ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Пробежал пальцем по небольшой морской карте района острова Навидад, которая была приклеена к рулевой консоли. – Если верить этой карте, то глубокое место – за тем мысом, прямо у берега. Мы должны добраться до настоящей глубины, такой, где обитают чудовища. Как ты думаешь, приятель?
– Как хочешь, – безразлично ответил Юстин.
– Взбодрись. – Мейнард улыбнулся. – Рыбная ловля не была бы такой интересной, если бы ты что-нибудь вылавливал каждые пять минут.
– Хорошо. – Юстин смотал удочку. – Но хотя бы раз в час – это разве так уж много?
Мейнард вытащил свою удочку и перевел рычаг управления вперед. Навесной мотор, забитый сажей, поколебался, закашлялся в затем, выбросив облако черного дыма, прочистился и заработал.
Нос поднялся, и судно двинулось вперед, будоража спокойную поверхность воды.
У оконечности мыса противоборствовали ветер и прилив, так что вода была похожа на кипящий белый бульон. Линия рифов шла от мыса дальше на запад. Слева, в рифах, вода была зеленовато-белого цвета, испещренная коричневыми пятнами кораллов. За линией рифов, где был обрыв на глубину, господствовал глубокий синий цвет – цвет пушечного металла.
Добравшись до спокойной воды, Мейнард снизил скорость и забросил две удочки. Он сверился с часами, включил радио и сказал в микрофон:
– Человекоподобный – Реликту... Человекоподобный – Реликту... обычная проверка.
– Где вы? – послышался голос Виндзора. – Я вас не вижу. Мейнард сверился с картой.
– Здесь написано “проход Мангроув”. Проход не знаю куда. Здесь ничего нигде не ловится. Ни у берега, ни в море.
– Это довольно далеко. Поворачивайте и двигайте сюда.
– Здесь нечего опасаться. Похоже на край света.
– Не в этом дело. Радио не будет работать на большем расстоянии. Если мотор откажет...
– Это не проблема. Выйду на связь позже. – Мейнард положил микрофон и выключил радиоприемник.
Они продолжали двигаться по глубокой воде на запад. В полумиле к юго-западу бесплодная земля – белая полоса и серо-зеленый кустарник над ней – колебалась в теплом воздухе.
– На помощь! – возопил Юстин. Рыба взяла наживку. Он зажал рукоятку удилища между ногами, в то время как его конец, дико дергаясь, стучал о транец.
– Поднимай удочку вверх! – Мейнард поставил рычаг управления в нейтральное положение. – Не давай ей слабины, иначе она сорвется!
– Мне ее не удержать!
– Удержишь! – Мейнард протянул было руку, чтобы перехватить удочку Юстина, но затем убрал. – Отклонись назад, поднимай конец... вот так... Теперь давай сматывай!
– Смотри!
Рыбина выскочила из воды за кормой – извивающееся серебряное лезвие, блеснувшее на солнце.
– Сматывай!
– У меня пальцы свело!
– Тогда отдохни... но не опускай конец удочки. Опершись о планширь, Юстин левой рукой поднял удочку вверх и стал сжимать и разжимать пальцы правой.
– Что это?
– Барракуда. Фунтов на пятнадцать-двадцать. Удочка напряглась, и Юстин качнулся вперед. Рыба уплывала, разматывая леску с катушки.
– Пусть сматывает, – сказал Мейнард. – Когда она повернет, мотай как можно быстрее.
Юстин с трудом удерживал удочку. Его сведенные судорогой пальцы съезжали с рукоятки.
– Возьми ты!
– Ну уж нет! Это твоя рыба! Ты прекрасно ее ведешь. Только не давай слабины.
– Я не могу!
– Нет, можешь!
– Она сорвется.
– Может быть.
Конец удочки прыгнул вверх, леска провисла.
Юстин сказал:
– Я ж тебе говорил.
– Сматывай, черт побери! Она не сорвалась!
Юстин стал лихорадочно мотать, и леска натянулась. Мейнард, перегнувшись, посмотрел за корму.
– Она подходит к лодке. Полегче... полегче. – Из воды появился проволочный вожак. Мейнард схватил его и перебросил через транец на палубу. – Вот тебе прекрасная рыбина, – он обернулся к Юстину. – Это ты здорово!
Юстин ликовал.
– Посмотри на ее зубы!
Мейнард достал плоскогубцы из отделения под рулевой консолью и вытащил крючок из пасти барракуды.
– Это ты здорово! – повторил он.
– Из нее можно сделать чучело?
– Хочешь подарить своему учителю музыки?
– Маме. Она же ничему не поверит. Они вместе рассмеялись.
Мейнард повернул на восток и проплыл назад, к мысу, затем снова взял на запад. Они следовали за стаей кормящихся морских птиц, но больших рыб, которые выгоняли мелочь для наживок наверх, не интересовали блестящие стальные блесны, тащившиеся за “Мако”. Появился бурый дельфин и стал кувыркаться в кильватерной волне судна. На поверхность выскочила небольшая акула, затем, услышав звук приближавшегося мотора, вильнула хвостом и исчезла.
В час дня Мейнард связался по радио с Виндзором. Он доложил об улове Юстина и пообещал вернуться в течение часа.
– Я хочу есть, – сказал Юстин.
– Я тоже.
– И пить. Мейнард кивнул.
– К черту это дело, давай возвращаться. Может быть, телефон починили.
Пока Юстин сматывал удочки, Мейнард оглядел море. Впереди, к западу, ему вдруг попалась на глаза небольшая коричневая точка, низко державшаяся на воде. Он проверил, закреплены ли удочки, завел мотор и направил судно на запад.
– Я думал, мы возвращаемся, – заметил Юстин.
– Да. Через минуту. – Мейнард указал на точку.
– Что это такое?
– Не знаю. Черепаха, может быть, или акула. Мы посмотрим.
– Зачем?
– Просто так... – Мейнард улыбнулся. – По Восемьдесят девятой улице ты можешь ходить целыми днями, а то и неделями, и не увидишь ни одной акулы. Согласись, что это так.
Точка быстро обретала форму.
– Это лодка, – сказал Юстин.
– Больше похоже на каноэ.
– Как она сюда попала?
– Приплыла, должно быть, оттуда... с Уэст-Кайкоса. – Мейнард махнул рукой в сторону серой массы, видневшейся на западном горизонте.
Лодка оказалась выдолбленным стволом дерева, суженным с обоих концов. Мейнард сделал круг, осматривая ее. Она была пустой, если не считать одного грубо вытесанного весла.
– Смотри! – сказал Юстин. – Вон там. Мейнард скосил глаза. Солнце стояло высоко, так что поверхность воды сверкала, зеркально отражая его сияние.
– Что ты там увидел?
– Кто-то плывет.
– Ясно, – Мейнард все еще был ослеплен блистающей завесой солнечного света. – Наверняка плавучее бревно.
– Бревно не машет руками.
Мейнард сел на корточки под навесом, рядом с Юстином, и прикрыл глаза от солнца. Он увидел крошечный силуэт, машущую руку.
– Черт бы меня побрал! Должно быть, свалилась за борт. Это была молодая девушка, державшаяся на воде с помощью оранжевого спасательного жилета на капоке, растительном пухе. Она махала рукой, но то, как она махала, показалось Мейнарду странным: в ее взмахах не было лихорадочности, не было отчаяния. Ее рука двигалась туда-сюда, как метроном. И она не вопила, не кричала, и не говорила ни слова, даже когда они приблизились.
Мейнард поставил ручку управления в нейтральное положение, позволив судну подплыть к девушке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63