Хочешь попробовать этот сок? Посмотри, твой брат пробует, и, по-моему, ему очень нравиться.
Я звоню тебе из отеля. У меня чудная комната, и я великолепно провожу время: я любуюсь закатом, нюхаю цветы и жду тебя!
Вы сейчас обедаете?
Почему ты ведешь себя так глупо?
Ваше предложение звучит заманчиво.
Грамматический нюанс 3.
ПЛФ «Ты всегда это делаешь» на английский язык на самом деле может переводиться двумя способами в зависимости оттого, в каком эмоциональном состоянии находится говорящий.
Если говорящий просто спокойно констатирует факт, то для перевода используется время PRESENT SIMPLE — you always do it.
Если же говорящий хочет выразить свое недовольство, раздражение или возмущение каким-то слишком часто повторяющимся действием, то для перевода используется время PRESENT PROGRESSIVE — you are always doing it!
Я всегда теряю ключи! — I am always losing my keys!
Ты всегда бесишь меня! — You are always driving me wild!
Он никогда не бывает доволен! Он постоянно жалуется! -
He is never satisfied! He is always complaining!
Эта ужасная машина всегда ломается! -
This terrible car is always breaking down!
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
бесить — to drive wild
болтать — to chat
бульварная литература — cheap novels
ведь (в значении "не правда ли", "не так ли") — ведь он дома? — he is at home, isn't he?
ведь уже поздно? — it is late, isn't it?
весна — spring
достаточно (довольно) — enough
дружелюбно — friendly, kindly
ерунда — nonsense, rot, rubbish
жаловаться — to complain (of, about)
звучит заманчиво — it sounds delicious
идти пешком — to go on foot, to walk
ненависть — hatred
нести чепуху, болтать о всякой ерунде — to talk rubbish
относиться к кому-то — to treat somebody
очередной — regular
пахнет весной — there is a smell of spring in the air
передача — a program
подчиненный — subordinate
почему-то — for some reason
предложение — an offer; a proposal, a proposition, a suggestion
такой, такая — such
тепло — warm
что-нибудь — something
шедевр — a masterpiece
УРОК 9 «СДЕЛАЙ ЭТО»
«СДЕЛАЙ ЭТО»
«НЕ ДЕЛАЙ ЭТОГО» «ПРЕКРАТИ ЭТО ДЕЛАТЬ»
ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ
ПЛФ «СДЕЛАЙ ЭТО» выражает приказание, просьбу или приглашение что-либо сделать. Для этого в английском употребляют голый инфинитив, то есть инфинитив без частицы to.
Иди сюда! — Come here!
Дайте вашу руку! — Give me your hand!
Иди к доске! — Go to the blackboard!
Собери книги! — Collect your books!
Помой посуду! — Wash the dishes!
Иди к черту! — Go to hell!
Посмотри на меня! — Look at me!
Проветри комнату! — Air the room!
ПЛФ «НЕ ДЕЛАЙ ЭТОГО» выражает запрещение что-либо сделать. Для этого перед голым инфинитивом ставят отрицание don't.
Не курите здесь! — Don't smoke here!
Не смотри телевизор! — Don't watch TV!
Не мешай мне! — Don't bother me!
Не мешай ей! — Don't bother her!
Не переходите здесь улицу! — Don't cross the street here!
Не прикасайтесь ко мне! — Don't touch me!
Не смотри на меня так! — Don't look at me like that!
Не спи! — Don't sleep!
Не списывай! — Don't copy! (Don't crib!)
НЕ зли меня! — Don't make me angry!
Грамматический нюанс.
Запретить что-нибудь делать можно и другими словами, например, «Не кури здесь» — это практически то же самое, что и «Перестань курить здесь!» Но ПЛФ «Перестань /Прекрати /Хватит что-то делать» выражает повышенную агрессивность и раздраженность говорящего.
Для образования английского варианта этой ПЛФ используется голый инфинитив глагола STOP + V-ing глагола, обозначающего действие, которое мы хотим запретить, прервать, остановить, прекратить.
Перестань плакать! — Stop crying!
Хватит пилить меня! — Stop nagging!
Прекрати это безобразие! — Stop making a scandal!
Перестаньте обвинять меня во всех смертных грехах! Stop accusing me of all deadly sins!
