы, что архиепископ станет сплетничать? — снова перебил Дрейк. Она пожала плечами.
— Сплетничать и не надо. Тот факт, что брак совершается по специальному разрешению, подразумевает, что мы… — Алисия неожиданно умолкла.
— Имели плотскую связь? — Уайлдер приподнял бровь. — Только не говорите, что вы боитесь того, что скажут люди.
Вы не из тех.
— Вы не хотите ничего слышать. Вы неисправимы.
Он улыбнулся:
— А вы неотразимы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
Алисия взглянула на Дрейка Уайлдера. Он по-прежнему обнимал ее за талию, и от него исходил необыкновенный волнующий запах. А его прикосновения… Они порождали во всем теле какую-то томительную слабость.
«Еще до окончания сезона вы придете ко мне и попросите, чтобы я разделил с вами ложе».
На лестнице Алисия отстранила руку Уайлдера и с гордо поднятой головой пошла впереди него.
Солнечный свет падал на выцветшие квадраты на обоях, где некогда висели картины. Длинный коридор представлял собой унылый ряд закрытых дверей, ведущих в пустые ныне спальные комнаты. В доме больше не слышался веселый смех и не играла музыка, прежде доносившаяся из гостиной на первом этаже. Алисия вспомнила, как она, еще девочкой, с балюстрады наблюдала за гостями в элегантных нарядах, расхаживавшими в зале.
После того как умер отец, а мать лишилась разума, знакомые перестали наносить им визиты.
Навстречу Алисии бросилась миссис Молсуорт.
— Миссис Филпот — просто прелесть! — воскликнула она, прижимая руки к своей пышной груди. — Трудно найти более подходящую компаньонку для ее светлости. Мы с ней очень мило поговорили.
— Благодарю вас, — с галантным поклоном сказал Уайлдер. — Ваше одобрение много значит для леди Алисии. И при этом подмигнул поварихе. Подмигнул! И суровая миссис Молсуорт залилась румянцем! Алисия смотрела то на Уайлдера, то на кухарку. Каким образом он завоевал ее расположение? Ведь еще на днях она грозилась плюнуть ему в лицо и поджарить его на обед!
— Необходимо подтвердить пригодность миссис Филпот, — заметила Алисия. — Есть ли у нее рекомендации?
Суровый вид невесты, похоже, развеселил Уайлдера.
— Миледи слишком строга, — сказал он, обращаясь к поварихе. — Вероятно, она не поверит, если я скажу, что миссис Филпот имеет блестящие рекомендации герцогини Шелдон.
Алисия кивнула:
— Что ж, это меня вполне устраивает.
— Надеюсь, вы так же будете присматривать за леди Брокуэй, — продолжал Уайлдер.
— Конечно, сэр. Признаюсь, что я позволила себе захватить шляпку леди Алисии и ее накидку. — Миссис Молсуорт указала на вешалку, стоявшую у лестницы.
— Прекрасно, — одобрил Уайлдер. — Мне нравится расторопность женщин.
Миссис Молсуорт захихикала совершенно несвойственным ей образом. Алисия же едва сдержалась — ей ужасно хотелось сказать, что Дрейк Уайлдер также любит женщин вульгарных и аморальных.
— Кстати, о расторопности, — проговорила она. — Пожалуй, я отправлюсь одна. У мужчин не хватает терпения делать покупки.
— Просто вам не довелось знать настоящих мужчин. Взяв шляпку, Дрейк надел ее на голову Алисии. Когда он завязывал слегка потрепанную ленточку, его длинные пальцы коснулись ее подбородка, и это снова вызвало у нее необыкновенно волнующие ощущения.
— Теперь идите, — сказала миссис Молсуорт, снимая с Алисии фартук и разглаживая складки на юбке. — Мы же не можем допустить, чтобы вы были одеты… как молочница. К тому же вам надо прогуляться. Тогда на ваших щеках снова появятся розы.
