ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Славное было дельце!
Сердце Элинор болезненно сжалось. Она испугалась, что ее стошнит от ужаса прямо здесь… раньше, чем она успеет поднять меч.
Грегори! Грегори замучили до смерти — и все из-за нее!
Какое-то безумие внезапно со страшной силой нахлынуло на нее.
Ее меч взлетел в воздух и опустился на голову одноглазого с почти сверхъестественной силой: тот мешком повалился навзничь.
Изумленно взглянув на нее, Фиццжеральд подошел к упавшему, который истекал кровью, и пнул его ногой в бок. Тот только слабо застонал.
Сэр Майлз перевел на нее взгляд и слегка покачал головой.
— Дирк был хорошим человеком. И хорошо служил мне, миледи. Значит, за вами еще один должок.
Она без страха смотрела на него, мечтая только о том, чтобы он подошел поближе.
— Он все еще жив, — пробормотала Элинор. Она отступила в сторону, давая понять, что не возражает, чтобы раненого унесли.
— Раненых мы не берем, — коротко бросил сэр Майлз.
— Но он же жив!
Фиццжеральд небрежно пожал плечами.
— Или вы думаете, что англичане не знают, что в Шотландии всем нам угрожает смерть?
— И вы бросите его тут раненого?
— Думаю, он вовсе не рассчитывал умереть.
— Но вы обрекли его на смерть.
— Просто он недооценил вас. Я не повторю его ошибки.
— Ах да, в самом деле. Он проиграл. И стало быть, теперь сражаться предстоит вам.
Он долго смотрел ей в глаза, с трудом скрывая овладевшее им бешенство. Потом в угрюмом восхищении покачал головой.
— Как жаль, что вам суждено умереть! И еще более жаль, что мы встретились слишком поздно, леди Элинор. Какой женой вы могли бы мне стать! И к тому же тогда вам не пришлось бы выходить замуж за эту старую развалину.
— Я не стремлюсь умереть, сэр Майлз, но если выбирать между вашей постелью и могилой, так даже черви кажутся мне куда более привлекательными, чем вы, сэр!
Ей наконец удалось вывести его из себя. Нет, он не недооценивал Элинор. С куда большей радостью он предоставил бы своим людям скрутить ее… чтобы он смог без опаски перерезать ей горло.
— Итак, мадам, вы готовы встретиться с вечностью и не страшитесь червей, что пожрут вашу плоть. Что ж, время пришло. Скоро вы предстанете перед Создателем, мадам.
— Или вы, сэр.
— Сомневаюсь. Я хорошо владею мечом. Лучше сдайтесь без боя — и покончим с этим. Один удар мечом в сердце быстрая, безболезненная смерть.
— Может, вы и хорошо владеете оружием, сэр, но кто знает, что может случиться в следующую минуту. А вдруг вас поразит молния?
— Молитесь, миледи.
— И вы молитесь, сэр Майлз.
— Как вам будет угодно. И тогда посмотрим, будет ли счастье на вашей стороне, как в бою с бедным Дирком. Пришло время покончить с этим делом наконец.
Глава 22
Они мчались сквозь ночь быстрее ветра, сознавая, что время сейчас решает все. И с каждым шагом, который приближал их к цели, Брендану становилось все страшнее. Только когда до хижины, где, как они знали, собирался переночевать Коллум, оставалось совсем близко, Брендан предостерегающе поднял руку. Поняв его без слов, все молча натянули поводья. Еще один взмах руки — и шотландцы спешились. Бесшумно подобраться к хижине можно было только спешившись.
Брендан невольно бросил взгляд на свои руки и заметил, как сильно они дрожат. Ему было страшно — страшно, как никогда в жизни. При одной только мысли о том, что их ждет груда мертвых тел, он холодел от ужаса.
Элинор…
Фицджеральд с самого начала не собирался везти ее в Лондон. А теперь она представляла для него смертельную угрозу.
Вдруг он почувствовал чью-то руку на своем плече. Эрик. Он молча указал рукой на землю.
Опустив глаза, Брендан заметил кровавый след, тянувшийся через дорогу со стороны ближайшей рощицы и исчезавший в лесу на противоположной стороне. Там была тропинка, но со стороны дороги ее не было видно и о ней мало кто знал.
— Коллум… или Хагар? — выдохнул Эрик.
Брендан угрюмо кивнул. Они с Эриком вдвоем кинулись по следу.
И вдруг Брендан словно примерз к месту, услышав знакомый звук — где-то совсем рядом в ночной тишине сталь лязгнула о сталь.
Вытащив из ножен меч, Фицджеральд со свистом рассек им воздух, насмешливо отсалютовал Элинор и кивнул, приглашая начать бой.
— Пора, миледи.
Ему удалось застать ее врасплох. Фицджеральд напал так стремительно, что Элинор едва успела парировать удар, чуть не застонав, когда чудовищная тяжесть меча болью отдалась в руке и ударила в плечо. Она отскочила назад, чтобы избежать следующего удара. Элинор отступала туда, где стояли привязанные лошади. Она двигалась быстрее Фиццжеральда, чьи движения сковывала тяжелая броня, которая в то же время защищала его от ударов меча, чего была лишена Элинор. Он нанес стремительный удар, которого ей удалось избежать, отскочив в сторону, и тяжелый меч, со свистом разрезав воздух у нее над головой, воткнулся в землю. Элинор прыгнула вперед, надеясь воспользоваться его оплошностью, однако Фицджеральд оказался быстрее и лезвие ее меча лишь слегка задело его запястье в том месте, где не было брони. Ладонь сэра Майлза мгновенно окрасилась кровью. Остановившись на мгновение, он бросил взгляд на раненую руку, потом перевел глаза на Элинор, и в них вдруг вспыхнула такая испепеляющая злоба, что Элинор с придушенным криком метнулась за дерево, с трудом успев укрыться от его следующего удара. Теперь они оказались у самой опушки леса. Люди сэра Майлза ни на минуту не выпускали их из виду, хотя по-прежнему старались держаться на почтительном расстоянии.
Элинор перебегала от дерева к дереву, и сэру Майлзу пришлось нелегко.
— Для чего вы затеяли все это? — спросила она, слегка задыхаясь. — Это же глупо, наконец! Почему было не отвезти меня в суд?
— Нельзя было допустить никакого суда, миледи, — бросил он, метнувшись влево.
Она тут же прыгнула вправо.
— Почему?
— Это невозможно, — повторил он, — нельзя было доводить дело до суда.
— Послушайте, вы же собираетесь меня убить. Так не все ли вам равно, узнаю я правду или нет? Ведь вы же не выпустите меня живой, так? Сами вы убить Алена не могли — я никогда не видела вас в Клэрине до того дня, как вы явились, чтобы забрать меня в Лондон.
— Это верно, мы с вами никогда не встречались. Но так уж случилось, что я знаю Клэрин довольно хорошо.
Улучив удобный момент, когда Элинор на мгновение остановилась, сэр Майлз сделал молниеносный выпад, но промахнулся и лезвие его меча глубоко застряло в стволе дерева. Элинор, в свою очередь, сделала стремительный выпад, рассчитывая застать его врасплох, пока он на мгновение оказался безоружным. Но Фицджеральд успел вовремя вытащить свой меч, и удар, который мог бы оказаться смертельным, не принес ему никакого вреда. А меч Элинор, звеня, отлетел на середину поляны. Молча глядя на Фицджеральда, она взглядом измерила расстояние между ними.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91