Там две спальни, из которых одной никто не пользуется, столовая и гостиная, где тоже никого не бывает. Они платят недорого, потому что месье Бурсико живет здесь уже больше двадцати лет. Поселился тут раньше меня.
— И мадам Бурсико тоже?
— Они поженились лет пятнадцать тому назад, оба уже были не молоды.
— Сколько ей лет?
— Сорок восемь.
— А ему?
— На будущий год исполнится шестьдесят. Он признался мне в этом, когда сообщил, что скоро уйдет на пенсию и квартира освободится.
— Вы говорили, что носите письма мадам Бурсико на почту?
— Сама я их не ношу. Когда почтальон бывает здесь, он забирает их у меня.
— Кому она пишет?
— Мужу. Иногда свекрови.
— А много писем она получает?
— Да, от мужа. Свекровь-то ей никогда не пишет.
— А больше никаких писем она не получает?
— Редко. Случалось, что я носила ей конверты, адрес на которых был напечатан на машинке.
— Сколько раз это было?
— Четыре или пять. В остальном — письма от газовой или электрической компании или какие-нибудь рекламы.
— Есть у них телефон?
— Поставили пять лет назад, когда она заболела.
— Не говорите ей о нашем разговоре, ладно?
— Я уже говорила, что вы о ней расспрашивали.
— Напрасно? Я всегда стараюсь чем-нибудь ее заинтересовать. Сказала, что вы расспрашиваете обо всех, кто живет на этой улице. Я пошутила, что если бы ее муж вернулся на несколько часов раньше, то на него бы пало подозрение. Простите меня.
— Как она на это реагировала?
— Совсем не реагировала. Она, кажется, очень плохо себя чувствует. Я не удивлюсь, если завтра или послезавтра у нее начнется мигрень.
— Теперь отнесите ей обед и передайте, что я хочу с ней поговорить. Скажите, что я расспрашиваю всех жильцов и мне надо задать ей два-три вопроса.
— Сейчас?
— Я вернусь через несколько минут.
Ему хотелось подышать свежим воздухом и зайти к овернцу выпить белого вина.
Сквозь занавески гостиной мадемуазель Клеман следила за ним, и он чуть было не показал ей язык.
Глава 6
где речь пойдет о беззащитной женщине, лежащей в постели, и о комиссаре, который становится свирепым
В сущности, ему нужно было придать себе смелость.
Уже в последние дни, когда он был вынужден беспокоить супружеские пары, мирно поглощавшие суп, и задавать вопросы, ему было не по себе.
Мадам Бурсико он знал только по частям: сначала заметил в окне ее обнаженную руку в первый день, когда уезжал ее муж, потом увидел ее лицо и очертания худого тела под простыней. У нее, казалось, не было возраста: исхудалое бледное лицо походило на лики святых, и он с неловкостью вспоминал два-три случая, когда их взгляды, брошенные через улицу, встретились. Знала ли она, кто он? Или просто принимала за нового жильца мадемуазель Клеман?
Говорила ли о нем консьержка, когда убирала ее комнату?
У мадам Бурсико были маленькие темные глаза, и, казалось, в них сконцентрировались все ее жизненные силы. «Вы крупный и сильный мужчина, вы здоровы, вы можете ходить по улицам, а проводите все свое время здесь, облокотившись на подоконник и разглядывая бледную больную женщину, как будто это какое-то волнующее зрелище!»
Может быть, она этого совсем и не думала. Возможно, все это существовало только в воображении Мегрэ.
И все же ему было неприятно подниматься к ней, и он все оттягивал этот момент, ждал, когда она закончит обед, который отнесла ей консьержка. Мадам Келлер должна была осторожно предупредить ее о предстоящем визите как о не имеющем особого значения, сказать, что Мегрэ зайдет к ней просто для порядка.
Он ждал, думая, что консьержка после обеда будет убирать комнату, менять простыни, наволочки.
— Еще рюмку! — заказал он.
Мегрэ вышел из бистро, когда почувствовал, что согрелся. Через улицу он увидел возвращавшуюся домой мадемуазель Изабеллу. Она весело ему улыбнулась. Вот эта уж здорова, полна жизни, полна…
С чего это ему пришла в голову такая мысль? Он принялся набивать трубку. Потом сунул ее в карман, вспомнив, что собирается посетить больную, и нахмурился при мысли о том, что ему довольно долго не придется курить.
Он поднялся по лестнице, постучал в дверь, из-под которой пробивался свет лампы, хотя на улице еще было светло.
— Войдите!
Это была консьержка. Она открыла ему дверь. На стуле, обитом красным бархатом, стоял поднос. Больная выпила только половину бульона и поковыряла вилкой второе — нечто похожее на пюре.
