ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Более или менее. Маркус Миддлтон был чудовищем. Не понимаю, почему моя мать или эта Розмари не убили его, когда обо всем узнали.
— В них не было крови Миддлтонов, — сухо заметил он, затем добавил: — И зачем убивать курицу, несущую золотые яйца?
— Моей матери было наплевать на деньги. Возможно, она хранила молчание из-за своей репутации. Мало того, что у нее был муж, который редко показывался на глаза. Она скорее перерезала бы себе глотку, чем призналась, что является второй женой двоеженца. Но его первая жена была лишена законных прав и знала это. Из письма ясно, что она обратилась к матери с планом потребовать больше денег как плату за их молчание. Мама отвергла эту идею, но решила, что у нее есть оружие. Она написала отцу, грозясь разоблачить его, если он не вернется в Уорксоп, чтобы жить с ней как примерный муж. Ты можешь представить?
Фитц покачал головой:— Уверен, у него от страха поджилки тряслись.
— Еще бы. Он знал, что это блеф, но неудивительно, что в свой последний визит к нам он был таким ядовитым. А я прыгала вокруг него, как глупый, преданный щенок.
Он взял ее за руки:
— В этом нет твоей вины. Ты была еще слишком юна. Она иронично взглянула на него:
— Мне было пятнадцать. Он крепче сжал ее ладони:
— Я наконец-то сделал этот шаг. Я начинаю признавать, что не был инициатором того греха. Оринда соблазнила меня, а пятнадцатилетний парень в руках опытной женщины все равно что барашек в руках мясника. Ну, или баран. Это не меняет мнение света на этот счет, но на душе стало легче. Что касается двоеженства твоего отца, это ничего не меняет.
— Но на стороне Маркуса Батлера есть доля справедливости.
— Не за попытку убийства. Но я обещал, что не убью его.
— Есть еще Родгар. Теперь и он вовлечен во все это.
— Мне ли не знать, — невесело усмехнулся Фитц.
— Не думаю, что Эш расскажет ему. Я просила его не делать этого.
Его глаза вспыхнули.
— Дамарис!
— Прости, но если ты рассчитываешь, что я буду покорной, ни во что не вмешивающейся женой...
— Ты не будешь женой.
— Ничьей?
Он потащил ее к двери.
— Марш в свою комнату.
Она не сопротивлялась, пока они не подошли к двери.
— У меня нехорошее предчувствие по поводу завтрашнего дня, Фитц.
— Не бойся, я защищу тебя.
— Но кто заступится за тебя? Вдруг твой брат будет при дворе?
— Это маловероятно.
Однако она видела, что это тревожит его. — Разве он не должен быть изолирован?
— Не мною.
— Ты преувеличиваешь свою вину. Едва ли эти его приступы ярости из-за шишки на голове.
— Не надо, Дамарис.
Она удержалась от возражений. Еще будет время.
— Что ты станешь делать, если он все-таки появится на приеме?
— Избегать его.
— Только не уходи, пока король не выкажет тебе своего расположения.
— Если королю угодно одарить меня своей милостью, он сделает это и в другой день.
Она схватила его за руку:
— Ты не должен уходить, пока не будешь представлен, Фитц. — Она не хотела говорить ему, но все-таки сказала: — Я заронила семена сомнения в головы тех двух сплетниц. Сказала, что ты будешь на приеме. И ожидается, что король продемонстрирует тебе свое расположение.
— И?.. — Его прямой взгляд требовал признаться до конца.
— Я высказала предположение, что благосклонность короля докажет, что та старая история — преувеличение. Или плод больного воображения твоего брата.
— Дамарис...
— Это подействует, — настаивала она. — Но только если завтра все увидят, что ты принят королем. — Когда он собрался возразить, она добавила: — Ты говорил, что я могу тебе приказывать.
— И ты будешь пользоваться этим правом до самой смерти.
— Пока смерть не разлучит нас, — согласилась она. — Как бы я хотела, чтобы ты не смотрел на меня всегда так раздраженно.
— Похоже, это станет моим постоянным выражением, — проворчал он, но с нотками ласкового юмора.
Это вызвало у нее блаженную улыбку.
— Вечным. Итак, я приказываю тебе: избегай своего брата, как можешь, но даже если он будет при дворе и попытается устроить скандал, не уходи, пока не будешь представлен. — Я оставляю за собой право действовать на поле боя по своему усмотрению. — Когда она попробовала было запротестовать, он твердо сказал: — Нет. Ты достигла предела своей власти. Если я столкнусь лицом к лицу с Хью, я поступлю согласно своей совести и чести.
Она вздохнула и взяла его за руки:
— Наверное, я бы не любила тебя, если б ты был другим. — Она взглянула на его кровать: — Жаль, что мы не можем заняться любовью, потому что я боюсь. Но это просто неразумная паника, ничего больше. И это бы причинило тебе боль, да, любимый?
Он поднес ее руки к губам и поцеловал каждую ладонь.
— У меня нет никаких предчувствий по поводу завтрашнего дня, но я сейчас немного как средневековый рыцарь накануне битвы. Я должен быть воздержанным, целомудренным и набожным.
От прикосновения его губ к ладоням ей захотелось сжать пальцы, чтобы хранить его поцелуй как драгоценность.
— А они были такими перед битвой?
— Сомневаюсь, — усмехнулся он.
Он снова поцеловал ее руки, потом лоб и повел к двери.
— Я постараюсь исполнить ваше приказание, моя прекрасная леди.
— Насчет моего брата тоже?
— Если найдем его до того, как он предпримет еще попытку. Он открыл дверь и проверил коридор. Когда она выходила, он остановил ее, обхватив ладонью щеку и запечатлев целомудренный поцелуй на ее губах. Когда она оглянулась у своей двери, он все еще стоял и наблюдал. На страже. Ее золотой Галаад. Она послала ему в улыбке всю свою любовь, прежде чем войти и закрыть дверь.
Глава 21
Дамарис проснулась от солнечного света, льющегося сквозь открытые шторы, и понадеялась, что это доброе предзнаменование. Здесь, в Маллорен-Хаусе, в ее комнате витал легкий аромат сухих трав, и яркий огонь делал ее уютной.
Мейзи принесла воду для умывания и окинула ее изучающим взглядом. На предмет греха, несомненно. Однако спросила только:
— Принести вам завтрак сейчас, мисс?
— Нет, я хочу позавтракать внизу. — Где у нее может быть возможность увидеться с Фитцем.
Дамарис выбралась из постели, сунула ноги в тапочки и надела халат. Она поспешила к своему бюро и написала записку.
— Отнеси это Фитцроджеру. И нечего дуться, — добавила она. — Я намерена выйти за него замуж. Если хочешь быть горничной герцогини, тебе придется поискать другое место.
Мейзи все равно надулась. Дамарис обняла ее:
— Когда я выйду за Фитцроджера, я дам тебе хорошее приданое. Ты сможешь вернуться домой и выбрать себе в мужья того, кого пожелаешь.
Глаза Мейзи округлились, и она расправила плечи:
— Ну, тогда другое дело!
В записке была просьба, чтобы Фитцроджер проводил ее к завтраку. Она только-только оделась, как он постучал. Дамарис выбрала простую одежду, потому что позже придется переодеваться в придворный наряд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82