ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Не знаю, сколько времени прошло, но наконец передо мною предстал Барунг с окровавленным мечом в руках, который он поднял в знак приветствия
– Привет, о Дочь Царей, – сказал он. – Ты видишь, Хармак пришел спать в Мур.
– Да, – ответила я, – Хармак пришел спать в Мур, и многие из тех, кто жил здесь, тоже заснули навеки. Скажи, Барунг, ты и меня тоже убьешь, или лучше мне самой себя убить?
– Ни то ни другое, Дочь Царей, – ответил он. – Разве я не дал тебе обещания, там, у входа в ущелье, когда я говорил с тобой и с чужестранцами с Запада, и разве султан Фэнгов нарушил когда-нибудь свое слово? Я овладел городом, который некогда принадлежал нам, оттого что я поклялся сделать это, и я очистил его огнем. – И он указал на бушевавшее вокруг нас пламя. – Теперь я построю его заново, и ты будешь править им под моей властью.
– Нет, – ответила я, – и вместо этого я буду просить тебя о трех вещах.
– Говори, – сказал Барунг.
– Во-первых, дай мне доброго коня и пищи на пять дней и отпусти меня ехать туда, куда я захочу. Во-вторых, разыщи, если он еще жив, одного горца, по имени Яфет, который помогал мне и заставлял других делать то же самое, и возведи его в высокий чин подле тебя. В-третьих, пощади жизнь тех Абати, которых не убили до сих пор.
– Ты можешь отправляться, куда тебе будет угодно, и я думаю, что знаю, куда ты направишься, – ответил Барунг. – Мои разведчики видели четырех белых чужестранцев на превосходных верблюдах, ехавших по направлению к Египту, и они донесли мне об этом, когда я вел мое войско к горному проходу, который указал мне Хармак и которого вы, Абати, не могли никак найти. Но я сказал: «Пусть едут. Да будет дарована свобода отважным людям, которые опозорили навек всех Абати». Да, я сказал это, хотя один из них был супругом моей дочери или почти был им. Но она не хочет иметь мужем человека, который убежал к своему отцу и бросил ее, и поэтому лучше для него, что он уехал с ним, иначе мне пришлось бы умертвить его.
– Да, – смело ответила я, – я поеду за этими чужестранцами; я покончила навсегда с Абати. Я хочу видеть другие страны.
– И увидеть человека, которого ты любишь и кто дурно думает о тебе теперь, – сказал он, поглаживая свою бороду. – И не удивительно, ведь здесь праздновали свадьбу. Скажи, что ты намерена была сделать, о Дочь Царей? Прижать жирного Джошуа к твоей груди?
– Нет, Барунг, я хотела прижать этого супруга к моей груди. – Я показала ему кинжал, который был спрятан в складках моего подвенечного платья.
– Нет, – сказал он улыбаясь, – я думаю, что нож предназначался сперва для Джошуа. Ты храбрая женщина, и ты сумела спасти жизнь тому, кого ты любишь, ценою твоей собственной жизни. Мой лучший конь ожидает тебя, и пять человек самых отважных моих воинов будут сопровождать тебя, пока ты не догонишь белых чужестранцев. Счастлив тот, кто прижмет благоуханный Бутон Розы к своей груди. Что касается твоих остальных просьб, то Яфет в моих руках. Он сам ко мне пришел, оттого что не хотел сражаться за тот народ, который причинил столько зла его друзьям, белым людям. Я уже отдал приказание, чтобы прекратили убийства, ибо я хочу, чтобы Абати были моими рабами, оттого что, хотя они трусы, но зато опытны и искусны во многих ремеслах. Только один человек должен еще умереть, – прибавил он сурово, – и это Джошуа, который хотел поймать меня в западню в устье прохода, ведущего в Мур. Не проси за него – твои просьбы, клянусь головой Хармака, ни к чему не приведут!
Я побоялась рассердить Барунга, не стала просить его и только вздохнула.
На рассвете я села на коня, и меня сопровождало пять военачальников Фэнгов. Проезжая по городской площади, я увидела оставшихся в живых Абати, которых согнали в кучи, как животных, и среди них был также и принц Джошуа, мой дядя. На шее у него надета веревка, и его вел воин, а другой воин толкал его сзади, оттого что Джошуа знал, что его ведут на смерть, и не хотел идти. Он увидел меня и упал на землю, умоляя меня спасти его. Я сказала ему, что не могу ничего сделать, хотя, клянусь вам, спасла бы его, если бы только могла, несмотря на все то зло, которое он причинил мне и тому, кого я люблю. Но я ничего не могла сделать, и хотя я попыталась еще раз просить за него, Барунг не стал даже слушать меня. Поэтому я ответила ему:
– Проси того, о Джошуа, в чьей власти теперь Мур, – у меня нет теперь власти. Ты сам повинен в твоей судьбе и сам уготовил себе свой путь.
– Куда ты едешь, Македа, на коне равнин? О, ни к чему и спрашивать! Ты едешь за этим проклятым язычником, которого я убил бы теперь так же, как я убил бы теперь и тебя!
Он стал поносить меня разными именами и пробовал броситься на меня, но тот, который стоял за ним и держал веревку, дернул ее, Джошуа упал, и я больше не видела его лица…
О, как грустно было мне ехать по большой площади! Все пленные Абати: мужчины, женщины и дети – со слезами умоляли меня спасти их от смерти и рабства. Но я ответила им:
– То зло, которое вы причинили мне и отважным чужестранцам, я вам прощаю, но скажите, о Абати, можете ли вы простить самих себя? Если бы вы послушались меня и тех, кого я призвала, чтобы помочь вам, вы давно прогнали бы Фэнгов и навеки были бы свободны. Но вы были трусами; вы не хотели научиться носить оружие, как подобает мужчинам, вы даже не хотели охранять свои горы, а рано или поздно народ, который не хочет быть готовым сражаться за свою свободу, должен погибнуть и стать рабами тех, кто готов сражаться за нее. А теперь, о мой Оливер, мне больше нечего писать. Скажу только, что я рада, что перенесла много страданий и заслужила таким путем ту радость, которая досталась мне ныне. И я, Македа, не желала бы теперь властвовать снова над Муром, оттого что я властвую теперь над твоим сердцем.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59