— Она остановилась перед его письменным столом, поправляя очки и вопросительно глядя на мужа.
— Я не хотел мешать, если вы чем-то заняты. — Саймон поднялся, когда она вошла в комнату и жестом показал ей на кресло.
— Я следила за уборкой в гостиной, — объяснила Эмили. — До приема осталось всего два дня. Столько еще нужно успеть в последний момент.
— Ах, ну конечно! Дальнейшие приготовления к этому дурацкому приему. Мне бы следовало догадаться.
— Я хочу, чтобы все прошло безупречно, милорд, — тихо сказала Эмили. — Я прекрасно понимаю: все, что я делаю, — в том числе и мое выступление в роли хозяйки дома — отражается и на вас.
— Не стоит чрезмерно беспокоиться, дорогая моя. Мое положение в обществе достаточно прочно, чтобы выдержать несколько пятен на коврах в гостиной или на занавесях.
К его удивлению, Эмили внезапно побледнела и рухнула в кресло.
— Некоторые пятна особенно трудно скрыть, милорд. Иногда приходится принимать самые решительные меры.
Он нахмурился, услышав странные нотки в ее голосе.
— Эмили, вы не слишком утомляете себя приготовлениями? Я держу достаточно большой штат прислуги и надеюсь, что вы их всех привлекли к делу. Если же кто-то не выполняет своих обязанностей, скажите немедленно. Гривз легко уладит это затруднение.
От намека на недостаточное, усердие прислуги Эмили моментально пришла в себя:
— Ваши люди — замечательные помощники, что вам, без сомнения, известно. Все трудятся изо всех сил.
Он только кивнул, не совсем удовлетворенный ответом. Эмили что-то тревожит, и он, кажется, знает, что именно. Она беспокоится о своем негодяе папаше.
— Прекрасно. Рад это слышать. Так вот, я хотел увидеть вас, чтобы вернуть вам вашу рукопись.
— Мою рукопись? — Эмили впервые взглянула на пакет, лежавший на краю его стола. Потом перевела глаза обратно на мужа. — Я не понимаю, милорд. Откуда у вас рукопись? Ричард вернул ее?
— Я попросил его прислать рукопись обратно. Буду совершенно откровенен, Эмили. Он еще не имел возможности ее прочесть, и я считаю, что ему этого делать не следует. Я не хочу, чтобы вы искали его мнения.
— Но он известный поэт, милорд. Я полагала, он сумеет оценить, есть ли какая-нибудь надежда на то, что мою рукопись удастся издать.
— Не думаю, что его суждение окажется непредвзятым, — решительно сказал Саймон. — И вы убедитесь сами, что в этом он со мной совершенно согласен.
Эмили одарила мужа быстрым, исполненным надежды взглядом:
— Так вы все же ревнуете к нему, Саймон? Я как-то уже говорила вам, что для этого нет никаких оснований. Уверяю вас, наши отношения с Ричардом носят чисто деловой характер.
— Я не ревную вас к Эшбруку. — Саймон тщательно взвешивал каждое слово. — И надеюсь, у вас хватит здравого смысла не пытаться вызвать во мне ревность.
— Нет, милорд, то есть да, милорд. Я бы не стала этого делать. — Прикусив нижнюю губу, Эмили некоторое время изучала свою рукопись, а потом, порывисто вскочив, схватила пакет. — Теперь мне лучше вернуться к работе… После того как будет сделана надлежащая уборка гостиной, я собиралась окончательно обсудить со Смоуком меню. А потом проверить вместе с Гривзом кладовые, чтобы убедиться, что все необходимое уже прислали…
— Прошу вас, мадам, одну минуту.
Эмили уже в дверях обернулась, прижав к груди рукопись:
— Да, милорд?
— Если вам будет угодно оставить мне «Таинственную леди», я берусь устроить, чтобы она попала к Уиттенстоллу, или Паунду, или еще к какому-нибудь издателю, — тихо сказал Саймон.
В глазах Эмили мелькнул веселый огонек.
— Я и помыслить не могу о том, чтобы позволить вам отнести мою рукопись к издателю, Саймон.
— Вы доверяете Эшбруку больше, чем мне? — бархатным голосом спросил он. Она хмыкнула:
— Да нет. Просто я вас слишком хорошо знаю. Вы бы, наверное, заставили Уиттенстолла или Паунда взять мою рукопись, прибегнув к угрозам или пообещав заплатить. В любом случае я бы так и не узнала, действительно ли моя поэма достойна того, чтобы ее издавать. Я бы скорее предпочла попытать счастья, как все начинающие авторы.
Саймон побарабанил пальцами по столу.
— Понятно.
— И все равно, даже если бы вы сумели добиться издания «Таинственной леди», вы не можете гарантировать, что ее станут покупать. Существует предел даже для вашего огромного влияния в Лондоне, милорд. Но за предложение спасибо. — Эмили повернулась и быстро вышла из комнаты.
