ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я хороший воин, даю вам слово. С мечом в руке я буду полезнее многих тех, кто сегодня впервые взял его в руки.
Братья обменялись взглядами. Корбин Клэрин доказал свою верность уже тем, что остался. Но рисковать Брендан не мог. И хотя он доверял кузену Элинор, но жизнь давно приучила его идти в бой только с теми, кому он верил безгранично.
Нет, об этом не могло быть и речи.
— Ты ведь англичанин, — сказал он наконец. — Если даже мы будем разбиты, то можем рассчитывать на смерть от меча. А вот с тобой поступят так, как поступают с изменниками. И тогда смерть покажется тебе избавлением.
Корбин молча вернулся к своему делу. А спустя несколько минут Брендан во главе небольшого отряда уже выехал за ворота замка. Добравшись до того места, где деревья подступили к дороге почти вплотную, он остановился. Осмотревшись, Брендан мысленно возблагодарил небеса за то, что весеннее половодье превратило дорогу в трясину. Он отдал приказ, и его люди, большую часть которых составляли фермеры, с детства привыкшие копаться в земле, принялись рыть канавы. Не прошло и часа, как на месте дороги возник ров, способный не только поглотить любую катапульту, но и надолго задержать отряд тяжеловооруженных всадников.
Проводив фермеров в замок, под защиту крепостных стен, Брендан снова выехал на дорогу — интуиция.подсказывала ему, что англичане уже близко. Эрик остался командовать обороной крепости. Ему помогал Корбин.
Вместе с Бренданом ехал только Лайам.
Впереди показался отряд. Даже на таком расстоянии легко можно было узнать ехавшего впереди Фицджеральда. Хоть он и был с ног до головы закован в латы, а опущенное забрало прикрывало лицо, но Брендан заметил его цвета. К тому же за ним по пятам ехал оруженосец, державший в руках знамя с его гербом.
— Они уже совсем близко, — прошептал Лайам. Держа наготове лук, он сидел на ветке так же уверенно, как и в седле.
Брендан кивнул.
— Бери на прицел Фицджеральда и целься в горло.
— Хорошо.
Отряд приближался. Прищурившись, Брендан вдруг заметил, что человек, которого он поначалу принял за Фицджеральда, вовсе не он.
Итак, Фиццжеральд предвидел засаду и подготовился к ней. Он послал вместо себя другого.
— Брендан… это не Фицджеральд!
— Вижу. Все равно стреляй — лошадь вот-вот поскользнется.
Лайам уверенной рукой пустил первую стрелу. Глаз у него был верный — ехавший впереди рыцарь схватился за горло и, вскрикнув, ткнулся лицом в гриву лошади. В наступившей тишине его тело с глухим стуком рухнуло на землю еще до того, как все поняли, что произошло.
Брендан махнул рукой, и стрелы дождем посыпались на растерявшихся от неожиданности англичан. В воздухе будто запели осы.
— Давай! — громовым голосом скомандовал он, и лес огласился свирепыми криками шотландцев. Сражение началось.
Укрывшись среди холмов на безопасном расстоянии от того места, где англичане напоролись на засаду, Майлз Фицджеральд прислушивался к шуму битвы. Один из его людей, посланный на разведку, спрыгнул на землю и подошел к нему.
— Засада? — спросил Фицджеральд. Судя по его интонации, он был заранее уверен в ответе.
— Да. Все так, как вы и ожидали, только еще хуже. Боюсь, мы потеряли катапульту.
— Потеряли?! — переспросил Майлз голосом, не сулившим вестнику ничего хорошего.
— Завязла в грязи, — угрюмо проворчал тот. — Пройдет несколько дней, прежде чем удастся ее вытащить, да еще несколько — чтобы починить.
— Большая потеря, — проворчал Фицджеральд.
— К тому же мы потеряли немало людей, — добавил лазутчик.
— Слава Богу, что я не поехал с ними, — пробормотал Фицджеральд себе под нос. И, повернувшись к гонцу, заметил: — Возвращайся, да смотри не попадайся им на глаза. И запомни: что бы ни случилось, они должны окружить замок. Пусть держатся поодаль, только следят за тем, что происходит внутри.
— Ваши люди не сомневаются, что теперь, когда шотландцы удрали, вы снова встанете во главе отряда.
— Сначала я так и собирался. Но ситуация изменилась. Меня заменит сэр Роджер Лоутон. Передай ему мой приказ. И не забудь напомнить, что он все время должен быть на виду.
— Но, сэр…
— А я поеду на юг. Надо вернуть должок тому, кто помешал исполнить данное мне поручение.
Дождавшись, когда гонец уедет, Фицджеральд подозвал к себе человека, до этой минуты старавшегося не показываться никому на глаза. Это был Дирк Поули. Когда-то давно он служил королю, но потом тяга к спиртному стоила ему службы.
Из-за огромного роста и чудовищно широких плеч Дирк казался квадратным, но на этой глыбе мускулов не было ни грамма жира. Много лет назад во время пьяной драки в какой-то грязной таверне он лишился одного глаза и внушительной части скальпа. Впрочем, он и без этого был уродлив, как смертный грех, а вечная ухмылка, блуждавшая у него на лице, делала его еще омерзительнее.
— Тащи его сюда, — велел Фицджеральд.
Молча кивнув, Дирк волоком вытащил из палатки человека, которого они еще утром поймали в лесу. Что-то показалось им смутно знакомым в юноше. Был он по-мальчишески привлекателен, говорил мало, ссылаясь на плохое знание французского, рассказал только, что когда-то был фермером, потом, во время одного из набегов, хозяйство его было разграблено, а сам он, спасаясь от неминуемой голодной смерти, укрылся в лесу.
Впрочем, очень скоро Фицджеральд вспомнил, где он видел мальчишку — это был один из рекрутов, которых по приказу короля набирали в здешних местах, чтобы обучить военному делу. Первой его мыслью было вздернуть парнишку на ближайшем суку, к тому же Дирк, как он знал, был бы только рад позабавиться. А Дирка он ценил. Так же как король Эдуард ценил его самого, сэра Майлза Фицджеральда. Лучшего шерифа у него не было. Король часто называл его своей карающей десницей. А ему нужны были люди, которые понятия не имеют о том, что такое угрызения совести.
Дирк с размаху швырнул юношу на землю у ног сэра Майлза. Наклонившись к нему, Фицджеральд схватил его за подбородок.
— Еще раз спрашиваю тебя: леди уехала из замка? — Никакого ответа. Нахмурившись, Дирк носком тяжелого сапога больно ткнул юношу под ребра, но тот даже не шелохнулся.
Фицджеральд укоризненно покачал головой.
— Ты прикончил его, — раздраженно бросил он Дирку. Тот недоуменно пожал плечами.
— Он и так все рассказал, верно? Все, что вы хотели узнать.
— И все-таки не мешало лишний раз убедиться, что парень не соврал.
— Ну, уж на этот счет можете не сомневаться, — хмыкнул Дирк. — У меня в руках еще никто не врал! И куда его теперь?
— Вышвырни эту падаль на дорогу, — приказал Фицджеральд. — Пусть полюбуются, как мы поступаем с изменниками. Едем на север. Времени терять нельзя, так что не жалейте лошадей. Между ближайшей дорогой и замком — открытое пространство, но мы проберемся по тропинкам, которые назвал нам наш покойный приятель.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91