Затем детектив улыбнулся Клео.
— Вы бы нам очень помогли, если бы уехали на пару дней. А я бы рассказал всем о «Зеркале»и о том, что с вами происходит. Ко времени вашего возвращения первоначальные страсти поутихнут. А ваши друзья в гостинице примут на себя первый удар любопытствующих.
Клео задумалась. Она прекрасно понимала, что шум, который поднимется, когда О'Рилли начнет задавать вопросы, не сравнится с той бурей, что она перенесла четыре года назад.
Теперь, по крайней мере, темой сплетен станет ее любовная жизнь, а не смерть и разрушение, как тогда, подумала она.
С другой стороны, ее замучают вопросами о преследующем ее одержимом критике. Пэтти Лофтинс из парикмахерской, наверное, прочтет «Зеркало»и станет обсуждать с клиентами, какие дальнейшие шаги предпримет злоумышленник. Прыщавый юнец в аптеке будет ждать, когда же вместе с шампунем она купит противозачаточные средства. Чак, работающий на бензоколонке, станет гадать, практикует ли она все те ухищрения, перечисленные в «Зеркале», когда отправляется на свидание. Он даже дерзнет спросить ее об этом, когда она будет заправляться. Клео содрогнулась.
— Может быть, мне действительно надо уехать дня на два, — сказала она.
— Мы поедем на несколько дней в Сиэтл, — объявил Макс, как о решенном деле.
— Сиэтл? — переспросила Клео с беспокойством. Макс постарался выглядеть как можно невиннее.
— Это будет для тебя настоящей переменой обстановки. О'Рилли присмотрит за семьей.
— Никаких проблем, — с готовностью согласился О'Рилли. — Если меня будут кормить шоколадным печеньем, я готов остаться здесь навсегда.
Макс как бы случайно взглянул на часы.
— Мы Можем выехать через час.
Клео нахмурилась. Она отлично понимала его намерения. Невидимые щупальца его воли постепенно опутывали ее и медленно, но настойчиво увлекали в нужном для него направлении. Как утверждала Кимберли, ничто не могло его остановить.
— Так как же… — неуверенно начала Клео.
— Давай, собирайся. — Макс взял трость и поднялся на ноги. Он посмотрел на О'Рилли. — У тебя есть номер моего телефона в Сиэтле. Если что узнаешь, звони.
— Договорились. — О'Рилли засунул блокнот в карман и встал с кресла. — Я начну опрашивать персонал гостиницы сразу после обеда. Посмотрим, как пойдет дело.
— Подождите. — Клео подняла руку. — Прежде всего нам надо обсудить вопрос о вашем гонораре, О'Рилли.
— Вы сказали гонораре? — переспросил О'Рилли. Можно было подумать, он не представляет, что это такое.
— Да, гонораре. — Клео нахмурилась. — Я как-то нанимала частного детектива. Он многие месяцы занимался расследованием и в конце концов прислал мне счет на пятнадцать тысяч долларов, но не сумел добыть хотя бы частицу полезной информации. Я не желаю, чтобы это повторилось.
Макс и О'Рилли воззрились на Клео, будто она была пришельцем с Марса. Макс очнулся первым.
— Для чего, скажи пожалуйста, ты нанимала частного детектива? — потребовал он ответа.
Клео наблюдала, как вода пенится в фонтане.
— Я хотела, чтобы кто-нибудь еще, кроме полиции, занялся расследованием смерти моих родителей.
— Ты мне сказала, что это был случай одновременного убийства и самоубийства. Так решила полиция, — очень тихо произнес Макс. — Твой отец убил мать и сам застрелился из того же оружия.
Клео смотрела на игру воды в фонтане. Она чувствовала на себе молчаливый вопросительный взгляд О'Рилли.
— Я также тебе сказала, что не могла смириться с подобным заключением. Прошлым летом я решила нанять кого-нибудь, чтобы поднять материалы дела и выяснить, нет ли упущений или незамеченных фактов.
— Вы могли бы мне сказать, кого вы наняли? — спросил О'Рилли беспристрастным тоном. — Профессиональное любопытство. Я могу его знать.
— Гарольд Эберсон. У него контора в Сиэтле.
— Понятно, — кивнул О'Рилли. — Слыхал о таком. Он что-нибудь обнаружил?
Клео положила сложенные ладони между колен.
— Нет. Он пару месяцев водил меня за нос. Говорил, что обнаружил интересные сведения и что он их проверяет. Но это было обманом.
— Обманом? — повторил О'Рилли. Клео кивнула, смущенная воспоминаниями о своей доверчивости.
— Я платила по его счетам, пока они вдруг не перестали приходить. Я позвонила к нему в контору, чтобы выяснить, что происходит. Автоответчик мне сообщил, что такого номера больше не существует.
О'Рилли взглянул на Макса, потом опять на Клео.