Хватит придираться к этой бедной девочке! Stop finding fault with this poor girl!
ТЕХНИКА РЕЧИ 2
Девочка, иди сюда! Помоги мне! Я плохо себя чувствую.
Я не смотрю телевизор. Выключи, пожалуйста.
Не подходи к двери! Кто-то там стоит! Я слышу какие-то звуки!
Что ты делаешь? Почему ты так шумишь? Выключи сейчас же свой магнитофон!
Не пейте воду из-под крана! Она невкусная.
Что он там делает? Позови его немедленно!
Дети перестаньте орать! У меня голова раскалывается!
Перестаньте обзывать друг друга! Вы ведете себя хуже некуда!
Не слушай ее! Она всегда говорит глупости!
Перестань ныть! Ведь ты обычно никогда не ноешь! Что же с тобой сейчас происходит?!
Быстро переведите все эти предложения на английский язык и не делайте глупых ошибок при переводе!
Посмотри на меня! Улыбнись! А теперь повернись! Поправь прическу! Не сутулься! Выпрямись! Слышишь, что я говорю? Вот так! Умница! Ты сейчас выглядишь просто великолепно! Хотя, сказать по правде, ты обычно выглядишь, как облезлая курица.
Перестаньте ссориться! Хватит устраивать скандалы при посторонних!
Успокойся! Возьми себя в руки! Не о чем волноваться! Ты же всегда можешь найти выход из любого положения!
Я не знаю, что сейчас со мной происходит! Не звони мне. Я не хочу тебя видеть.
Не мешай мне! Я работаю!
Оставьте ее в покое! Прекратите к ней приставать! Не мешайте ей! Она ведь пишет диссертацию!
Пожалуйста, прекрати издавать эти ужасные звуки! Я пытаюсь сосредоточиться, а ты все время меня отвлекаешь!
Ты постоянно выводишь меня из себя! Я больше не могу так жить!
Почему ты всегда так смотришь на меня? Хватит! Мне это не нравится!
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
бедный — poor
безобразие — 1) только ед. ugliness; deformity (уродство); 2) (беспорядок, бесчинство) disgrace, scandal, disgraceful/shocking things; 3) разг.: что за безобразие! — it's disgraceful! it's scandalous! это просто безобразие — it's simply a disgrace/scandal
больше не — any more
быстро — fast, quickly, rapidly, with speed
ведь — 1) (дело в том, что) you see, you know; why; after all; она все покупает новые платья, ведь она очень богата — she is always buying new dresses — she is very rich, you know; ведь он знаток — he is an expert, you see. 2) (не правда ли?) is it not? will you not?; is it? will you? (при отрицании) ведь он дома? — he is at home, isn't he? ведь уже поздно? — it is late, isn't it? ведь это неправда? — it is not true, is it?
вести себя плохо — to misbehave
вести себя хорошо — to behave
Веди себя хорошо! — Behave yourself!
взять себя в руки — to pull oneself together
вода — water
водопроводная вода — tap water
вот так! — that's the way! that's right!
выводить кого-нибудь из себя — to make somebody angry
выглядеть великолепно — to look fine
выключать — to turn off; to switch off
выпрямиться — to draw oneself up
говорить глупости — to talk rubbish
диссертация — a dissertation
звать — to call
звонить — 1) (о звонке, телефоне, будильнике и т. п.) to ring; 2) (кому-л.) to (tele)phone
звук — a sound
злить — to make angry, to irritate
не о чем волноваться — there is nothing to worry about
невкусная — tasteless
немедленно — at once
ныть — to moan
обвинять — to accuse (of), to blame (for)
обзывать — to call names
облезлый — mangy; shabby; bare
он быстро соображает — he is quick-witted
орать — 1) to yell, to scream; 2) (на кого-л.) to shout (at)
оставить в покое — to leave alone
отвлекать — to distract
переходить улицу — to cross the street
пилить (в переносном значении) — to nag
писать диссертацию — to work on the dissertation
плакать — to weep, to cry; to sob (навзрыд)
плохо себя чувствовать — to feel unwell/bad
повернуться — to turn
подходить — 1) (к кому-л./чему-л.; приближаться) to approach; to go / to come / to walk /to step up (to);
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53