- На лбу Дервина вновь показались капельки пота. - Вы обязаны под угрозой сурового наказания являться сюда по первому требованию.
Шумиха, которую поднял Текумсе Фокс, а также эта радиопередача нисколько не влияют ла ваш статус. Как вам известно, Фокс исчез из своего дома нынче ночью, до сих пор не вернулся и его не могут найти.
Дервин переключил внимание на человека, стоящего между креслами, - крупного, здорового и жизнерадостного мужчину в белом костюме, с улыбчивым ртом и проницательными глазами.
- Возражаю против вашего последнего замечания, мистер Коллинз. Я не ребенок. И прекрасно понимаю, что вы знакомы с законом. Я просто прошу вас держать меня в известности относительно местопребывания Гранта и его племянницы, чтобы в случае…
- Исключено. - Нат Коллинз обходился без церемоний. - Я не обязан держать вас в известности. Если вы захотите их увидеть в любое разумное время, я их доставлю и сам буду с ними. - Он положил руку на плечо Эндрю Гранта. - Пошли, мой мальчик. - Ему было, должно быть, года на четыре больше, чем дяде Энди. - Идемте, мисс Грант.
Они оставили измученного Дервина, опять вытирающего лицо платком, и, пока пересекали приемную, все сидевшие там, в том числе полицейский в форме, повернулись в их сторону и проводили взглядами до двери.
У самого выхода Грант, который шел первым, внезапно остановился и отпрянул, поскольку открывающаяся снаружи дверь чуть не ударила его по голове. Вся троица отступила в сторону, чтобы дать дорогу, и оказалась лицом к лицу с входившей в приемную парой.
Джеффри Торп, с красным от жары лицом, но теперь одетый сообразно случаю, загородил Нэнси дорогу и спросил:
- Почему вы не хотите меня видеть?
Нэнси ответила ему холодным взглядом.
- Я вас не знаю. Пропустите меня… - сказала она.
- Меня зовут Джефф Торп. Вы не только меня знаете, вы не можете не думать обо мне. Вы ненавидите меня. Поэтому и выглядывали два раза из окна второго этажа, когда я сегодня выходил из дома Фокса после того, как вы отказались меня принять. Вы не могли удержаться, чтобы не посмотреть в окно, потому что я завораживаю вас, как змея… И вы тоже завораживаете меня, черт возьми! Вы получили мое письмо! Что вы… Ранда, отпусти меня!
Сестра оттащила его за руку.
- Веди себя прилично, Джефф. Может, это и эффектно быть таким упрямым, но открыт сезон охоты на Торпов… О, я не так выразилась, это жестоко… может, я жестокая… - Она вскинула лицо, поскольку красивые глаза ее заметили Энди Гранта. - Вы тоже эффектны, мистер Грант, хотя это не так бросается в глаза, как в случае с моим братом, и сомневаюсь, чтобы вы были упрямы. Те слова, которые вы сказали мне вчера… и то, как вы сказали… это произвело впечатление и было вполне убедительно.
Грант мрачно перевел взгляд и встретился с ее глазами.
- Вот как?
- Очень, - кивнула она. - Впечатляюще. Я сразу же заявила мистеру Дервину, что верю вам. Я сожалею…
Говорю это как дочь Ридли Торпа, но ведь я имею не меньше прав говорить об этом, чем человек посторонний, даже прокурор… Я сожалею, что вы оказались безвинно причастны к трагической смерти моего отца. Давайте пожмем друг другу руки!
- Ну, знаете… - Губы Гранта чуть дрогнули. - Не думаю, чтобы это было уместно. Не хочу показаться грубым, но в такой ситуации, как эта, пожимать руки было бы чересчур… лично.
- Наверное, вы правы. - Миранда пожала плечами. - Может быть, вы представите меня своей племяннице?
Грант выполнил ее просьбу. Обе женщины, одна - только вступающая в третий десяток лет, другая - завершающая его, протянули руки, и во время пожатия Нэнси сказала:
- Конечно, дядя Энди не виновен! Мы оба освобождены под залог как важные свидетели, и тут ничего не поделаешь.
- Да, боюсь, ничего не поделаешь, мисс Грант. Вы так красивы, так милы. Рядом с такими, как вы, я чувствую себя старухой. Надеюсь, вы не измените своего отношения к моему брату. Продолжайте его ненавидеть, ему это будет хорошим уроком. Раз вы освобождены под залог… - Миранда бросила взгляд на Ната Коллинза. - Значит, этот человек не полицейский?
- Нет, это мистер Коллинз, наш адвокат. Познакомьтесь: миссис Пембертон, мистер… - Нэнси резко замолчала и закусила губу.
- Торп, - продолжил за нее Джеффри и протянул Коллинзу руку. - Она меня не знает. Если кто-нибудь решит писать исследование об упрямстве или строптивости…
- Не начинай все сначала, Джефф. - Миранда кивнула остальным и повернулась к двери. - Мистер Дервин ожидает нас?