Саймон посмотрел, как закрылась за ней дверь библиотеки, и глубоко вздохнул:
— Черт подери!
Она, конечно, права. Устроить публикацию рукописи не так уж трудно. Уиттенстолл или Паунд были бы счастливы издать поэму за определенную мзду или чтобы избавиться от угрозы… Но заставить читателей покупать творение Эмили — совсем другое дело.
Он все еще размышлял над этим, когда дверь снова открылась и на пороге появилась Араминта Мерриуэдер.
Саймон встал ей навстречу:
— Доброе утро, тетя. Я полагаю, ты собираешься предложить совет и помощь новоявленной хозяйке?
— Я обещала ей осмотреть поле битвы, — улыбнулась Араминта, изящным жестом снимая перчатки и опускаясь в кресло, где только что сидела Эмили. — Твоя супруга намерена сделать все, чтобы прием прошел безупречно и твоя честь перед лицом beau monde не потерпела урона.
Саймон простонал:
— Я знаю. Я говорил ей, чтобы она перестала об этом беспокоиться.
— Вряд ли она послушается. Бедная девочка влюблена в тебя по уши и сделает для тебя все, Блэйд. Особенно она страшится подвести тебя в глазах общества. Ты несешь огромную ответственность. Надеюсь, ты понимаешь.
Саймон бросил на нее недовольный взгляд:
— Уверяю тебя, я полностью понимаю свои обязательства перед женой.
— Н-да, пожалуй. Она тоже в это верит. Верит, что ты не можешь сделать ничего дурного…
— За последние сутки ее мнение могло измениться, — мрачно произнес Саймон. — Ее никчемный мот отец уже погубил себя. Замечу, на несколько месяцев раньше, чем предполагалось. Он имел наглость обратиться к ней за помощью.
Брови Араминты взлетели вверх.
— Понимаю. А она обратилась к тебе?
— Она очень верно рассудила, что вряд ли имеет смысл просить меня о его спасении, и я подтвердил, что она не ошиблась. — Саймон хлопнул ладонью по столу и поглядел на раскрытую пасть драгоценного дракона, который стоял в углу на книжкой полке. — Я не стану этого делать, Араминта! Слишком долго я ждал. Уберечь ее брата от глупой дуэли и отпустить с крючка Норткота, Канонбери и Пеппингтона — это одно. А спасать Бродерика Фарингдона — совсем другое. Эмили сразу все поняла.
— Да, но Эмили так подвержена романтическим идеалам и любит истории со счастливым концом. И до сих пор ты был к ней снисходителен.
— Если она питает напрасные надежды, это ее беда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
— Я не хотел мешать, если вы чем-то заняты. — Саймон поднялся, когда она вошла в комнату и жестом показал ей на кресло.
— Я следила за уборкой в гостиной, — объяснила Эмили. — До приема осталось всего два дня. Столько еще нужно успеть в последний момент.
— Ах, ну конечно! Дальнейшие приготовления к этому дурацкому приему. Мне бы следовало догадаться.
— Я хочу, чтобы все прошло безупречно, милорд, — тихо сказала Эмили. — Я прекрасно понимаю: все, что я делаю, — в том числе и мое выступление в роли хозяйки дома — отражается и на вас.
— Не стоит чрезмерно беспокоиться, дорогая моя. Мое положение в обществе достаточно прочно, чтобы выдержать несколько пятен на коврах в гостиной или на занавесях.
К его удивлению, Эмили внезапно побледнела и рухнула в кресло.
— Некоторые пятна особенно трудно скрыть, милорд. Иногда приходится принимать самые решительные меры.
Он нахмурился, услышав странные нотки в ее голосе.
— Эмили, вы не слишком утомляете себя приготовлениями? Я держу достаточно большой штат прислуги и надеюсь, что вы их всех привлекли к делу. Если же кто-то не выполняет своих обязанностей, скажите немедленно. Гривз легко уладит это затруднение.
От намека на недостаточное, усердие прислуги Эмили моментально пришла в себя:
— Ваши люди — замечательные помощники, что вам, без сомнения, известно. Все трудятся изо всех сил.
Он только кивнул, не совсем удовлетворенный ответом. Эмили что-то тревожит, и он, кажется, знает, что именно. Она беспокоится о своем негодяе папаше.
— Прекрасно. Рад это слышать. Так вот, я хотел увидеть вас, чтобы вернуть вам вашу рукопись.
— Мою рукопись? — Эмили впервые взглянула на пакет, лежавший на краю его стола. Потом перевела глаза обратно на мужа. — Я не понимаю, милорд. Откуда у вас рукопись? Ричард вернул ее?
— Я попросил его прислать рукопись обратно. Буду совершенно откровенен, Эмили. Он еще не имел возможности ее прочесть, и я считаю, что ему этого делать не следует. Я не хочу, чтобы вы искали его мнения.
— Но он известный поэт, милорд. Я полагала, он сумеет оценить, есть ли какая-нибудь надежда на то, что мою рукопись удастся издать.