Алисия хотела возразить, но потом вдруг поняла: возражать было бы глупо — ведь она же уже решила, что ей следует обновить свой гардероб. И это было вполне разумное решение. В конце концов, она снова возвращается в свет ради Уайлдера, чтобы удовлетворить его амбиции. Следовательно, она просто выполняет условия сделки, не более того.
Задумавшись, Алисия даже не заметила, как Дрейк надел на нее и накидку, тесемки которой завязал у горла. Затем он вывел ее из дома к роскошной черной карете и помог подняться на подножку.
— Бордовое бархатное сиденье оказалось очень удобным. Дверцу изнутри украшала парчовая отделка, потолок был задрапирован камчатной тканью, а белоснежные шелковые шторы на окнах были подняты вверх, и с боков их свисали золотистого цвета кисточки.
Однако. Дрейк сел не на противоположное сиденье, а рядом с Алисией, так что их колени почти соприкасались. Выглядел он весьма элегантно: на нем были бриджи из оленьей кожи и синий сюртук; у горла же он повязал белый галстук.
Устроившись поудобнее, Алисия сложила руки на коленях. Она собиралась провести день, осматривая давно вышедшие из моды платья, чтобы их освежить и обновить, и сейчас испытывала облегчение оттого, что ей не придется этим заниматься. Ей совсем не хотелось думать о том, где Уайлдер взял деньги, чтобы заплатить за ее новые платья.
К своему стыду, она даже почувствовала радостное волнение, когда карета плавно тронулась с места, — Алисия давно уже не ездила в карете с такими великолепными рессорами, в сопровождении красивых мужчин. Да, она давно не совершала столь приятных выездов, и сейчас ей хотелось верить, что ее спутник будет внимательным и предупредительным.
— Наша свадьба состоится в четверг, — сказал Дрейк. Алисия посмотрела на него с удивлением:
— Через два дня?
— Да.
— Но… мне понадобится, по крайней мере, месяц, чтобы все подготовить, послать приглашения…
— Мы никого не будем приглашать, кроме членов наших семей.
— Я думала, вы хотите, чтобы приехали представители света…
Уайлдер усмехнулся:
— И сколько найдется таких, кто соблаговолит это сделать? Став моей женой, вы, конечно, возобновите общение с высшим обществом и убедите их принять меня. На это потребуется время.
У Алисии заныло под ложечкой. Она рассчитывала, что у нее в запасе недели, в течение которых она подготовит себя к мысли о браке.
— Но оглашение имен тех, кто предполагает вступить в брак…
— Оглашения не будет, — перебил Уайлдер. — Я получил специальное свидетельство от архиепископа.
— Каким образом? Неужели вы всех подкупили? — Его голубые глаза сверкнули.
— Видите ли, я сказал ему, что соблазнил вас и что вы, возможно, беременны.
Алисия залилась краской.
— Вы поставили под угрозу мою репутацию! Перед его святейшеством!
— Успокойтесь, пожалуйста. Я сказал, что вина целиком на мне.
Алисия сквозь зубы пробормотала:
— Es barbarus.
Дрейк улыбнулся:
— Вы правы. Варвар. Так что можете выпускать свои стрелы, сколько вам угодно.
То, что Уайлдер понял ее латынь, лишь подлило масла в огонь. Пристально взглянув на него, Алисия сказала:
— Уж не думаете ли вы, что в обществе станут принимать женщину, репутация которой…
— Уж не думаете ли вы, что архиепископ станет сплетничать? — снова перебил Дрейк. Она пожала плечами.
— Сплетничать и не надо. Тот факт, что брак совершается по специальному разрешению, подразумевает, что мы… — Алисия неожиданно умолкла.
— Имели плотскую связь? — Уайлдер приподнял бровь. — Только не говорите, что вы боитесь того, что скажут люди.
Вы не из тех.
— Вы не хотите ничего слышать. Вы неисправимы.
Он улыбнулся:
— А вы неотразимы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74