— Мне неловко вас беспокоить, мадам Бурсико…
Он не ошибся. Консьержка положила чистые простыни и переменила больной ночную рубашку. Мадам Келлер даже причесала ее. В темных с проседью волосах еще видны были следы гребенки.
Мадам Бурсико сидела на постели и костлявой рукой показывала ему на кресло, стоявшее у изголовья.
— Я пойду вниз, мадам Франсуаза. Я приду пожелать вам спокойной ночи, когда комиссар кончит разговаривать с вами. Главное, повторяю, не волнуйтесь.
Она сказала это подчеркнуто веселым тоном, каким говорят с умирающими, и Мегрэ заговорил, невольно подражая ей:
— Вам нет никаких причин волноваться. Вы знаете, что на этой улице совершено преступление как раз напротив ваших окон. Я допрашиваю всех соседей, иных по нескольку раз, потому что важно восстановить факты как можно точнее.
Мадам Бурсико смотрела на него серьезно, как некоторые дети, кажущиеся старше своего возраста, смотрят на взрослых.
— Мадам Келлер сообщила мне, что вы можете меня принять…
— Если хотите, курите трубку, — сказала мадам Бурсико. Должно быть, она видела в окно, что он целый день не выпускал трубку изо рта. — Мой муж тоже курит. Меня это не беспокоит.
И так как он все еще колебался, она добавила:
— Прошу вас…
Может быть, поэтому он счел своим долгом пуститься в пространные объяснения:
— В подобного рода следствии самое трудное — это точно установить, где кто был в момент преступления. Не потому, что люди лгут, просто многие не могут это точно вспомнить. И вот мне пришла в голову мысль, что человек, который воспринимает внешний мир только из своей постели, должен запомнить некоторые детали с большей точностью, чем другие люди. Я полагаю, мадам Бурсико, что вы лежали в постели в момент выстрела?
— Да, месье комиссар. Я ведь так редко встаю! Если бы я их слушала, я бы никогда не вставала. Я делаю это только тайком.
Она говорила медленно, монотонно, и это придавало ее речи какую-то безжизненность.
— В ту ночь вы ждали вашего мужа, не так ли?
— Я знала, что он придет около часа ночи.
— Но вы все-таки заснули?
— Я не спала. Только потушила свет. Если лампа горит долго, свет меня утомляет.
— Окно у вас было закрыто?
— Кажется, приотворено. Наверное, на несколько сантиметров.
— Штора была опущена?
— Возможно. Сейчас не помню.
— Вы слышали выстрел?
— Как же я могла бы его не услышать?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
— И мадам Бурсико тоже?
— Они поженились лет пятнадцать тому назад, оба уже были не молоды.
— Сколько ей лет?
— Сорок восемь.
— А ему?
— На будущий год исполнится шестьдесят. Он признался мне в этом, когда сообщил, что скоро уйдет на пенсию и квартира освободится.
— Вы говорили, что носите письма мадам Бурсико на почту?
— Сама я их не ношу. Когда почтальон бывает здесь, он забирает их у меня.
— Кому она пишет?
— Мужу. Иногда свекрови.
— А много писем она получает?
— Да, от мужа. Свекровь-то ей никогда не пишет.
— А больше никаких писем она не получает?
— Редко. Случалось, что я носила ей конверты, адрес на которых был напечатан на машинке.
— Сколько раз это было?
— Четыре или пять. В остальном — письма от газовой или электрической компании или какие-нибудь рекламы.
— Есть у них телефон?
— Поставили пять лет назад, когда она заболела.
— Не говорите ей о нашем разговоре, ладно?
— Я уже говорила, что вы о ней расспрашивали.
— Напрасно? Я всегда стараюсь чем-нибудь ее заинтересовать. Сказала, что вы расспрашиваете обо всех, кто живет на этой улице. Я пошутила, что если бы ее муж вернулся на несколько часов раньше, то на него бы пало подозрение. Простите меня.
— Как она на это реагировала?
— Совсем не реагировала. Она, кажется, очень плохо себя чувствует. Я не удивлюсь, если завтра или послезавтра у нее начнется мигрень.
— Теперь отнесите ей обед и передайте, что я хочу с ней поговорить. Скажите, что я расспрашиваю всех жильцов и мне надо задать ей два-три вопроса.
— Сейчас?
— Я вернусь через несколько минут.
Ему хотелось подышать свежим воздухом и зайти к овернцу выпить белого вина.
Сквозь занавески гостиной мадемуазель Клеман следила за ним, и он чуть было не показал ей язык.
Глава 6
где речь пойдет о беззащитной женщине, лежащей в постели, и о комиссаре, который становится свирепым
В сущности, ему нужно было придать себе смелость.
Уже в последние дни, когда он был вынужден беспокоить супружеские пары, мирно поглощавшие суп, и задавать вопросы, ему было не по себе.