— Эберсон погиб в автомобильной катастрофе в октябре. Его никто не заменил, поэтому вы больше ничего о нем не слыхали. Он работал один. Когда он умер, его бюро закрылось.
— Он был шарлатаном? — с горечью спросила Клео. — И сильно он меня обставил?
— Эберсон был мелкой птицей. — О'Рилли пожал плечами. — Если он получил с вас пятнадцать тысяч, можно с уверенностью сказать, вы были самым значительным его клиентом.
Клео нахмурилась.
— Вы считаете, он намеренно меня обманывал?
О'Рилли встретился с ней глазами.
— Я никогда не слыхал, чтобы он занимался мошенничеством. Просто серьезные дела были ему не по плечу. Возможно, ему не хватало практической сметки, чтобы до конца доводить расследование.
— Понятно.
Клео почувствовала, что у нее начинается головная боль. Она потерла затылок.
Макс положил ей руку на плечо и начал осторожно массировать. Его пальцы разминали напряженные мускулы. Живая сила и тепло исходили от него и согревали ее тело.
— Давай собираться, Клео, — сказал Макс.
— А как насчет гонорара О'Рилли? — упрямо повторила она. — Мне нужно с ним заключить контракт. Я уже сказала, я не желаю, чтобы меня снова нагрели на пятнадцать тысяч.
— Я согласен на те же условия, что у Макса, — сказал О'Рилли. — Минимальная зарплата плюс чаевые, комната и питание на время моего пребывания здесь.
— Он вам рассказал об этом?
— Угу.
Клео уничтожающе посмотрела на Макса.
— Представляю, как вы хохотали, мистер Администратор Всемирной корпорации.
— Напротив, — ответил Макс. — Это самая удачная моя сделка за много-много лет.
14
Никогда еще старый кирпичный особняк не казался ему таким холодным. Макс проверил термостат, прежде чем спуститься в подвал за бутылкой своего самого лучшего калифорнийского каберне. Термостат стоял на семидесяти четырех градусах. Ночь была промозглой, и Макс поднял температуру до семидесяти шести. Он вспомнил, что его комната в мансарде всегда встречала его приятным теплом.
Он понимал, что не в особняке дело, холод был в нем самом. Ему было знакомо это состояние. Макс его испытывал несколько раз в жизни. В первый раз, когда работник социального обеспечения объяснил ему, что теперь он будет жить в очень хорошей семье. В последний раз он испытал это чувство, когда умер Джейсон.
Сегодняшний день был следующим поворотным пунктом в его жизни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
— Вы бы нам очень помогли, если бы уехали на пару дней. А я бы рассказал всем о «Зеркале»и о том, что с вами происходит. Ко времени вашего возвращения первоначальные страсти поутихнут. А ваши друзья в гостинице примут на себя первый удар любопытствующих.
Клео задумалась. Она прекрасно понимала, что шум, который поднимется, когда О'Рилли начнет задавать вопросы, не сравнится с той бурей, что она перенесла четыре года назад.
Теперь, по крайней мере, темой сплетен станет ее любовная жизнь, а не смерть и разрушение, как тогда, подумала она.
С другой стороны, ее замучают вопросами о преследующем ее одержимом критике. Пэтти Лофтинс из парикмахерской, наверное, прочтет «Зеркало»и станет обсуждать с клиентами, какие дальнейшие шаги предпримет злоумышленник. Прыщавый юнец в аптеке будет ждать, когда же вместе с шампунем она купит противозачаточные средства. Чак, работающий на бензоколонке, станет гадать, практикует ли она все те ухищрения, перечисленные в «Зеркале», когда отправляется на свидание. Он даже дерзнет спросить ее об этом, когда она будет заправляться. Клео содрогнулась.
— Может быть, мне действительно надо уехать дня на два, — сказала она.
— Мы поедем на несколько дней в Сиэтл, — объявил Макс, как о решенном деле.
— Сиэтл? — переспросила Клео с беспокойством. Макс постарался выглядеть как можно невиннее.
— Это будет для тебя настоящей переменой обстановки. О'Рилли присмотрит за семьей.
— Никаких проблем, — с готовностью согласился О'Рилли. — Если меня будут кормить шоколадным печеньем, я готов остаться здесь навсегда.
Макс как бы случайно взглянул на часы.
— Мы Можем выехать через час.
Клео нахмурилась. Она отлично понимала его намерения. Невидимые щупальца его воли постепенно опутывали ее и медленно, но настойчиво увлекали в нужном для него направлении. Как утверждала Кимберли, ничто не могло его остановить.
— Так как же… — неуверенно начала Клео.
— Давай, собирайся. — Макс взял трость и поднялся на ноги. Он посмотрел на О'Рилли. — У тебя есть номер моего телефона в Сиэтле. Если что узнаешь, звони.
— Договорились. — О'Рилли засунул блокнот в карман и встал с кресла. — Я начну опрашивать персонал гостиницы сразу после обеда. Посмотрим, как пойдет дело.
