He said he had been ill the day before.
Он сказал, что здесь очень жарко.
He said it was very hot there.
Он сказал, что приедет завтра.
He said he would come he next day.
Он сказал, что сейчас очень занят.
He said he was very busy then.
Он сказал, что в прошлом году отдыхал на Канарских островах.
He said he was on holiday on the Canaries the year before.
Он сказал, что 3 дня назад они видели его в поезде.
He said that they had seen him on a train on a train 3 days before.
Грамматический нюанс 7.
Если после слова «сказал», которое входит в состав главного предложения вышеназванных ПЛФ, называют того, к кому было обращено высказывание (он сказал мне, он сказал ей…), то на английский язык подобное словосочетание (сказал кому-то) можно переводить 2-мя способами:
Сказал мне (ей, маме)
told me (her, mother)
said to me (her, mother)
Он сказал мне, что вы сейчас работаете над книгой.
He told me that you were working on a book then.
He said to me that you were working on a book then.
Грамматический нюанс 8.
На месте глагола «сказал» в ПЛФ подобного типа (то есть представляющих собой сложноподчиненное предложение, в котором глагол в главном предложении стоит в прошедшем времени, а придаточное является придаточным дополнительным) могут быть и другие глаголы — назовем их глаголами сообщения:
отвечать — to answer
сообщать — to report, to inform
информировать — to inform
объявлять — to declare, to announce
думать — to think
предупреждать — to warn
объяснять — to explain
обещать — to promise
писать — to write
Он ответил, что у него нет при себе денег.
He answered he was out of cash.
Они сообщили, что приедут к началу учебного года.
They informed that they would have come by the beginning of the school year.
Она объявила, что на следующей неделе выходит замуж.
She declared that she would marry the next week.
Она подумала, что он обрадуется ее приезду.
She said he would be glad to her coming.
Он предупредил, что вернется нескоро.
He warned he wouldn't be (come) back soon.
Мы им объяснили, что ничего не имели против них.
We explained to them that we had nothing against them.
Они пообещали нам, что вернут деньги вовремя.
They promised they would give the money back on time.
Он написал маме, что у него все хорошо.
He wrote to his mum, that he was fine (great, OK).
Подобными ПЛФ пользуются при переводе прямой речи в косвенную.
Она сказала: «Я вернусь поздно». — Она сказала, что вернется поздно.
She said: " I'll be back late". - She said she would be back late.
Грамматический нюанс 9.
Если в косвенной речи передается ряд последовательных действий, то первое действие дается в прошедшем времени группы Perfect, а последующие действия в прошедшем времени группы Indefinite.
Она сказала мне, что была в кино, где встретила своего старого друга.
She told me that she had been (past perfect) to the cinema, where she met (past simple) an old friend.
Грамматический нюанс 10.
На месте глаголов сообщения в вышеназванных ПЛФ могут быть глаголы другой смысловой группы — назовем их глаголами выяснения:
спрашивать — to ask
интересоваться — to wonder
выяснять — to find out
хотеть узнать — to want to know
Он спросил меня, иду ли я в кино. (чтобы правильно перевести это предложение на английский язык, повторите урок 23, грамматический нюанс 2).
She asked me if I was going to the cinema.
Моя мама поинтересовалась, поступил ли мой друг в университет.
My mum wondered if my friend had entered the University.
Затем они постарались выяснить, собираемся ли мы еще здесь остаться.
Then they tried to find out if we were going to stay there long.
Он хотел знать, возвратимся ли мы домой засветло.
He wonted to know if we would have came back before dark.
Он спросил, был ли я сегодня в кино.
He asked if I had been to the cinema that day.
Грамматический нюанс 11.
Если мы хотим что-то выяснить, и при этом начинаем придаточное дополнительное словами «что» (он хотел узнать, что я делаю в свободное время), «когда» (он спросил меня, когда она вернется домой), «где» (он поинтересовался, где они живут), «почему» (он постарался выяснить, почему она обратилась по поводу работы к его шефу), «как долго» (он поинтересовался, как долго моя мама работает на своей нынешней работе), то легко заметить, что придаточное дополнительное звучит, как вопрос. Однако нужно уметь различать придаточные вопросительные и придаточные дополнительные, похожие на вопросительные.
В русском языке они различаются интонацией:
Когда она вернется домой?
Он хочет знать, когда она вернется домой.
В английском языке они отличаются порядком слов:
When will she come back home?
He wants to know when she will come back home.
То есть в английском языке в придаточном дополнительном предложении, похожем на вопрос, сохраняется повествовательный порядок слов (вне зависимости от того, в каком времени стоит глагол в главном предложении!)
Он спросил, когда она вернется домой.
He asked me when she would come back home.
Который час? — What time is it?
Ты знаешь, который час. — You know what time it is.
Ты знаешь, который час? — Do you know what time it is?
Ты знала, который час. — You knew what time it was.
Ты знала, который час? — Did you know what time it was?
Кто эта женщина?
Who is this woman?
Я не знаю, кто эта женщина.
I don't know who this woman is.
Я не знала, кто эта женщина.
I didn't know who this woman was.
Где я могу найти вашего директора?
Where can I find your headmaster?
Вы можете сказать мне, где я могу найти вашего директора?
Can you tell me where I can find your headmaster?
Сколько это будет стоить?
How much will it cost?
Вы знаете хотя бы приблизительно, сколько это будет стоить?
Do you know how much it will cost at least approximately?
Я поинтересовалась, сколько это будет стоить.
I wondered how much it would cost.
Что вы имеете в виду?
What do you mean?
Пожалуйста, объясните, что вы имеете в виду.
Explain, please, what you mean.
Он объяснил, что вы имеете в виду.
He explained what you meant.
Почему она ушла в школу так рано?
Why did she go to school so early?
Интересно, почему она ушла в школу так рано.
I wonder why she went to school so early.
Мне было интересно, почему она ушла в школу так рано.
I wondered why she had gone to school so early.
Грамматический нюанс 12.
При переводе на английский язык ПЛФ «он сказал, что сделает это завтра, если погода будет хорошая» необходимо учитывать, что перед нами сложноподчиненное предложение с придаточным дополнительным, которое, в свою очередь, имеет при себе зависимое предложение — придаточное условия:
Он сказал (что?), что сделает это (при каком условии?), если погода будет хорошая. Правило согласования времен действует в обоих придаточных, но не забывайте, что при переводе на английский язык придаточного условия надо применять последовательно два правила:
1. Употребление настоящих грамматических времен в значении будущего в придаточных времени и условия (см. урок 25)
2. Правило согласования времен
He said that he would do it if the weather was good.
Он сказал, что сделает это до того, как пойдет дождь.
He said he would have done it before it started raining.
Он думал, что сделает это, когда вырастет.
He thought he would do it when he grew up.
Он пообещал, что сделает это, если не будет очень занят.
He promised he would do it if he wasn't too busy.
ТЕХНИКА РЕЧИ 1
(повествовательные предложения сверьте с ключами в конце книги.)
Пример:
Он сказал, что здесь холодно.
He said it was cold there.
Did he say it was cold there?
He didn't say it was cold there.
1. Он сказал, что вчера он был болен.
2. Он сказал, что здесь очень жарко.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53