Мадам Бурсико он знал только по частям: сначала заметил в окне ее обнаженную руку в первый день, когда уезжал ее муж, потом увидел ее лицо и очертания худого тела под простыней. У нее, казалось, не было возраста: исхудалое бледное лицо походило на лики святых, и он с неловкостью вспоминал два-три случая, когда их взгляды, брошенные через улицу, встретились. Знала ли она, кто он? Или просто принимала за нового жильца мадемуазель Клеман?
Говорила ли о нем консьержка, когда убирала ее комнату?
У мадам Бурсико были маленькие темные глаза, и, казалось, в них сконцентрировались все ее жизненные силы. «Вы крупный и сильный мужчина, вы здоровы, вы можете ходить по улицам, а проводите все свое время здесь, облокотившись на подоконник и разглядывая бледную больную женщину, как будто это какое-то волнующее зрелище!»
Может быть, она этого совсем и не думала. Возможно, все это существовало только в воображении Мегрэ.
И все же ему было неприятно подниматься к ней, и он все оттягивал этот момент, ждал, когда она закончит обед, который отнесла ей консьержка. Мадам Келлер должна была осторожно предупредить ее о предстоящем визите как о не имеющем особого значения, сказать, что Мегрэ зайдет к ней просто для порядка.
Он ждал, думая, что консьержка после обеда будет убирать комнату, менять простыни, наволочки.
— Еще рюмку! — заказал он.
Мегрэ вышел из бистро, когда почувствовал, что согрелся. Через улицу он увидел возвращавшуюся домой мадемуазель Изабеллу. Она весело ему улыбнулась. Вот эта уж здорова, полна жизни, полна…
С чего это ему пришла в голову такая мысль? Он принялся набивать трубку. Потом сунул ее в карман, вспомнив, что собирается посетить больную, и нахмурился при мысли о том, что ему довольно долго не придется курить.
Он поднялся по лестнице, постучал в дверь, из-под которой пробивался свет лампы, хотя на улице еще было светло.
— Войдите!
Это была консьержка. Она открыла ему дверь. На стуле, обитом красным бархатом, стоял поднос. Больная выпила только половину бульона и поковыряла вилкой второе — нечто похожее на пюре.
— Мне неловко вас беспокоить, мадам Бурсико…
Он не ошибся. Консьержка положила чистые простыни и переменила больной ночную рубашку. Мадам Келлер даже причесала ее. В темных с проседью волосах еще видны были следы гребенки.
Мадам Бурсико сидела на постели и костлявой рукой показывала ему на кресло, стоявшее у изголовья.
— Я пойду вниз, мадам Франсуаза. Я приду пожелать вам спокойной ночи, когда комиссар кончит разговаривать с вами. Главное, повторяю, не волнуйтесь.
Она сказала это подчеркнуто веселым тоном, каким говорят с умирающими, и Мегрэ заговорил, невольно подражая ей:
— Вам нет никаких причин волноваться. Вы знаете, что на этой улице совершено преступление как раз напротив ваших окон. Я допрашиваю всех соседей, иных по нескольку раз, потому что важно восстановить факты как можно точнее.
Мадам Бурсико смотрела на него серьезно, как некоторые дети, кажущиеся старше своего возраста, смотрят на взрослых.
— Мадам Келлер сообщила мне, что вы можете меня принять…
— Если хотите, курите трубку, — сказала мадам Бурсико. Должно быть, она видела в окно, что он целый день не выпускал трубку изо рта. — Мой муж тоже курит. Меня это не беспокоит.
И так как он все еще колебался, она добавила:
— Прошу вас…
Может быть, поэтому он счел своим долгом пуститься в пространные объяснения:
— В подобного рода следствии самое трудное — это точно установить, где кто был в момент преступления. Не потому, что люди лгут, просто многие не могут это точно вспомнить. И вот мне пришла в голову мысль, что человек, который воспринимает внешний мир только из своей постели, должен запомнить некоторые детали с большей точностью, чем другие люди. Я полагаю, мадам Бурсико, что вы лежали в постели в момент выстрела?
— Да, месье комиссар. Я ведь так редко встаю! Если бы я их слушала, я бы никогда не вставала. Я делаю это только тайком.
Она говорила медленно, монотонно, и это придавало ее речи какую-то безжизненность.
— В ту ночь вы ждали вашего мужа, не так ли?
— Я знала, что он придет около часа ночи.
— Но вы все-таки заснули?
— Я не спала. Только потушила свет. Если лампа горит долго, свет меня утомляет.
— Окно у вас было закрыто?
— Кажется, приотворено. Наверное, на несколько сантиметров.
— Штора была опущена?
— Возможно. Сейчас не помню.
— Вы слышали выстрел?
— Как же я могла бы его не услышать?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30