Через мгновение дверь в спальню отворилась.
– Вот и я, моя любовь.
– Ваше величество, – сказала Анна, зажав рот тыльной стороной руки, так что голос звучал приглушенно.
Король рывком раздвинул полог, и Фаббс, прошмыгнув мимо него, вскочила на постель и уютно устроилась на подушке.
Анна не сводила глаз с короля. Он был обнажен, и его тонкие ноги и узловатые колени придавали ему вид несформировавшегося мальчика. Но это было единственным, что не сформировалось. Что же касалось его мужского естества, то оно походило на пику королевского гвардейца, выставленную вперед во время парада.
Король подкрался к ней и, тяжело дыша, лег ей на грудь.
– Моя дорогая графиня, мы будем весьма снисходительны, учитывая ваше девство, ибо во всем нашем королевстве славимся как нежный Король Червей.
Он наградил ее влажным поцелуем, захватывая в рот ее губы, а рука его уже шарила по ее груди.
Анна затаила дыхание и затрепетала. Ей хотелось вскочить и убежать, но она не посмела.
– Снимите это, – ворчливым тоном приказал король.
– Конечно, ваше величество.
Сделав глубокий вдох и пытаясь унять в руках дрожь, Анна развязала красную ленту на плече, но тут собачонка вскочила, прыгнула и принялась тянуть ее к себе.
– Фаббс! – взревел король. – Ах ты, бессовестная негодница!
Он схватил собачку, на коленях переполз через кровать и затем, прошлепав к двери спальни, открыл ее.
За дверью стояла Барбара Каслмейн, присевшая в глубоком реверансе.
На ней был белый передник, какие носят беременные женщины, и ее чувственные глаза под тяжелыми веками улыбались.
– Добрый вечер, ваше величество. Надеюсь, вы хорошо позабавились.
– Мы понимаем, что означает такое поведение, графиня Каслмейн.
– Ваше величество неправильно меня поняли, – ответила Барбара, улыбаясь.
Она бросила взгляд на Анну, которая сидела на измятой постели, обернув грудь покрывалом.
– Не стану отрицать, что ревную, но кто не ревнует, тот не любит. И все же я пришла по другой причине, не из любви к вам, хотя доказательство этой любви перед вами. – Она погладила свой разбухший живот. – Я пришла сообщить вам известие, принесенное самым быстрым курьером флота.
– Да, да, – нетерпеливо откликнулся король.
– «Причуде» пришлось принять участие в кровопролитной битве с превосходящими силами голландцев, ваше величество, корабль затонул. Спасся только один человек. Они поведал об этом несчастье.
– Уэверби? – спросил король, бросив пронзительный взгляд на Анну.
– Нет, ваше величество. Граф Уэверби был убит пушечным ядром, а тело его пошло ко дну, как и тела многих других моряков.
Анна потеряла сознание, свалилась на пол и ударилась головой.
– Черт бы все побрал, Бэбс! – произнес король.
– Увы! – пробормотала Бэбс и нежно привлекла голову короля на свою гостеприимную грудь. – Мой бедный Чарли.
Глава 19
Леди Каслмейн плетет заговор
Анна выпрямилась и села, колотя кулаками по матрасу. Это случилось уже второй раз по одной и той же причине. Силы Господни! Она постоянно видела один и тот же сон: пруд в Уиттлвудском лесу и Джона Гилберта, прижимавшего ее к своему длинному обнаженному коричневому телу. Она вздрогнула. Это было тело, важная часть которого больше не существовала в мире, та часть, которую, как она знала, ей не суждено было забыть, какой она увидела ее впервые – благородной и гордой.
– Так пусть, ради всего святого, это сбудется!
Звук собственного надрывного голоса зазвенел в ушах Анны.
– Миледи, – обратилась к ней Кейт, сменявшая повязку у нее на лбу, – в приемной ожидает твой дядя епископ. Он пришел выразить тебе свое священническое соболезнование и утешить тебя.
Анна нахмурилась. Ее дядя? Почему он здесь? И тотчас же в памяти всплыло с новой силой то, что сообщила Барбара Каслмейн. Анна, новоиспеченная графиня Уэверби, овдовела.
Без дальнейших размышлений Анна пробормотала короткую молитву за упокой души Эдварда, хотя и подозревала, что для спасения его души потребуются молитвы в течение всей ее жизни, если бы только она могла это сделать в своем христианском милосердии, в чем не была уверена.
Анна не могла заставить себя испытать хоть малейшую скорбь об усопшем во имя девической любви, которую некогда питала к нему. Он лишил жизни ее отца, отнял у Джона его мужское достоинство. За такие преступления Эдварду, конечно же, уготован самый низший круг ада на все времена.
– Хочешь увидеться с дядей прямо сейчас, леди Анна? – спросила Кейт.
– Да, Кейт, – ответила Анна. Она дотронулась до повязки на лбу и нахмурилась: – Расскажи еще раз, как это со мной произошло.
– Ты упала в обморок и ударилась головой, – стала объяснять Кейт. – У тебя на голове шишка величиной с куриное яйцо.
Кейт подошла к двери и впустила епископа.
Епископ ворвался в комнату в полном епископском облачении, со всеми знаками, полагавшимися ему по сану, сел на стул у кровати и взял Анну за руку.
– Мое дорогое дитя, как ты, должно быть, страдаешь. Я виню себя… – начал епископ и умолк.
– Эдвард погиб, – сказала Анна, высвобождая руку.
– Какое несчастье! – Епископ покачал головой. – Я буду за него молиться.
– И за себя, дядя.
Епископа передернуло.
– Ты устала и перенервничала, племянница, – он указал на ее голову, – и, возможно, не совсем ясно мыслишь из-за ушиба.
– Ошибаешься, дядя, ты в ответе за все.
Ее пальцы, лежащие на покрывале, дрожали. Епископ склонил голову и сжал руки.
– Анна, я не военный. Не владею мечом. Уэверби угрожал мне.
– А заодно обещал наградить вас, если мне память не изменяет. Чтобы получить желаемое, Эдвард пускал в ход и кнут, и пряник. Даже мою любовь к Джону Гилберту он использовал в корыстных целях.
Епископ сидел, не поднимая головы, губы его шевелились.
Епископ долго молился и тронул ее сердце. Каким бы жалким и трусливым он ни был, он пришел к ней, узнав, что она нуждается в поддержке. Ни одного родственника, кроме дяди, у Анны не осталось.
– Аминь, – произнес епископ.
– Аминь, – повторила Анна.
– Миледи, графиня Каслмейн, – доложила Кейт, появляясь в двери спальни.
Епископ почтительно встал.
– Моя дорогая леди Анна, – сказала графиня, подойдя к постели. – Судя по всему, вы нездоровы. Надо пригласить доктора. С ушибом головы шутки плохи, он может вызвать мозговую лихорадку.
Неизвестно почему, Анна поверила, что графиня пытается ей помочь. Что бы Барбара ни говорила и ни делала, в ее словах и действиях был скрытый смысл.
– Ваша милость, вы очень заботливы, – сказала Анна. – Я нуждаюсь в помощи своего личного врача Джосаи Уиндема, живущего на барже возле Лондонского моста.
– В таком случае он посетит вас сегодня же. Его величество разрешит мне послать за ним гвардейца. Король весьма озабочен вашим состоянием, – сказала Барбара, и в глазах ее заплясали смешинки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81