— Не думаю, что его суждение окажется непредвзятым, — решительно сказал Саймон. — И вы убедитесь сами, что в этом он со мной совершенно согласен.
Эмили одарила мужа быстрым, исполненным надежды взглядом:
— Так вы все же ревнуете к нему, Саймон? Я как-то уже говорила вам, что для этого нет никаких оснований. Уверяю вас, наши отношения с Ричардом носят чисто деловой характер.
— Я не ревную вас к Эшбруку. — Саймон тщательно взвешивал каждое слово. — И надеюсь, у вас хватит здравого смысла не пытаться вызвать во мне ревность.
— Нет, милорд, то есть да, милорд. Я бы не стала этого делать. — Прикусив нижнюю губу, Эмили некоторое время изучала свою рукопись, а потом, порывисто вскочив, схватила пакет. — Теперь мне лучше вернуться к работе… После того как будет сделана надлежащая уборка гостиной, я собиралась окончательно обсудить со Смоуком меню. А потом проверить вместе с Гривзом кладовые, чтобы убедиться, что все необходимое уже прислали…
— Прошу вас, мадам, одну минуту.
Эмили уже в дверях обернулась, прижав к груди рукопись:
— Да, милорд?
— Если вам будет угодно оставить мне «Таинственную леди», я берусь устроить, чтобы она попала к Уиттенстоллу, или Паунду, или еще к какому-нибудь издателю, — тихо сказал Саймон.
В глазах Эмили мелькнул веселый огонек.
— Я и помыслить не могу о том, чтобы позволить вам отнести мою рукопись к издателю, Саймон.
— Вы доверяете Эшбруку больше, чем мне? — бархатным голосом спросил он. Она хмыкнула:
— Да нет. Просто я вас слишком хорошо знаю. Вы бы, наверное, заставили Уиттенстолла или Паунда взять мою рукопись, прибегнув к угрозам или пообещав заплатить. В любом случае я бы так и не узнала, действительно ли моя поэма достойна того, чтобы ее издавать. Я бы скорее предпочла попытать счастья, как все начинающие авторы.
Саймон побарабанил пальцами по столу.
— Понятно.
— И все равно, даже если бы вы сумели добиться издания «Таинственной леди», вы не можете гарантировать, что ее станут покупать. Существует предел даже для вашего огромного влияния в Лондоне, милорд. Но за предложение спасибо. — Эмили повернулась и быстро вышла из комнаты.
Саймон посмотрел, как закрылась за ней дверь библиотеки, и глубоко вздохнул:
— Черт подери!
Она, конечно, права. Устроить публикацию рукописи не так уж трудно. Уиттенстолл или Паунд были бы счастливы издать поэму за определенную мзду или чтобы избавиться от угрозы… Но заставить читателей покупать творение Эмили — совсем другое дело.
Он все еще размышлял над этим, когда дверь снова открылась и на пороге появилась Араминта Мерриуэдер.
Саймон встал ей навстречу:
— Доброе утро, тетя. Я полагаю, ты собираешься предложить совет и помощь новоявленной хозяйке?
— Я обещала ей осмотреть поле битвы, — улыбнулась Араминта, изящным жестом снимая перчатки и опускаясь в кресло, где только что сидела Эмили. — Твоя супруга намерена сделать все, чтобы прием прошел безупречно и твоя честь перед лицом beau monde не потерпела урона.
Саймон простонал:
— Я знаю. Я говорил ей, чтобы она перестала об этом беспокоиться.
— Вряд ли она послушается. Бедная девочка влюблена в тебя по уши и сделает для тебя все, Блэйд. Особенно она страшится подвести тебя в глазах общества. Ты несешь огромную ответственность. Надеюсь, ты понимаешь.
Саймон бросил на нее недовольный взгляд:
— Уверяю тебя, я полностью понимаю свои обязательства перед женой.
— Н-да, пожалуй. Она тоже в это верит. Верит, что ты не можешь сделать ничего дурного…
— За последние сутки ее мнение могло измениться, — мрачно произнес Саймон. — Ее никчемный мот отец уже погубил себя. Замечу, на несколько месяцев раньше, чем предполагалось. Он имел наглость обратиться к ней за помощью.
Брови Араминты взлетели вверх.
— Понимаю. А она обратилась к тебе?
— Она очень верно рассудила, что вряд ли имеет смысл просить меня о его спасении, и я подтвердил, что она не ошиблась. — Саймон хлопнул ладонью по столу и поглядел на раскрытую пасть драгоценного дракона, который стоял в углу на книжкой полке. — Я не стану этого делать, Араминта! Слишком долго я ждал. Уберечь ее брата от глупой дуэли и отпустить с крючка Норткота, Канонбери и Пеппингтона — это одно. А спасать Бродерика Фарингдона — совсем другое. Эмили сразу все поняла.
— Да, но Эмили так подвержена романтическим идеалам и любит истории со счастливым концом. И до сих пор ты был к ней снисходителен.
— Если она питает напрасные надежды, это ее беда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88