ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Нет! Неужели ты не понимаешь? Я вор, у меня нет никакого будущего. Я должен найти работу, а где я найду ее? Я вообще ее не найду. Я буду вынужден вернуться к воровству и закончу свои дни в Дартмуре.
Мария порывисто вцепилась в него:
– Возьми нас с собой, я буду работать, пока ты не найдешь работу.
– Нет! Моя жена… – он попытался перехватить вырвавшееся слово.
Улыбка Марии облила его солнечным сиянием:
– Продолжай, – подтолкнула его Мария. – Твоя жена…
– Я не хочу, чтобы меня содержала женщина.
– Почему? В этом нет ничего предосудительного.
– Так поступают только непорядочные люди. Не такие, как ты.
– Я такая же, как ты. И, кроме того, я люблю свою работу. Я хорошая машинистка.
– Я не хочу этого слушать, – взмахнул руками Джоко. – Не можешь же ты продолжать работать после того, как мы поженимся… – он запнулся и вскрикнул, погрозив кулаками в потолок.
– Я буду счастлива выйти за тебя замуж, Джоко Уолтон, – нерешительно сказала Мария. – Сколько мне еще ждать, чтобы ты попросил меня об этом?
– Нет, – взвыл он. – Повторяю, мы не поженимся.
– Ты же только что сказал, что поженимся, – поймала его на слове Мария.
– Я этого не говорил.
– Но ты имел это в виду. Ты прикидывал, как нам лучше устроиться. Ты размышлял о том, как будешь зарабатывать нам на жизнь.
– Нет.
– Но ты же представлял, что я не буду все время работать. Или Мелисса. Разве не так? Мы будем работать только до тех пор, пока ты не встанешь на ноги.
– О Господи! – только и выкрикнул Джоко. – Бери свою шляпку.
– Мы можем хорошо устроиться, знаешь. Мы можем устроиться так, как ты сказал. Мы даже сможем куда-нибудь уехать отсюда. Хоть в Брайтон, хоть в Бат. У миссис Шайрс полно друзей в обоих местах. Я уверена, что леди Монтегю напишет Мелиссе рекомендацию, – она захлопала в ладоши. – У нас все получится, Джоко, я уверена, что получится!
– Нет!
Но Мария схватила его за плечи и крепко поцеловала в губы:
– Я люблю тебя!
– О Боже!
Леди Гермиона с отвращением взглянула на своих избитых любимчиков:
– Я послала вас троих схватить одну девчонку и одного вора, совершившего убийство, а вы вернулись без них, да еще в таком виде!
Берт виновато повесил голову, но тут же вскинул ее снова, потому что из разбитого носа начала капать кровь.
– Ему помогли, – проворчал Чарли.
– Неужели вы трое не могли с ним справиться? Джек Ронси воинственно приподнял плечи:
– Этот проклятый русский налетел на меня со спины, когда я этого не ожидал.
– Русский? – насторожилась леди Гермиона. – Он не стал бы жульничать с такими, как ты.
Джек кинул на нее свирепый взгляд и поспешно опустил глаза:
– Он ударил меня сзади, и я вырубился.
– Если ты сцепился с ним, тогда тебе повезло, что ты остался жив.
– Мы только хотели узнать у него, где этот малый, а он напал на нас, – неубедительно докончил за него Берт.
Леди Гермиона так взглянула на них, словно жалея, что им мало досталось.
– Боже, помоги мне, если я вынуждена зависеть от того, ввяжетесь вы в случайную пьяную драку или нет.
Они переминались с ноги на ногу, хватаясь за ушибы и бросая друг на друга обвиняющие взгляды. Гермиона достала свои карманные часы и взглянула на них:
– Можно вам доверить найти хотя бы девчонку? Джек Ронси рвался исправить свою оплошность:
– Конечно, леди Гермиона. Скорее всего, она у той старухи, где работает Пит. Ее сестра в эту ночь была в «Петухе Робине» с Джоко и все время висла у него на шее.
