ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он старается, чтобы никто не забывал об этом!
Лорд Миер улыбнулся, однако воздержался от комментариев, и граф продолжал:
- Здесь у меня есть донесение, для вас вряд ли интересное, о застарелой вражде между родом Соджино и родом Гориция. - Секретарь перевернул еще несколько страниц. - С недавних пор Соджино стали испытывать денежные затруднения и были вынуждены расстаться с кое-какой собственностью в окрестностях Флоренции. Это крайне расстроило князя и по какой-то причине, которую я не смог установить, усилило вражду между ним и кланом Гориция.
История была настолько типична для знатных итальянских семейств, что лорду Миеру она показалась похожей на сюжет какого-то романа. Все, что он узнал, не представляло особого интереса, за исключением того обстоятельства, что Соджино испытывали денежные затруднения.
Однако и в этом не было ничего необычного. Все-таки лорд спросил:
- Вы знаете старшего сына этой семьи, князя Антонио?
- Да, я встречал его на нескольких светских приемах, а также знаю, что всякий раз, когда он бывает в Лондоне, Париже или любой другой столице, он оставляет за собой разбитые женские сердца.
- Он женат? - осведомился лорд Миер.
- Был женат, разумеется, когда был помоложе. Но я не уверен, жива ли сейчас его жена. Официальных сведений о ее смерти нет, но это ничего не значит.
Граф Росберри откинулся на спинку кресла и спросил:
- Скажите все же, Миер, почему вы проявляете такой интерес к особе князя?
Лорд Миер молча улыбнулся, и граф не смог удержаться от восклицания:
- Черт бы побрал вас с вашей скрытностью! Но если ди Соджино интересует вас по личным причинам, вы могли бы проделать небольшую работу и для меня.
Лорд Миер вопросительно посмотрел на секретаря министерства.
- У меня есть основания предполагать, что ди Соджино и его семья каким-то образом причастны к подрывной деятельности против итальянского королевского дома. Возможно, я ошибаюсь, но кое-какие обстоятельства, которые стали мне известны, наводят на такую мысль, хотя у меня нет целостной картины.
Лорд Миер поднялся с кресла.
- Благодарю вас за помощь. Можете быть, как всегда, уверены, что, если вам понадобится мое содействие, я сделаю все возможное.
- Это все, о чем я прошу, - отвечал граф. - Вы прекрасно знаете, что в ваших силах сделать гораздо больше, чем в силах кого бы то ни было.
Лорд Миер рассмеялся.
- Вы мне льстите!
- Я просто пытаюсь заранее подготовить вас к манере итальянцев заговаривать зубы. Она может быть столь же убедительна, как ирландская, и гораздо опаснее, чем то, что мы, англичане, называем «говорить напрямик».
Он пожал лорду Миеру руку и добавил:
- Берегите себя. Вы знаете, как ценны вы для нас, и мы не хотим вас потерять.
- Я чувствую, что каждое ваше слово имеет тайный смысл.
Оба рассмеялись. Проводив лорда до двери, граф положил руку ему на плечо и сказал:
- Я просто обязан предостеречь вас, как делаю всегда, когда посылаю кого-либо в Италию: берегитесь красноречивых черных глаз и стилета!
Лорд Миер снова рассмеялся.
- Обещаю всегда помнить об этом.
Улыбка не сходила с его губ, пока он быстро шел коридорами министерства к своему экипажу, который ожидал его.
Глава 2
Лорд Миер, прибыв во Флоренцию, немедленно отправился на виллу, расположенную на окраине города, которая принадлежала одному из его друзей.
Он заранее телеграммой известил о своем прибытии, и сэр Юлиус Каценове принял его с распростертыми объятиями.
Человек пожилой, он вышел в отставку и поселился во Флоренции три года назад, но поскольку был холостяком, то чувствовал себя одиноко и часто скучал по своим английским друзьям.
- Мой дорогой Инграм! - воскликнул он. - Именно вас мне особенно хотелось увидеть.
- Поэтому я и поспешил приехать, - ответил лорд Миер.
- Другого ответа я от вас и не ожидал, - улыбнулся сэр Юлиус. - Располагайтесь, я открыл бутылочку совершенно особого вина, которое должно вам понравиться.
Слуга наполнил два бокала, и лорд Миер, отпив небольшой глоток, сказал:
- Вино великолепно! Впрочем, я и не ожидал другого в вашем доме.
- Расскажите, что привело вас сюда, - попросил сэр Юлиус, - или это секрет?
Лорд Миер удивленно поднял брови.
- Секрет? - переспросил он.
- Ох не притворяйтесь, Инграм! - воскликнул сэр Юлиус. - Я слишком хорошо знаю, как ценят вас те, кто сменил меня на дипломатическом поприще, особенно в министерстве иностранных дел!
Рассмеявшись, он продолжал:
- Я знаю, вы не равнодушны к прелестным личикам, но вряд ли в Лондоне их так мало, что вы предприняли путешествие во Флоренцию. Это чересчур утомительно.
- Вижу, вас не проведешь, - ответил лорд Миер, - поэтому признаюсь, что у меня есть причины быть здесь, но я не хочу пока говорить о них.
- Очень жаль! Впрочем, здесь даже у цветов есть уши, так что рано или поздно я узнаю, что это за причины.
Лорд Миер улыбнулся и отпил еще немного вина.
- Хотя вы досадуете на мою скрытность, я рассчитываю на вашу помощь.
Сэр Юлиус широким жестом обвел комнату.
- Все мое - твое! - ответил он, цитируя древнее восточное изречение.
- Тогда прежде всего, - начал лорд Миер, - расскажите мне, что вы знаете о Соджино и об их вражде с Гориция.
Лицо сэра Юлиуса выразило явное удивление.
- Ума не приложу, почему они вас интересуют. Это обычная вендетта между двумя семействами, которая сейчас вспыхнула с новой силой, вместо того чтобы угаснуть с течением времени. В данный момент, почти как у Шекспира, одно из семейств, выражаясь фигурально, протянуло другому оливковую ветвь.
- Каким же образом?
- Дочь князя ди Соджино, очень красивая молодая девушка, выходит замуж за сына князя ди Гориция, чрезвычайно неприятного молодого человека.
- Похоже на типичную драму времен Ренессанса.
Лорд Миер подумал, что, пожалуй, ключ к разгадке кражи колье уже у него в руках.
Он прекрасно знал, что итальянская девушка, как бы ни были знатны ее предки и за кого бы она ни выходила замуж, должна была иметь большое приданое.
Если то, что говорил секретарь министерства о денежных затруднениях ди Соджино, правда, значит, продажа колье должна была обеспечить достаточную сумму, необходимую дочери князя, чтобы найти жениха.
Однако он не высказал своих мыслей вслух, а лишь спросил:
- Вы назвали сына князя ди Гориция неприятным человеком. Что вы имели в виду?
- О нем идет крайне дурная слава. И это здесь, во Флоренции, где, как вам известно, мужчинам предоставлена неограниченная свобода в любовных похождениях и только женщины обязаны хранить чистоту.
- В таком случае мне жаль его невесту.
- Раз вас так интересуют эти семьи, вы, вероятно, захотите познакомиться с ними, - предложил сэр Юлиус.
- Был бы очень рад. Но не давая им заметить мой интерес.
- Этого нетрудно избежать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30