Какой-то человек ответил: «Да, ждет» - и поднялся, чтобы открыть дверь в кабинет.
Коллинз удалился вместе со своими клиентами.
Дервин встал из-за стола, чтобы приветствовать вошедших, дождался, пока они займут кресла, недавно покинутые Грантами, и опять сел на свое место.
- Спасибо, что вы пришли, - сказал он. - Не было никакой возможности выбраться отсюда, чтобы встретиться с вами. И я очень ценю…
- О, не нужно, пожалуйста, - прервала его Миранда. - Хороши бы мы были, если бы не стремились облегчить вам работу там, где можно. Дело не в том, что я жажду мести и уверена: мой брат тоже ее не хочет. Но мы, в конце концов, отпрыски погибшего, вся его семья, и мы являемся наследниками его собственности.
- Конечно, - согласился Дервин. - И все равно я ценю вашу отзывчивость. Полковник Бриссенден тоже хотел присутствовать при нашем разговоре, но он ведет расследование этого дела в Нью-Йорке и не смог приехать. Прошу вас простить, если я буду говорить напрямик. Относительно новой версии, которая рассматривается нами… Я хотел бы задать несколько вопросов.
Вначале вам, миссис Пембертон. Вчера вы высказали предположение, что ваш отец использовал уединенное бунгало с целью… э-э… чтобы проводить время в женском обществе.
- Я не просто высказала предположение. Я сказала, что вы обнаружите это как факт.
- Именно так. Мне хотелось бы знать, если вы не возражаете, на какой информации… на каких основаниях строится это утверждение.
- Я говорила вам. - Миранда нахмурилась. - Я просто хорошо знаю своего отца. Я знала его так хорошо, что он и не подозревал. Лучше, я уверена, чем все остальные, кроме, пожалуй, Люка. Совсем не в его духе было искать уединения и уезжать на уик-энд куда-то лишь с одним камердинером. И как я говорила, он никогда не испытывал склонности к аскетической…
Она замолчала, потому что в дверь постучали. Дервин крикнул: «Войдите!» - и в кабинет заглянул человек. Он прошел к столу.
- Слушаю.
- Я подумал, что лучше поставить вас в известность, сэр, хотя это наверняка неправда. Только что звонил начальник полиции из Порт-Джефферсона, Лонг-Айленд.
У них там задержали какого-то сумасшедшего, который утверждает, что он Ридли Торп.
Дервин с раздражением махнул рукой.
- Зачем вы меня из-за этого беспокоите? Сумасшедших у меня и без того хватает.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Шумиха, которую поднял Текумсе Фокс, а также эта радиопередача нисколько не влияют ла ваш статус. Как вам известно, Фокс исчез из своего дома нынче ночью, до сих пор не вернулся и его не могут найти.
Дервин переключил внимание на человека, стоящего между креслами, - крупного, здорового и жизнерадостного мужчину в белом костюме, с улыбчивым ртом и проницательными глазами.
- Возражаю против вашего последнего замечания, мистер Коллинз. Я не ребенок. И прекрасно понимаю, что вы знакомы с законом. Я просто прошу вас держать меня в известности относительно местопребывания Гранта и его племянницы, чтобы в случае…
- Исключено. - Нат Коллинз обходился без церемоний. - Я не обязан держать вас в известности. Если вы захотите их увидеть в любое разумное время, я их доставлю и сам буду с ними. - Он положил руку на плечо Эндрю Гранта. - Пошли, мой мальчик. - Ему было, должно быть, года на четыре больше, чем дяде Энди. - Идемте, мисс Грант.
Они оставили измученного Дервина, опять вытирающего лицо платком, и, пока пересекали приемную, все сидевшие там, в том числе полицейский в форме, повернулись в их сторону и проводили взглядами до двери.
У самого выхода Грант, который шел первым, внезапно остановился и отпрянул, поскольку открывающаяся снаружи дверь чуть не ударила его по голове. Вся троица отступила в сторону, чтобы дать дорогу, и оказалась лицом к лицу с входившей в приемную парой.
Джеффри Торп, с красным от жары лицом, но теперь одетый сообразно случаю, загородил Нэнси дорогу и спросил:
- Почему вы не хотите меня видеть?
Нэнси ответила ему холодным взглядом.
- Я вас не знаю. Пропустите меня… - сказала она.
- Меня зовут Джефф Торп. Вы не только меня знаете, вы не можете не думать обо мне. Вы ненавидите меня. Поэтому и выглядывали два раза из окна второго этажа, когда я сегодня выходил из дома Фокса после того, как вы отказались меня принять. Вы не могли удержаться, чтобы не посмотреть в окно, потому что я завораживаю вас, как змея… И вы тоже завораживаете меня, черт возьми! Вы получили мое письмо! Что вы… Ранда, отпусти меня!
Сестра оттащила его за руку.