– Ты сумеешь привести ее сюда, или мне дать тебе денег, чтобы ты нанял парней покрепче?
Джек поморщился от звучавшего в ее голосе сарказма.
– Сумею, – хвастливо сказал он. – Не успеете вы оглянуться, как она будет здесь.
– Не тащи ее сюда во время службы, – предупредила леди Гермиона. – Отведи ее на кухню и держи там, пока все не закончится.
– Считайте, что она уже у вас, – Джек рванулся к двери.
– Возьми с собой Берта, – леди Гермиона жестом позволила им идти. – Разбитый нос не помешает ему махать кулаками.
Берт завистливо взглянул на Чарли, которого вывели из дела.
– Нет, мэм, – покачал головой кучер. – Я не могу вспомнить, куда отвез лорда Монтегю.
Клариса смерила его взглядом. Он не дрогнул, его лицо осталось невозмутимым. Она вздохнула, получив еще одно подтверждение, что слуги Теренса были преданы ему. Их отказ назвать местонахождение мужа растравил ее любопытство и в то же время расстроил так, что ей хотелось закричать.
– Где пройдут похороны Джорджа?
– Не могу сказать, мэм.
– Что здесь происходит, Паттерсон? – повернулась она к дворецкому. – Скажите этому человеку, что я хозяйка этого дома, а Джордж мой пасынок. Мне бы хотелось убедиться самой, что приготовления к похоронам проходят должным образом.
– Я уверен, что все пройдет как должно, мадам, – уклончиво ответил Паттерсон.
– Вы же ничего не знаете. Или по каким-то причинам отказываетесь сообщить мне, – она сняла пальто с вешалки у двери.
Паттерсон поспешил помочь ей надеть его.
– Спасибо. Кучер! Лошади, надеюсь, готовы?
– Да, мэм. Куда вас отвезти?
– В «Пэл мэл гэзетт». Я уверена, что мистер Стид поможет мне. У него есть все факты, касающиеся этой истории.
– Я хочу, чтобы Джоко Уолтон после обеда был у меня в кабинете, – проворчал Ревилл. – Он был на месте происшествия. Может быть, он заметил что-нибудь, даже если сам не понял этого.
– Он сам вылезал на крышу. Может быть, это сделал он. Ведь они оба преследовали девушку, – предположил констебль Уилки.
Ревилл отрицательно покачал головой:
– Он вылез туда гораздо позже. Конечно, он мог открыть окно и поймать жертву там. Но это не в стиле Джоко. Он вор.
– Может быть, тот застал его за кражей, – наудачу предположил Уилки.
– Он не стал бы убивать из-за этого. Его уже ловили раньше.
– Может быть, они не поделили ее?
– Джоко не убийца. Зачем убивать, если даже не знаешь, кто и почему гоняется за девушкой по крыше? Тем более, что дом полон девушек, рвущихся услужить тебе. Нет, Джоко этого не делал. Но он может знать, кто это сделал, даже не сознавая, что знает это.
– Его будет трудно найти, сэр. Ревилл позволил себе слегка улыбнуться:
– Найдите Марию Торн, и Джоко будет где-нибудь поблизости.
– Как прикажете, сэр.
– Я приказываю, Уилки, – Ревилл очень серьезно взглянул на своего помощника: – И, Уилки, проследи, чтобы никто из наших парней не избил его.
Лицо Уилки застыло. Краска медленно стала проступать на его щеках.
– Сэр, не могу же я… то есть, не можете же вы…
– Проследи за этим.
Глава двадцатая
Нос Берта превратился в бесформенную шишку, торчащую посреди лица. Серые с рыжиной волосы свисали вдоль его щек. Берт шумно дышал сквозь разбитые и сломанные зубы.
Увидев, как он заходит в холл, Мелисса пронзительно вскрикнула. Он, словно споткнувшись, остановился и вытер со лба пот:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97