ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Чудесный случай!
И вынув из своего кармана какой-то блестящий предмет, он положил его на стол перед Уэлландом.
— Возьмите это,— сказал он. То был револьвер в серебряной оправе.— Стреляйте. Я ручаюсь за то, что пуля достаточно тяжела, чтобы убить человека.
Уэлланд скользнул взглядом от пистолета к Цезарю и покачал головой.
— Не так,— сказал он.— Вам надлежит умереть не сразу: сперва вы должны перенести муки не легче моих.
Некоторое время оба молчали. Затем Уэлланд продолжал, почти про себя:
— Я доволен, что встретил вас. Вы все тот же. Посмотрите-ка на меня.— Он вытянул руки.— Вам следовало бы быть счастливым, Валентайн: всю свою жизнь вы только брали то, к чему стремились, а я терял! О Боже! Чего я только не потерял!
Он закрыл лицо руками. Цезарь глядел на него с недоумением. Затем Валентайн взял револьвер со стола и снова положил его в карман.
— Стало быть, мне предстоит умереть в муках, вот как! — прошипел он.— Ладно, это мы посмотрим! Вам был дан шанс. Я ведь просил вас развестись с нею.
— Развестись! — простонал Уэлланд.
— Она могла бы выйти замуж вторично и быть счастливой. Или вы все еще намерены сентиментальничать, Уэлланд?
— Вы все сказали, что хотели сказать? — спросил Уэлланд строго.— Если так, то можете идти. Я уже сказал вам, что рад был вас увидать. Это воскресило все мои надежды, все тайные замыслы. Благодаря вам я перенес муки ада, Цезарь Валент-айн! Вы совсем не в силах представить себе, как я страдал в надежде когда-нибудь... в один прекрасный день...—Он слегка накло-
нился вперед. Несмотря на все свое спокойствие и самообладание, Цезарь почувствовал холодную дрожь, пробежавшую сверху вниз по спине.
Мысль, что кто-то осмеливается ему угрожать, приводила его в ярость.
— Вам был дан шанс, Уэлланд,— сказал он.— И если вы его не сумели использовать, то сами виноваты. Я пришел с намерением сказать вам всю правду. Я полагаю, что вы так или иначе причастны к государственному уголовному розыску. У меня есть основания полагать, что вы следите за мной, но я скажу вам одно: еще не родился человек, который мог бы поймать Цезаря Ва-лентайна.
При этом он ударил по столу кулаком так сильно, что лампа подпрыгнула и задребезжала.
— Дураком я был, что оставил вас наедине с самим собою! Я давно бы уже имел в руках все козыри, если бы мне не нужно было дожидаться вас и вашего согласия прежде, чем сделать вашу жену свободной женщиной.
При атом он, шаг за шагом, обошел стол и теперь подошел вплотную к Уэлланду. И, внезарно схватив Уэл-ланда обеими руками за горло, он без всякого предупреждения стал душить его. Уэлланд был, не слаб, но силы Цезаря были, можно сказать, сверхчеловеческими. Сперва он опрокинул Узлланда на стул, затем сбросил его на пол, все время не выпуская из рук его горла.
— Завтра,— прошептал Цезарь,— они найдут вас повешенным.
Внезапный стук в дверь заставил его замереть. Стук повторился. Затем послышался женский голос:
— Вы не спите, м-р Уэлланд? Я вижу, что у вас еще свет. Это я, мисс Бэкк.
Цезарь выпустил из рук горло своей жертвы и поспешно выбежал из комнаты. В каком-то полузабытьи Уэлланд поднялся с пола и грузно опустился на ближайший стул, не будучи в силах что-либо сказать, что-либо еще сделать. Между тем Цезарь опять вернулся в комнату и потушил лампу. После этого он подошел к двери и открыл ее настежь.
— Вы сидите впотьмах? — произнес женский голос.— Однако я готова поклясться, что только что видела у вас свет!
Цезарь выждал, пока она не вошла, затем шмыгнул дверь и захлопнул ее за собою,
Глава XII
ТАИНСТВЕННЫЙ М-Р РОСС
— У вас такой вид, точно за ночь не выспались,— сказал Трэй-Бонг-Смис.
— Не выспался? — переспросил Цезарь, как бы отсутствуя.— Гм... впрочем, да, я вчера прибыл в город лишь поздно ночью:
— Удалось вам видеть м-ра Уэлланда? Цезарь ничего не ответил.
— Чувствую, что вы его видели,—сказал Смис,— и что встреча была такая, что лучше о ней не вспоминать.
Цезарь утвердительно кивнул головой.
— Любопытно, что теперь предпримет Уэлланд? — сказал он, немного погодя.— Я бы узнал это, но, к несчастью, мне помешали.
Смис с интересом взглянул на него.
— Это звучит как интересная повесть, лишенная своей занимательности лишь благодаря чрезмерной скромности автора,— сказал он.— Быть может, вы расскажете мне о том, что случилось с вами при встрече с этим любопытным м-ром Уэлландом?
— Мне, собственно, следовало бы поручить это дело вам,— сказал Цезарь раздраженно.— Мы, Борджиа, видимо, отличаемся некоторой слабостью ко всему театральному. Будь вы на моем месте, вы, несомненно, не допустили бы ошибки.
И он рассказал своему собеседнику, как было дело. Лицо Смиса стало серьезным.
— Если вы позволите вам ответить, как принято в таких случаях отвечать на суде, то вы, вы — виртуоз по части убийств, рискуете в любой момент быть задержанным по обвинению в самом гнусном, грубом налете с намерением покушения на чужую жизнь.
Цезарь покачал головою.
— Он меня не выдаст. Верьте мне, он фанатик. Мысль о том, что он когда-нибудь меня убьет, так ему нравится, что он не променяет ее ни на что другое.
— Вам следовало бы поступать осторожнее, м-р Цезарь Валентайн! — сказал Смис.— В Англии такие обезьяньи выходки не проходят даром. Если только Уэлланд в самом деле № 6, то вы рискуете нарваться на дьявольские неприятности прежде, чем избавитесь от его товарищей.
— Это, несомненно, Уэлланд,— ответил Цезарь.— Мой агент уже наводил справки. Все свое время он проводит, рыская взад и вперед по Англии. Иногда отсутствие его бывает весьма продолжительным. Мало того, он посещает тюрьмы, а это весьма веский аргумент.
— В качестве пансионера? — иронически спросил Смис, но Цезарю было не до шуток.
— Я уже говорил вам, что обо всем, касающемся Скотленд-Ярда, я осведомлен превосходно. Вот вам пример. Когда Голетт, начальник сыскного бюро по уголовному розыску, инструктировал таинственного № 6, в смежной комнате-библиотеке находился мой ставленник. В стене он просверлил отверстие, находившееся на уровне двух книжных полок, одной — в кабинете начальника, другой — в библиотеке, и прикрываемой книгами. Таким путем, снимая книгу с библиотечной полки и отодвигая назад одну из книг в кабинете начальника, он мог слышать слово в слово все там происходящее.
Смис кивнул головой.
— Так вот как обстоит дело,— сказал он.— Видимо, хороший у вас ставленник. Ну, а что касается тюрем?
— Такую инструкцию дал Голетт,— ответил Цезарь.— Он сказал этому самому мужчине (или женщине), что он (или она) имеет свободный доступ во все тюрьмы. Он думал тогда, будто я имею друзей или сообщников, обходящих тюремные постановления.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26