- Веди себя прилично, Джефф. Может, это и эффектно быть таким упрямым, но открыт сезон охоты на Торпов… О, я не так выразилась, это жестоко… может, я жестокая… - Она вскинула лицо, поскольку красивые глаза ее заметили Энди Гранта. - Вы тоже эффектны, мистер Грант, хотя это не так бросается в глаза, как в случае с моим братом, и сомневаюсь, чтобы вы были упрямы. Те слова, которые вы сказали мне вчера… и то, как вы сказали… это произвело впечатление и было вполне убедительно.
Грант мрачно перевел взгляд и встретился с ее глазами.
- Вот как?
- Очень, - кивнула она. - Впечатляюще. Я сразу же заявила мистеру Дервину, что верю вам. Я сожалею…
Говорю это как дочь Ридли Торпа, но ведь я имею не меньше прав говорить об этом, чем человек посторонний, даже прокурор… Я сожалею, что вы оказались безвинно причастны к трагической смерти моего отца. Давайте пожмем друг другу руки!
- Ну, знаете… - Губы Гранта чуть дрогнули. - Не думаю, чтобы это было уместно. Не хочу показаться грубым, но в такой ситуации, как эта, пожимать руки было бы чересчур… лично.
- Наверное, вы правы. - Миранда пожала плечами. - Может быть, вы представите меня своей племяннице?
Грант выполнил ее просьбу. Обе женщины, одна - только вступающая в третий десяток лет, другая - завершающая его, протянули руки, и во время пожатия Нэнси сказала:
- Конечно, дядя Энди не виновен! Мы оба освобождены под залог как важные свидетели, и тут ничего не поделаешь.
- Да, боюсь, ничего не поделаешь, мисс Грант. Вы так красивы, так милы. Рядом с такими, как вы, я чувствую себя старухой. Надеюсь, вы не измените своего отношения к моему брату. Продолжайте его ненавидеть, ему это будет хорошим уроком. Раз вы освобождены под залог… - Миранда бросила взгляд на Ната Коллинза. - Значит, этот человек не полицейский?
- Нет, это мистер Коллинз, наш адвокат. Познакомьтесь: миссис Пембертон, мистер… - Нэнси резко замолчала и закусила губу.
- Торп, - продолжил за нее Джеффри и протянул Коллинзу руку. - Она меня не знает. Если кто-нибудь решит писать исследование об упрямстве или строптивости…
- Не начинай все сначала, Джефф. - Миранда кивнула остальным и повернулась к двери. - Мистер Дервин ожидает нас?
Какой-то человек ответил: «Да, ждет» - и поднялся, чтобы открыть дверь в кабинет.
Коллинз удалился вместе со своими клиентами.
Дервин встал из-за стола, чтобы приветствовать вошедших, дождался, пока они займут кресла, недавно покинутые Грантами, и опять сел на свое место.
- Спасибо, что вы пришли, - сказал он. - Не было никакой возможности выбраться отсюда, чтобы встретиться с вами. И я очень ценю…
- О, не нужно, пожалуйста, - прервала его Миранда. - Хороши бы мы были, если бы не стремились облегчить вам работу там, где можно. Дело не в том, что я жажду мести и уверена: мой брат тоже ее не хочет. Но мы, в конце концов, отпрыски погибшего, вся его семья, и мы являемся наследниками его собственности.
- Конечно, - согласился Дервин. - И все равно я ценю вашу отзывчивость. Полковник Бриссенден тоже хотел присутствовать при нашем разговоре, но он ведет расследование этого дела в Нью-Йорке и не смог приехать. Прошу вас простить, если я буду говорить напрямик. Относительно новой версии, которая рассматривается нами… Я хотел бы задать несколько вопросов.
Вначале вам, миссис Пембертон. Вчера вы высказали предположение, что ваш отец использовал уединенное бунгало с целью… э-э… чтобы проводить время в женском обществе.
- Я не просто высказала предположение. Я сказала, что вы обнаружите это как факт.
- Именно так. Мне хотелось бы знать, если вы не возражаете, на какой информации… на каких основаниях строится это утверждение.
- Я говорила вам. - Миранда нахмурилась. - Я просто хорошо знаю своего отца. Я знала его так хорошо, что он и не подозревал. Лучше, я уверена, чем все остальные, кроме, пожалуй, Люка. Совсем не в его духе было искать уединения и уезжать на уик-энд куда-то лишь с одним камердинером. И как я говорила, он никогда не испытывал склонности к аскетической…
Она замолчала, потому что в дверь постучали. Дервин крикнул: «Войдите!» - и в кабинет заглянул человек. Он прошел к столу.
- Слушаю.
- Я подумал, что лучше поставить вас в известность, сэр, хотя это наверняка неправда. Только что звонил начальник полиции из Порт-Джефферсона, Лонг-Айленд.
У них там задержали какого-то сумасшедшего, который утверждает, что он Ридли Торп.
Дервин с раздражением махнул рукой.
- Зачем вы меня из-за этого беспокоите? Сумасшедших у меня и без того хватает.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60