Второй помощник вбежал в круг света, образуемый нашими фонарями, и замер
на месте, с подозрением уставившись на нас. Теперь я не удивляюсь этому,
впрочем, так же как и последующему поведению старпома, но тогда должен
признаться, я немало поломал голову над тем, что же нашло на них, осо-
бенно на старпома. Он выскочил на нас из темноты с ревом разъяренного
буйвола, размахивая железной стойкой, выдернутой из леерного ограждения.
Мне тогда не пришло в голову посмотреть на происшедшее их глазами: сна-
чала весь экипаж заперся в кубрике, затем обе вахты в диком возбуждении
высыпали на палубу, во главе с парой вооруженных фонарями парней. А пе-
ред этим был крик на реях и падение чего-то тяжелого на палубу, за чем
последовали вопли перепуганных матросов и топот бегущих ног. Старпом
тогда, похоже, принял этот крик за условный сигнал, а наши действия как
нечто близкое корабельному бунту. Во всяком случае, те слова, с которыми
он обратился к нам, подтверждали это.
- Я размозжу голову первому, кто сделает шаг! - закричал он, размахи-
вая стойкой перед моим лицом. - Я покажу вам, кто тут командир! Какого
черта вы вывалили на палубу? Марш в свою конуру!
Последние слова вызвали у матросов заметное недовольство, и старый
забияка отступил от нас на пару шагов.
- Немного выдержки, ребята! - прокричал я. - Помолчите-ка секунду!
- Мистер Тулипсон! - обратился я ко второму помощнику, молчаливо сто-
явшему рядом со старпомом. - Я не знаю, что нашло на старпома, но вряд
ли он добьется чего хорошего, разговаривая с нами в таком тоне; так мож-
но нарваться на большие неприятности!
- Джессоп, поосторожней в выражениях! Прекратить! Я не позволю тебе
так говорить о помощнике капитана! - сказал он резко. - Доложите, что
случилось, а затем отправляйтесь в кубрик, все до единого.
- Мы бы уже давно вам все объяснили, сэр, - ответил я. - Но старпом
не дал никому из нас даже рта раскрыть. Произошло ужасное несчастье,
сэр. Что-то упало с мачты прямо на Джока...
Я вынужден был замолчать, даже не закончив предложения, так как отку-
да-то сверху донесся громкий крик.
- На помощь! На помощь! - звал кто-то, а затем крик перешел в пронзи-
тельный вопль.
- Боже мой! - воскликнул я. - Сэр, это кто-то из матросов на
фор-бом-брамселе!
- Всем слушать! - приказал второй помощник. - Слушать!
Еще не успел он договорить, как крик раздался снова - прерывистый,
как будто тому, кто кричал, зажимали рот.
- Помогите!.. Господи!.. Ох!.. На помощь!.. На помощь!
Первым пришел в себя Стаббинс.
- Быстро наверх, ребята! - закричал он. - Святые угодники! Быстро на-
верх!
Одним прыжком он оказался на вантах фок-мачты. Я взял в зубы кольцо
фонаря и последовал за ним. Пламмер двинулся за мной, но второй помощник
оттащил его назад.
- Хватит двоих, - сказал он. - Я сам полезу. - И он стал подниматься
следом за мной.
Совсем скоро мы были уже на марсе. Свет фонаря не позволял мне видеть
хоть что-то впереди в темноте; но Стаббинс, который был уже на салинге
на несколько выбленок впереди, внезапно закричал срывающимся от быстрого
подъема голосом:
- Они дерутся... как дьяволы!
- Что? - переспросил второй помощник, переводя дыхание.
Очевидно, Стаббинс не услышал его, поскольку не последовало никакого
ответа. Мы миновали салинг и перелезли на ванты брам-стеньги. Там навер-
ху ветер ощущался значительно сильнее, чем на палубе и над головой шумно
хлопала развеваемая им парусина, но в остальном было тихо.
И вдруг снова из темноты над нами раздался ужасный вопль. В нем было
все - и крик о помощи, и яростная отборная ругань.
В нескольких метрах от бом-брам-рея Стаббинс приостановился и, повер-
нув голову, посмотрел на меня:
- Давай быстрее... фонарь... Джессоп! - крикнул он, судорожно хватая
ртом воздух. - Еще минута... и тут... произойдет убийство!
Я догнал его и вытянул вверх руку с фонарем. Он наклонился и взял
его, затем, вскинув фонарь над головой, поднялся еще на несколько выбле-
нок выше. Передвигаясь подобным образом, он добрался до уровня бомб-
рам-рея. Я находился чуть ниже, и в том положении мне казалось, что фо-
нарь бросает лишь несколько неверных, трепещущих лучей вдоль рея; тем не
менее я коечто смог разглядеть. Прежде всего мой взгляд скользнул по
надветренной половине рея, и я сразу же убедился, что на ней ничего нет.
Оттуда мой взгляд переместился на подветренный конец. Я различил неясные
очертания какой-то фигуры, которая, повиснув, билась на рее. Стаббинс
вытянул вперед руку с фонарем. Мне стало лучше видно. В той, с неясными
очертаниями фигуре, я узнал Джейкобса, матроса второго класса. Правой
рукой он держался за рей, а левой, казалось, отбивался от кого-то, кто
находился позади него, ближе к концу рея. Иногда он издавал стон и с шу-
мом выдыхал воздух, иногда испускал проклятия. В какой-то момент, когда
его как будто начали отдирать от рея, он завизжал, как женщина. Весь его
вид говорил об отчаянном положении. Вряд ли я смогу передать словами
впечатление, которое произвела на меня эта необычная картина. Я смотрел
широко раскрытыми глазами, но, похоже, не осознавал до конца, что же
все-таки происходило на самом деле.
За те несколько секунд, что я напрягал зрение и переводил дыхание,
Стаббинс успел перелезть на другую сторону рея, обогнув мачту. Я поспе-
шил следом.
Второй помощник, который находился ниже меня, не мог видеть того, что
происходило на рее, и он окликнул меня, требуя доложить обстановку.
- Это Джейкобс, сэр, - крикнул я в ответ. - Такое впечатление, что он
как будто отбивается от кого-то. Трудно разглядеть.
Стаббинс продвигался по пертам к наветренному концу рея, теперь он
держал фонарь над головой и вглядывался в темноту; я направился в ту же
сторону. Второй помощник догнал меня, но вместо того, чтобы перебраться
на перты, он забрался на рей и там остановился, ухватившись за растяжку.
Он закричал, чтобы кто-нибудь из нас передал ему наверх фонарь, что я и
сделал после того, как получил фонарь от Стаббинса. Помощник держал его
на вытянутой руке, так что фонарь осветил всю подветренную часть рея.
Свет рассеивал темноту лишь до того места, где Джейкобс вел свою стран-
ную борьбу. А дальше все оставалось неразличимым.
На передачу фонаря второму помощнику ушло несколько секунд. После
этого Стаббинс и я сразу двинулись к концу рея, перебираясь по пертам.
Мы медленно переставляли ноги; но хорошо еще, что мы вообще хоть что-то
делали; я бы даже осмелился назвать наши действия смелыми, принимая во
внимание те жуткие и мрачные обстоятельства, что сопутствовали им.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38