— Подождите. — Клео подняла руку. — Прежде всего нам надо обсудить вопрос о вашем гонораре, О'Рилли.
— Вы сказали гонораре? — переспросил О'Рилли. Можно было подумать, он не представляет, что это такое.
— Да, гонораре. — Клео нахмурилась. — Я как-то нанимала частного детектива. Он многие месяцы занимался расследованием и в конце концов прислал мне счет на пятнадцать тысяч долларов, но не сумел добыть хотя бы частицу полезной информации. Я не желаю, чтобы это повторилось.
Макс и О'Рилли воззрились на Клео, будто она была пришельцем с Марса. Макс очнулся первым.
— Для чего, скажи пожалуйста, ты нанимала частного детектива? — потребовал он ответа.
Клео наблюдала, как вода пенится в фонтане.
— Я хотела, чтобы кто-нибудь еще, кроме полиции, занялся расследованием смерти моих родителей.
— Ты мне сказала, что это был случай одновременного убийства и самоубийства. Так решила полиция, — очень тихо произнес Макс. — Твой отец убил мать и сам застрелился из того же оружия.
Клео смотрела на игру воды в фонтане. Она чувствовала на себе молчаливый вопросительный взгляд О'Рилли.
— Я также тебе сказала, что не могла смириться с подобным заключением. Прошлым летом я решила нанять кого-нибудь, чтобы поднять материалы дела и выяснить, нет ли упущений или незамеченных фактов.
— Вы могли бы мне сказать, кого вы наняли? — спросил О'Рилли беспристрастным тоном. — Профессиональное любопытство. Я могу его знать.
— Гарольд Эберсон. У него контора в Сиэтле.
— Понятно, — кивнул О'Рилли. — Слыхал о таком. Он что-нибудь обнаружил?
Клео положила сложенные ладони между колен.
— Нет. Он пару месяцев водил меня за нос. Говорил, что обнаружил интересные сведения и что он их проверяет. Но это было обманом.
— Обманом? — повторил О'Рилли. Клео кивнула, смущенная воспоминаниями о своей доверчивости.
— Я платила по его счетам, пока они вдруг не перестали приходить. Я позвонила к нему в контору, чтобы выяснить, что происходит. Автоответчик мне сообщил, что такого номера больше не существует.
О'Рилли взглянул на Макса, потом опять на Клео.
— Эберсон погиб в автомобильной катастрофе в октябре. Его никто не заменил, поэтому вы больше ничего о нем не слыхали. Он работал один. Когда он умер, его бюро закрылось.
— Он был шарлатаном? — с горечью спросила Клео. — И сильно он меня обставил?
— Эберсон был мелкой птицей. — О'Рилли пожал плечами. — Если он получил с вас пятнадцать тысяч, можно с уверенностью сказать, вы были самым значительным его клиентом.
Клео нахмурилась.
— Вы считаете, он намеренно меня обманывал?
О'Рилли встретился с ней глазами.
— Я никогда не слыхал, чтобы он занимался мошенничеством. Просто серьезные дела были ему не по плечу. Возможно, ему не хватало практической сметки, чтобы до конца доводить расследование.
— Понятно.
Клео почувствовала, что у нее начинается головная боль. Она потерла затылок.
Макс положил ей руку на плечо и начал осторожно массировать. Его пальцы разминали напряженные мускулы. Живая сила и тепло исходили от него и согревали ее тело.
— Давай собираться, Клео, — сказал Макс.
— А как насчет гонорара О'Рилли? — упрямо повторила она. — Мне нужно с ним заключить контракт. Я уже сказала, я не желаю, чтобы меня снова нагрели на пятнадцать тысяч.
— Я согласен на те же условия, что у Макса, — сказал О'Рилли. — Минимальная зарплата плюс чаевые, комната и питание на время моего пребывания здесь.
— Он вам рассказал об этом?
— Угу.
Клео уничтожающе посмотрела на Макса.
— Представляю, как вы хохотали, мистер Администратор Всемирной корпорации.
— Напротив, — ответил Макс. — Это самая удачная моя сделка за много-много лет.
14
Никогда еще старый кирпичный особняк не казался ему таким холодным. Макс проверил термостат, прежде чем спуститься в подвал за бутылкой своего самого лучшего калифорнийского каберне. Термостат стоял на семидесяти четырех градусах. Ночь была промозглой, и Макс поднял температуру до семидесяти шести. Он вспомнил, что его комната в мансарде всегда встречала его приятным теплом.
Он понимал, что не в особняке дело, холод был в нем самом. Ему было знакомо это состояние. Макс его испытывал несколько раз в жизни. В первый раз, когда работник социального обеспечения объяснил ему, что теперь он будет жить в очень хорошей семье. В последний раз он испытал это чувство, когда умер Джейсон.
Сегодняшний день был следующим поворотным пунктом в его жизни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83